|
我所指的老上译是上译厂配音最成熟,最辉煌,最出经典作品的老上译(1970----1989)。当然,
在此时间段前后,也有好作品,但最能代表上译总体水平的时候,应该是1970年--1989年。 在这段时间里,上译厂生·旦·净·末·丑,老中青三代人马齐全,从翻译到录音师,从厂长到 演员,就像一支久经战火考验的王牌铁血之师(这样比喻有点不太恰当,但配一部作品,何尝不像 打仗啊),战无不胜,无坚不崔。如果把配一部片子比作打一场战役的话,可以说老上译没打过败 仗--你很难找到一部次于现今任何机构译制的作品。是老上译把汉语发声艺术演绎到了一个从未 有过的颠峰,可谓登峰造极。我们在未听过上译的配音之前,从未发现汉语原来可以这么说,汉语 原来可以这么动听,汉语的表达方式原来是这么的丰富。我们就像一群不可救药的酒鬼,闻着酒香, 对着上译这坛老酒,一头扎将进去,再也不能自拔。 上译出了那么多大师级的配音艺术家,甚至可以说上译的老演员人人都是大师(他们个个都有 绝活,人人都有看家本领)。他们倾力打造的作品,确实对得起观众·听众,像《尼罗河上的惨 案》《野鹅敢死队》《追捕》《大独裁者》《简·爱》《虎口脱险》《魂断蓝桥》(刘广宁版) 《阿凡提的故事》......等等等等。隔上一段时间,我们就不由自主地翻出或碟片,或录像带,像 品陈年老酒一样,自我陶醉一番。老上译给我们留下了大笔的精神财富,直得我们用一生的时间去 回味,去欣赏。对我个人而言,没有任何其他形式的艺术比上译的配音作品更能使我迷恋了。20 03年春的一天,我领着我的藏獒和德国牧羊犬,正在山里自己的农场边界处和一群农民打架,忽 然有朋友来电,说他头天在某书店看到有《兆治的酒馆》碟片出售,好象只剩一两张了,因不知 我是否喜欢,故而未买。我一听扭头就往回跑,那些山民本来已经作鸟兽散了,一看我突然逃跑, 立马来了精神,呐喊着反身追来,我和狗跳上车,一脚把油门踩到底,车子像炮弹一样弹了出去, 真是丢人,咳。一路驱车几十公里,直奔那家书店,因着急违章停车,被警察在车上贴了100大 洋罚单。进店一看,还真剩下最后一盘《兆治的酒馆》。回家一放,差点气昏过去——是他娘的 草台配音(听着和某大机构挺象)!!!——从此老子和草台班子结下不共戴天之仇,奶奶的。 我刚学会打字,又不会编辑,故文章分段不清,简直不像话,请朋友们别笑话我。大家接着写上译吧。 因为我们都爱老上译,所以我提议,每人说几句和上译的人和事或者译制片有关的话,让我们在此认识一下,不想写什么就顶一下,我也照样认你这个朋友。谢谢你啦!握你的手。 |
|
|
1楼#
发布于:2006-02-12 14:35
我在93楼跟痴大哥握手了!
|
|
|
|
2楼#
发布于:2006-02-12 01:46
不晓得我这个新人能不能顶你 我太喜欢上译了, 可以说是如痴如醉的。 我也认为你说的那一段时间是上译的精华时代。上译的爱好者们 请接受我的敬意。
|
|
|
4楼#
发布于:2006-02-01 20:43
“谢谢,你们奏得很好,奏的很好!”
“啊我,我没什么,我没什么。啊,你你你……你拉的不错,你还可以,就是说……还凑合。就是你我没有听见,什么也没有听见。你不停的说话,老不集中,你要全神贯注!啊?” “这个作品要按我个人的理解,奏的还不够奔放,还不够慷慨激昂,要慷慨激昂!梆…………铛现在,见鬼“呢呢呢呢呢”就象温吞水,好像不错,其实很糟,很糟!回到十七小节,好,再来!” |
|
|
|
7楼#
发布于:2006-02-01 14:27
使劲握手
|
|
|
|
8楼#
发布于:2006-01-31 23:01
1970--1979 ?
1971年邱大师重新出山配的第一部影片是阿尔巴尼亚的《脚印》里的绝 对男一号阿尔丹大夫。而扮演阿尔丹大夫的则是阿尔巴尼亚人民演员弗拉 舍里。他在《山鹰之歌》中的政委是由吴庆汉配音。在《宁死不屈》中的德 军少校施多茨则是由尚华配的。 |
|
|
|
10楼#
发布于:2006-01-28 18:27
反正就记得上译痴他们家有几个藏獒,口水
|
|
|
|
11楼#
发布于:2006-01-28 17:37
一个上译迷一个上译痴,俺经常把你俩弄混...
|
|
|
|
12楼#
发布于:2006-01-28 15:33
借老痴这个宝地,向痴迷上译的同好们拜年啦!!祝大家新年好运,合家幸福,身体健康,万事如意!!!
!!! |
|
|
|
13楼#
发布于:2006-01-28 15:12
是喝晕了,看来
|
|
|
|
14楼#
发布于:2006-01-28 15:08
紧紧握住你的手,一起喝着《上译》酒,我们都是好朋友。新年鸿运扑面来,你有我有咱都有,呵呵,,,好酒,好酒!!!!
希望你别再和那些农民较真打架了,我的老伙计! 看你的帖子,笑得我泪的流出来了,哈 |
|
|
|
15楼#
发布于:2006-01-28 14:57
奇怪,老大的帖子怎么都是这样的排版方式?
|
|
|
|
16楼#
发布于:2006-01-28 14:51
热爱配音的朋友们:
老上译给我们留下了一笔巨大的精神财富,每每回顾那些经典 的译制作品,我都有种说不出的激动和感激。在那个物质和精神都极 度匮乏的年代,老上译为我们打开了一扇窗户,一个与当时枯燥教条 的文化氛围截然不同的色彩缤纷的世界从而展现在我们面前,那些充 满感染力的声音和精彩的故事让我们陶醉在另一个世界里。老上译的 作品是我国文化史上的奇迹,许多作品可以用作配音行业的教科书。 我热爱老上译的艺术家,也同样喜欢其他配音机构的优秀配音 演员,比如张云明/郑建初/周志强/张欢/冯宪珍......等等等等------- 我没有所谓的门户之见,只要某演员的配音水平达到一定高度,不管 他隶属于哪个机构,他就是我热爱和尊敬的人。我不因为热爱老上译 而其排斥他优秀的配音机构和艺术家。就像我们没有理由因为吃惯了 粤菜就拒绝品尝/拒绝欣赏淮杨菜一样--------那是另一种风味的美食, 淮杨菜系里也许还有你尝了就上瘾的某一款菜式。 大家来到配音网,都是为了一个共同的爱好,这是缘分。我们 有时会因为误会而“掐”起来,“掐”就“掐”吧,不打不相识,折腾 完了大家还是朋友--------我们都珍惜这份缘分。 今天是除夕,上译痴给配音网的朋友们拜年啦。 也谢谢支持我的朋友们-------- 给捧场跟帖的朋友们拜年啦。 |
|
|
20楼#
发布于:2005-12-07 16:51
怀念过去,也是对现状的不满。我是做管理的,我们有一句话叫“好不好,看领导”。
对于一个企业,一个集团,一个厂都是一样的。小到家庭,大至国家,发展的好坏就是 看领导的能力。上译厂的衰败同样见证了这点。要知道,一个业务或专业技术很好的人 常常不会管理。做领导的人不一定要技术好的。韩信对刘邦的评价:不善将兵,而善将 将就是这个道理。 |
|
|
|
21楼#
发布于:2005-12-05 22:40
独爱老上译。
“伸出你的手,伸出我的手,捧出我的心,献出你的爱。”(哈哈,是歌词,也是我的心声。) |
|
|
24楼#
发布于:2005-12-04 15:25
下面是引用lidodono1于2005-11-21 11:26发表的: 非常感谢诸位朋友捧场跟帖。谢谢朋友们,我爱你们。 任何一种语言文字必须有一个标准。汉语的标准发音就是普通话, 普通话以外的任何发音方式都应该归到方言土话中去,而方言土话 是影响交流的最大障碍;十几亿人要想顺畅地交流,就必须摒弃方 言土话。最近看到有人发帖,对港台腔之类的土话推崇有加,对这 种以土为洋、本末倒置的行为,我嗤之以鼻、不屑与其理论。 老上译是普通话的提倡者、推行者、传播者,老上译把普通话发 音技巧提高到了一个前所未有的艺术高度,把我们这些爱声成痴 家伙的耳朵都惯刁了,就如多多说的:吃惯了好菜,再也做不到 见什么就往嘴里送了。 每个人都懂所在地的方言,我在非官方场合也能说方言,我的方言 比普通话说得还纯正,但我不提倡在公共媒体上说方言。公共媒体 上如果净是些歪曲普通话的怪腔怪调,无疑是倒着走路。 最近,江湖不笑生和多多在本配音网附设的UC聊天室开办普通 话发音知识讲座,由蓝妮妮主讲。有兴趣的朋友每晚8:00可以到 那里坐坐 |
|
|
33楼#
发布于:2005-11-21 11:26
这坛子里的朋友都是挑食的吃客,吃惯了好菜,再也做不到见什么就往嘴里送了,信奉宁缺勿滥。
|
|
上一页
下一页

