|
今天是半价日,于是进入影院观看了《纳尼亚传奇》。
进入电影院时,电影已经演了一半了,因为要找座位所以还没来的及仔细听配音,这时传来了一个声音:“彼得....” “没搞错吧?”我心想,“这不是北京配音的嘛?怎么跟台湾的配音一个德行?这种方式念人的名字!” 当我坐好之后,又听了几句,这才确定是北京的配音,标准的普通话!可是怎么这样叫人的名字?大陆的配音念外国人的名字时不是尽可能地接近外文的发音吗?应该发“Peter”的音啊!看完影片最后我终于明白了译制人员的难处,因为最后这个叫PETER的小孩成为了国王,全称应该是“PETER国王”,因为我们有俄国的“彼得大帝”的叫法,这个名字包含着伟大的涵义,《纳尼亚传奇》当中也有这层涵义,如果配音时念成“皮特国王”,显然缺乏那种庄重感,弄不好孩以为是在叫《蜘蛛侠》当中的皮特呢?所以不得不从开始就叫这个小孩“彼得”。 如果说把“PETER”配成“彼得”情有可缘,但是把剧中的小孩“爱德蒙”完完全全标标准准地念成普通话的发音,就让人听的别扭了。昨晚我才看完上译配音的《基督山伯爵》,剧中基督山伯爵就叫“爱德蒙。当泰斯”,听听上译是怎么发音的!真的搞不懂张云明是怎么想的?当导演时就没有发现?想当年配《拯救大兵瑞恩》时,八一翻译也是为“瑞恩”呀?这个中文发音几乎和英文一样,也没有念成“雷恩”啊!? 再说说,这几个小孩的配音,那两个稍大一点的男孩和女孩配的还不错,可这两个稍小的小孩,配的就太一般了吧?依照我的看法,这部片子失败就失败在这两个人的配音上! 先说这个小男孩,这也叫配音?听的出来,给这个小孩配音的人也应该是和剧中人物年龄相差不大,可是我们这个小配音演员听的出来,实在没有什么经验,几乎就是用我们生活中的说话方式在配音,和片中的其他人的说话方式完全不同!显得格格不入。对于这点,不能过多地责怪这个小孩,而应该好好地鼓励他。要说错,错就错在张云明身上!你这个这个导演是怎么当的?!这种水平的配音就拿出来对待观众?看来垄断就是没有好处啊!一旦垄断产品质量就难保证了! 再说说,那个叫“露茜”的小孩的配音,比上边说的小男孩稍微强一点,但是也好不到哪去,(可能是我不喜欢剧中的这个小女孩的长相),和他犯的也是一样的毛病。 要说这部片子也不是一无是处,其中就有两个吸引我的地方,一个就是给那个狮子配音的人声音很好听,很有男人味,很符合剧中的需要!可惜不知道他的名字,要是没记错的话,《金刚》当中的船长就应该是他配的吧?另一个就是,给那个白色女巫配音的应该就是中央电视台的杨晨吧?不错!完全没有播报新闻的腔调。 哎!因为是迪斯尼出品的东西,不可能交给上译,让张云明给霸占了。如果让上译来配音,肯定要比这个出色的多。下边就是我心目当中的配音名单: 彼得………………………… 金峰(虽然离开了上译,但人还在上海,把他叫回来!) 稍大一点的女孩…………… 黄莺 爱德蒙 …………………… 狄菲菲(配男孩是她的一绝) 露茜: ………………… 詹佳(再也没有谁比她配年龄在10岁以下的小孩更合适的人了) 白女巫:………………… 丁建华(这个人的打扮和气质怎么和上译配音的《伊丽莎白》中女王如此接近?) 狮子: …………………… 刘风(他的声音男人味十足,同时拥有非凡的配音功力) |
|
最新喜欢:
|
|
1楼#
发布于:2006-03-19 12:28
下面是引用52ebook08于2006-3-19 08:46发表的: 不是续集,纳尼亚的本来就是一个系列,原著小说一共七本。《狮子、女巫魔衣橱》这部还在拍的时候第二部的剧本就开始启动了。 |
|
|
|
2楼#
发布于:2006-03-19 11:51
现在我的注意力全放在《银发的阿基多》上面了~~这部片子放出来之后,受到的关注已经批评恐怕会更大~~一些所谓动漫迷的发言现在已经显现出来了~~!
据说看过片花的人,对男女主角的配音不怎么满意```总之,一切等出来再说吧~~张云明老师有过在日本发展的经验,我还是相信这次会配的不错的~~!! |
|
|
|
3楼#
发布于:2006-03-19 11:25
我想续集会配得更有经验吧,感觉似乎大家的意见都集中在孩子的配音上,孩子配音确实不好导演,但我相信张云明是尽力了的。
最近一直在忙着学校的拍片作业,没时间去电影院看看,等下一集一定得去看看。再次不过多评论了 |
|
|
|
5楼#
发布于:2006-03-19 00:02
今天下午刚看完,看的是原版,所以配音的好坏就不说了。
迪斯尼主打少儿市场的作品人名的译名一向都是统一按照音译过来的汉字读音念的,我看了不少台湾译配的迪斯尼动画,念人名的时候也都是如此。这是迪斯尼自己的经营理念,也未尝没有道理,可以理解。 |
|
|
|
6楼#
发布于:2006-03-18 20:31
《零下八度》和《纳尼亚传奇》相比哪个是大成本大制作,那个更商业是显而易见的,为上译鸣不平,为什么好配的,容易的,大制作的商业的有市场的全跑北京,剩下“文艺的,感人的,有难度的”全留在上海,难得拿到些经典大片,可能当时也是不被看好的。《纳尼亚》的配音不敢恭维是有目共睹的,希望北京继续努力。用质量说话,来打动花钱看配音的观众,不要让“上帝”觉得失望,花了不该花的钱
|
|
|
7楼#
发布于:2006-03-18 13:18
回答楼主的几个疑问。首先,不是所有的迪斯尼的影片都要被张云明“霸占”,近期引进的迪斯尼灾难大片《零下八度》就已经交由上海电影译制厂译制。一部影片引进后应该交由哪家译制厂来译制是由中影公司来决定的,现在北京、上海、长春各有优势,中影集团往往会考虑他们各自的特色和特长来分配影片,所以“霸占”一说没有根据。从某种程度上来说,张云明作为迪斯尼中国公司的艺术总监,对于迪斯尼生产的影片会更加熟悉一些,所以比较多的迪斯尼影片的译制工作交给他恐怕也是无可厚非的吧。再者,关于人名念的白化一点问题,这是迪斯尼公司对其很多影片、动画片配音时的一贯要求,这里有一个重要原因,因为考虑到一些影片的主要观众是小朋友,而像《纳尼亚》这样的影片在上映之前就已经有原著的译书出版,为了保证影片中人物的念法与权威版译著中的人名统一,给孩子们在字音上的一个正确读法的引导,《纳尼亚》的人名才采取了现在的这种念法,希望你能理解。
影片中给狮子配音的演员叫王凯,现在论坛里有他的资料,你可以关注一下。 另外,你所指出的心目中上译的配音阵容中,金锋是不准确的,金锋来配彼得,年龄感偏大,恐怕上译厂的导演会更倾向于选择吴磊、翟威、沈达威等年轻配音演员。 最后,大人配小孩的确在语言和戏路上容易塑造一些,个别地方也会把握的更加准确。但是小孩配小孩,有大人取代不了的优势,这一点上是张云明一直致力追求的目标,也是现代配音紧跟国际脚步的一种必然需求。或许我们的小演员还需要进一步磨练,我们也希望他们能尽快的成长起来,同时也很感谢你提出的宝贵意见。我想,认真负责的每一个译制工作者都会认真的反思和总结的。 |
|
|
|
10楼#
发布于:2006-03-16 20:37
下面是引用大头龙于14-03-2006 21:33发表的一部失败的配音作品------《纳尼亚传奇》: 还确实是如此, 这样至少让人知道被配音的角色是个欧美人士`~~~ |
|
|
11楼#
发布于:2006-03-16 19:29
下面是引用喜欢上译于2006-3-16 19:26发表的: 没错!我一直认为王肖兵是中国配音史上配音风格最张扬的一个人了!看看他给《哈里波特4》中给伏地魔的配音,尤其是最后那段! |
|
|
|
13楼#
发布于:2006-03-16 14:50
下面是引用ringtom于2006-3-16 13:07发表的: 同意 |
|
|
15楼#
发布于:2006-03-16 13:07
下面是引用大头龙于2006-3-16 13:01发表的: 我觉得都好听 |
|
|
16楼#
发布于:2006-03-16 13:01
下面是引用ringtom于2006-3-16 12:52发表的: 不说配的怎么样,单说声音王凯绝对比陆揆好听 |
|
|
|
17楼#
发布于:2006-03-16 12:52
这片我没在影院看,搞了半天原来是王凯配狮子啊,很常听到的配音演员,多数是跑龙套。在特洛伊里配阿加门侬的弟弟,在世界大战中配奥格尔维。他的声音与陆揆比较像,不细听容易弄混。
|
|
|
18楼#
发布于:2006-03-16 11:55
下面是引用大头龙于2006-3-16 09:33发表的: 纳尼亚最大的亮点就是狮子的配音了 谢谢你的帮助 |
|
|
|
19楼#
发布于:2006-03-16 09:33
狮子是王凯配音的,今天早上看中央台的《世界电影博览》,就是王凯解说的。
好了,又记住了一个好声音------王凯。 |
|
|
|
20楼#
发布于:2006-03-16 09:29
下面是引用大头龙于2006-03-14 21:33发表的一部失败的配音作品------《纳尼亚传奇》: 太同意了 ,前天是看了这部电影,那些孩子的配音的确让我很不满意,觉得象白开水,缺少“洋味”,好象是我们的小孩在读书似的。 |
|
|
21楼#
发布于:2006-03-15 17:00
下面是引用phoenix于2006-3-15 12:17发表的: <海底总动员>里的尼莫台词很多啊!? |
|
|
|
23楼#
发布于:2006-03-15 16:30
下面是引用疏桐于2006-3-15 12:54发表的: 张云明是迪斯尼在中国区的总监啊! |
|
|
24楼#
发布于:2006-03-15 13:13
看的原版,十分不爽,心情恶劣……蒂尔达·斯温顿,哦,多么好的演员,就这么浪费了。还是喜欢她在《爱德华二世》里演的那头“法国母狼”。
马上回家把《守夜人》、《守日人》看了一遍,那才叫饕餮,于是总算缓过来了,呵呵。 |
|
|
|
25楼#
发布于:2006-03-15 12:54
这部电影配音真的不怎么样,那些小孩配得过于成熟了吧……露茜让詹佳太合适了,她配起小女孩奶气十足,而且还很甜。
真不明白,迪斯尼的作品为什么都是张云明配呢? |
|
|
26楼#
发布于:2006-03-15 12:17
下面是引用大头龙于2006-3-14 22:56发表的: 因为话不多吧? 小孩子的配音太“自然”了。 |
|
|
27楼#
发布于:2006-03-15 10:52
各位拜托谁可以告诉我狮子的配音是谁
|
|
|
|
29楼#
发布于:2006-03-15 10:34
更正九楼的一点,《纳尼亚传奇》系列七部C.S.刘易斯陆续写于1920年代--1930年代之间,正式出版在1950年代。而且出版的时候也不是按照从一至七的顺序出版的。呵呵,春节前刚买了一套。
|
|
|
30楼#
发布于:2006-03-15 10:34
下面是引用古道飘零客于2006-3-15 09:52发表的: 《纳尼亚传奇》是1950年出书的,郑爸爸应该已经有了,说不定还已经结婚了呢呵呵 |
|
|
|
31楼#
发布于:2006-03-15 10:19
怀念<cc公主>中的cc,可惜没买到上译版的,那位知道何处有卖的
|
|
|
|
32楼#
发布于:2006-03-15 09:59
下面是引用古道飘零客于2006-3-15 08:38发表的: 请问阿斯兰的配音演员的名字有人知道吗?谢谢了,觉得他的配音很有感觉 |
|
|
|
33楼#
发布于:2006-03-15 09:52
下面是引用rhea于2006-3-15 09:39发表的: 呵呵,我看成他写这部书的时候,郑渊洁他爹还没有出世呢。 |
|
|
|
34楼#
发布于:2006-03-15 09:39
harry说得一点都没过火,C·S·刘易斯出生于1898年,而郑渊洁出生于1955年,基本刘易斯出生的时候是没有郑爸爸的,除非郑爸爸福气好得老来得子呵呵~~
另外回大头龙同志:我怕就怕这种太凶太狠的人丁阿姨拿捏不好,在近期的片子里,她配得令我最满意也是最佩服的只有《哈利·波特》里面那个女教授了,换了谁来配我觉得都没她配得那么贴近角色,不过她在哈利4当中配得Rita实在不敢恭维,只能说丁阿姨真的老了,再怎么装嫩都掩盖不了声音上的苍老。 |
|
|
|
35楼#
发布于:2006-03-15 09:10
呵呵,其实他鼓足力气配这个作品也是没有问题的。
|
|
|
|
36楼#
发布于:2006-03-15 09:08
要是乔榛来配狮子,那就成了老狮子了!那只狮子正当壮年,还是刘风配合适!
|
|
|
|
37楼#
发布于:2006-03-15 08:40
下面是引用rhea于2006-3-15 01:11发表的: 垄断还是有滴,君不见某电视台买断了中影所有译制片的播放权,然后全拿来自己重配,这个就叫垄断的说:( |
|
|
|
38楼#
发布于:2006-03-15 08:38
首先我回答大头龙的问题,《纳尼亚传奇》问世的时间要比郑渊洁的童话问世得要早很多,郑也曾提过在些那部童话的时候是借鉴了《纳尼亚》,而《纳尼亚》共分为七部,目前改编为电影的是第二部,第一部是阿斯兰率领大家开创世纪。后面还有几部,中间还有这些孩子回到纳尼亚解决内战的问题,估计明年就能看到续集了。另外,harry 说得言过其实了,郑渊洁已经50多了,而纳尼亚传奇创作于50年代,那个时候郑渊洁的父亲怎么会还没出生?
配阿斯兰的狮子的演员,过去曾演过一部电视剧,在央视一套放过,饰演一位总经理。给凌源讲过故事(好像是他,时间太久,我记不清楚了),当时就觉得他的声音非常好。 我也赞成乔榛和丁建华这对组合配阿斯兰和白女巫。呵呵,看看大家有没有补充? |
|
|
|
39楼#
发布于:2006-03-15 08:21
下面是引用rhea于2006-3-15 01:11发表的: 这个白女巫有些地方就说话就很狠,很恶毒,正需要你所说的用力过猛的配音。 另外,垄不垄断没关系,反正张云明是迪斯尼的中国艺术总监,别人甭想打迪斯尼的主意。 |
|
|
上一页
下一页
听说还要接着拍续集呢?

