diehard
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-06-08
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
阅读:25000回复:114

[小调查]您为什么喜欢老的译制片?

楼主#
更多 发布于:2006-05-06 00:12
投票截止时间:无期限
来说说看您为什么喜欢老的译制片?也欢迎各位各抒己见,畅怀的谈谈自己喜欢这些老译制片和配音的感受。另外, 请勿在别人的观点上加以评论或反驳.
看在老上译的份上......
http://laodianying.7ta.cn/
欢迎加入上译爱好者Q群: 51205793
1楼#
发布于:2007-07-19 23:30
可以这么说,小时候看那些外国的电影、动画片,我以为那些演员都很厉害,居然都会说中国话,就这么简单的原因
lq1600k
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-07-06
2楼#
发布于:2007-07-17 14:40
以前的配音很传神,能体现原片的风味!!!
寒塘鹤影
元始天尊
元始天尊
  • 最后登录2024-01-21
3楼#
发布于:2007-07-13 08:46
因为我及其喜欢他们的声音,尤其是上译的,听他们的声音简直是一种享受,我看老译制片与其说是看电影,不如说是听他们的声音,那简直美极了。
4楼#
发布于:2007-06-16 17:11
1  , 2  ,偶选的


情结,还有
5楼#
发布于:2007-05-30 23:47
因为喜欢配音演员们的声音,他们的声音很有特色
6楼#
发布于:2007-05-30 14:54
我就是怀旧的人。我还经常听老歌呢。其实大部分都是我出生前的电影和音乐。
7楼#
发布于:2007-05-22 20:14
我选1256    
8楼#
发布于:2007-05-22 19:15
感觉以前做的东西比较精,好比是正餐,不像现在的快餐,偶尔为之还好,吃多了受不了。
peiyinlux
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-03
9楼#
发布于:2007-04-23 21:29
我了解并喜欢译制片很晚,是九十年代的事。
但每当看到老译制片,特别是上译的老译制片,感觉还是比现在的片子配的好!!

   
我的微博:http://weibo.com/p/1005052979408434/home?from=page_100505&mod=TAB&is_all=1#place
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
10楼#
发布于:2007-04-23 13:50
引用第100楼牧师2007-3-7 16:22发表的言论:
我选8,以前不这么认为,现在这么认为

真有意思。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
11楼#
发布于:2007-04-22 21:01
还是塑造角色的本事我最佩服
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
12楼#
发布于:2007-03-08 02:24
我认识一个录音师30多岁,他跟我说:“我们现在这帮搞录音的跟上译老录音师比我们都算业余。”可想而知,从录音师到配音演员都他妈操蛋,糊弄观众,所以现在译制片没法看。
13楼#
发布于:2007-03-08 01:41
现在的配音不贴近角色感情苍白就不多说了,发声方法都没弄利索,听似圆润却毫无穿透力,而老艺术家邱岳峰听似沙哑却内涵强烈的磁性感,那些人快歇了吧,别再折磨观众的耳朵了。
14楼#
发布于:2007-03-08 01:24
现在译制人员[俗称棚虫]只顾挣钱了。他们的作品闭眼听以为是个人独白,睁眼一瞧敢情是三个人轮白,一个人配一角色还没配利索那,竟然敢给仨角配,拿我们观众当傻B,越这样越怀念老的,越不爱看新的。
牧师
  • 最后登录
15楼#
发布于:2007-03-07 16:22
我选8,以前不这么认为,现在这么认为
电影粉丝
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2023-02-11
16楼#
发布于:2007-02-08 01:38
1、2、4,嘿嘿
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
17楼#
发布于:2007-02-07 21:23
我选1和6
我觉得电影第一遍看就看字幕 会影响我全神贯注欣赏影片
通常有国配的电影我第一遍都是如此(尤其是上译的精彩及经典国配)
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
18楼#
发布于:2007-02-07 17:31
诚心求专业<播音/主持/配音> 方面的培训,机构或者个人都可

以。如有了解的朋友,请联系我!QQ:28796130(注明:配音网)邮箱

kele_2008@163.com
独上高楼
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-06-30
19楼#
发布于:2007-02-04 17:23
1\2\3\5
我这个人比较怀旧。除译制片外,我还收藏了不少老国片呢
20楼#
发布于:2007-02-03 23:00
引用第9楼镔桥飞渡2006-5-6 18:59发表的言论:
我选1、2、3项。我觉得原来的电影台词都比较到位。

而现在的电影虽然制作水平提高了,但人心浮躁了,没有把心思用在提升电影的文化内涵上,只会玩高科技玩视觉冲击,太多的画面靠电脑制作,见多则不怪了。所以还是老电影有魅力!
您的看法惊人的准确!
21楼#
发布于:2007-01-11 19:38
选了1258,老译制片配音的特有的醇厚与激情,现在好像不多见了。是不是因为配音演员太多了,还是引进的太多了。
jamy
  • 最后登录
22楼#
发布于:2007-01-11 18:15
艺术家们声音的塑造能力很出色。
mwh
mwh
元始天尊
元始天尊
  • 最后登录2025-04-04
23楼#
发布于:2007-01-11 16:32
我选的是1、2 、5.因为老译制片的配音演员对角色的领悟、把握太好了。
深固難徙 更壹志兮
24楼#
发布于:2007-01-07 08:17
上译那些老艺术家的声音具有磁性,吸引人。多少年了,忘不了。
南拳宝宝
  • 最后登录2025-01-21
25楼#
发布于:2007-01-03 15:03
我是那个年代成长起来的,这些电影陪伴我长大。所以我选择1、2、5
fred007
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-02-22
26楼#
发布于:2007-01-02 01:36
汉语言是世界上最复杂、最古老的几种语言之一,身为华夏传人当然是对如此优美,准确地表现我们语言的译制片情有独钟!如同对经典名著的译文痴迷一样,本身就是一种艺术和形式上的再创作,尤其是那些声音同银幕上那些难忘影象的珠联壁合,已经形成我们儿时和青春的记忆,甚至是对那个年代的一段怀念!如果说抛开那些声音就如同让往昔的感觉成为破碎的片断!也许说这些话有点感伤,但的确在对那些译制片的回味中,找到了很多对过去生活的点滴,五味杂陈!所以我爱译制片,爱这种艺术形式所带给我个人的快乐,保留着它对我的影响直至永远!
Je suis passé pour être présent dans ton futur.
puskass
  • 最后登录
27楼#
发布于:2007-01-01 21:54
我选择1、2、3、5。
对我而言,声音比那些图像更吸引我。
小辛55
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2025-03-13
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
28楼#
发布于:2006-12-28 13:56
因为不喜欢, 所以什么都没选, 可能只有点喜欢王中王吧, 实在想不到其它了, 勉强选6
冬语
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-06-23
29楼#
发布于:2006-12-28 12:14
举个例子,我看过很多译制片,如《尼罗河惨案》、《虎口脱险》等等,我看DVD的时候曾把声道调成原声,但就是觉得不好听,所以简单的说是对声音与台词剧本的钟爱吧。我选1、2、3、5
30楼#
发布于:2006-12-28 11:08
我选1,2,5,6,配音,角色的再创造.
且听风吟
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-06
31楼#
发布于:2006-12-21 20:26
引用第82楼ycf09372006-12-15 20:47发表的言论:
我选了1258四项,首先是因为第八项,先入为主,已经认可了上译长译的声音,再听了其他的配音就不能接受了。然后是第五项,我这人相当怀旧,在单位里还为此被同事笑话,他们不了解这是一种声音艺术,气的我有什么好片子也不介绍给他们看。接下来是第一项和第二项,这两项我的理解是应该放在一起的,以前那些译制演员都十分敬业,在片中饱含感情的配音把我们带入到影片中和剧中人物一起去感受爱恨情仇。最喜欢的就是《尼罗河上的惨案》,有次在一个QQ电影群上说起此片,竟又被人笑,真是不可理喻。
以前央视译制的作品出过很多精品,但大多也在怀旧系列中了。现在的译制作品却已经鲜有佳作了,最近下过几部佳艺的作品,实在是看不下去,真的不如去看原声的了。

难道“瓦尔特”的北配,也不能接受?
朗朗
  • 最后登录
32楼#
发布于:2006-12-16 18:16
一开始是被他们出神入化的声音吸引
后来是因为这些声音的出炉过程而喜欢
因为有了那种精益求精的态度,才留下了这笔精神财富。
ycf0937
  • 最后登录
33楼#
发布于:2006-12-15 20:47
我选了1258四项,首先是因为第八项,先入为主,已经认可了上译长译的声音,再听了其他的配音就不能接受了。然后是第五项,我这人相当怀旧,在单位里还为此被同事笑话,他们不了解这是一种声音艺术,气的我有什么好片子也不介绍给他们看。接下来是第一项和第二项,这两项我的理解是应该放在一起的,以前那些译制演员都十分敬业,在片中饱含感情的配音把我们带入到影片中和剧中人物一起去感受爱恨情仇。最喜欢的就是《尼罗河上的惨案》,有次在一个QQ电影群上说起此片,竟又被人笑,真是不可理喻。
以前央视译制的作品出过很多精品,但大多也在怀旧系列中了。现在的译制作品却已经鲜有佳作了,最近下过几部佳艺的作品,实在是看不下去,真的不如去看原声的了。
小袅
  • 最后登录
34楼#
发布于:2006-12-15 16:32
选了2~这也是我比较排斥现在的配音片的原因...
译制经典
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-03-15
  • 贴图大奖
35楼#
发布于:2006-12-08 18:21
我选择1、2、3、5
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
chch349
  • 最后登录
36楼#
发布于:2006-12-08 05:54
难以忘怀的声音~
是这些声音赋予了那些经典人物以生命~
37楼#
发布于:2006-12-07 21:08
我也难以免俗,选的1、2、3

好高兴看见很多朋友都和我一样热爱好的翻译剧本,现在,很多的翻译太随便了,没有经过仔细的推敲。

以前,好的翻译剧本把普通片变成了经典

现在的,常常是把经典转化为平庸
38楼#
发布于:2006-12-07 17:07

只喜欢7080年代上译厂的作品,理由祥见:
[原创]怀念上译厂
且听风吟
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-06
39楼#
发布于:2006-12-07 16:50
这些都不是主要的!在那个特殊年代,对我来讲,主要有以下几点:1,她以最直观的影像方式打开我了解世界的窗口。2,无论引进那个国家的译制片,其艺术成就都是非凡的。看后,总另人回味无穷。3,就是配音方面。这涉及许多方面,最重要的应该是,突破了当年国产片声音的刻板与台词的说教(连喘息的声音都有突破)!
上一页
游客

返回顶部