|
本片荣获8项奥斯卡奖项提名,最终获1980年奥斯卡最佳摄影、音响奖! 金像导演科波拉最触目惊心的旷世钜献!! IMDB排名38位http://www.imdb.com/title/tt0078788/,片长3小时22分钟。 上海电影译制厂译制 主要配音演员:童自荣、盖文源、翁振新、胡庆汉、杨成纯、戴学庐、杨文元、于鼎、毕克、严崇德、施融、程玉珠、尚华、伍经纬 【压片历程】 18日 15:00~18:30 用Alcohol 120将DVD9的片源,转成镜像文件,镜像文件竟然达7.94G! 提取ac3配音音轨 生成d2v工程文件 拷贝镜像文件至活动硬盘 其间还处理了一些公事。 22:00~24:00,把镜像文件拷贝至笔记本电脑,提取中文字幕,将sub字幕转换为srt字幕。 粗略看了一下影片,感觉DVD本身的中文字幕在配音音轨缺失处,翻译的很不到位。 (由于是重生加长版,配音音轨的不全就在意料之中了) 19日 9:00,在网上找到本片的sub字幕(与我手头的DVD字幕不同)。由于转换为ssa格式字幕的软件不识别网上sub字幕的字体,又耗去我两个小时,一个字、一个字的敲。 21:30~次日2:00 开始看影片,找到每一个配音音轨缺失处,参考2种中文字幕,修改我所需要的字幕。当遇到两种中文字幕的翻译都不令我满意的时候,只能播放DVD,参考英文字幕,加上自己的理解来做字幕了:) 这样,在整个制作过程中,我需要打开6个窗口: 三个记事本(两个参考字幕、另一个是最终需要的字幕) 播放DVD的窗口 播放avs的窗口(每完成一段字幕,还要反复播放,以校准字幕显示的时间) 金山词霸(英文忘得差不多了,查单词用) 20日 22:00~24:00,继续整理字幕。 21日 10:00~18:30,整理字幕...... 22日 23:30~次日2:30 终于完成字幕的整理工作,并从头至尾理了一遍。 由于时间仓促、水平有限,在原声发音时,中文字幕显示的时间不是很准确。 尤其是1小时55分到2小时19分,有一大段原声对白,这一段的字幕显示时间差别较大。 23日 2:53,终于开始压片了!10:45压片完成。 生成的rmvb竟然达1.17G,个别地方也不清晰,先不发布吧~ 24日 18:20,调整码率设置后,第二次压制... 【关于配音】 童自荣为男主角威拉德配音。 马龙·白兰度扮演的美军上校沃尔特由盖文源配音,印象中,盖文源是第一次给反派配音。 上译厂的男演员们悉数上阵,一些粗口由他们说出,倒是觉得很新奇好玩。其中, 1、37分钟 厨子(尚华配音):怎么把钢盔坐屁股低下? 克林(施融配音):免得JB(实在不好意思写成汉字)给打飞了。 2、1小时33分钟 克林在船上对着同伴骂了一句:你才是个鸟(diao3)呢!厨子(尚华配音)马上回了一句:你是白种的鸟(diao3),你才是个鸟(diao3)呢! 3、3小时7分 沃尔特(盖文源配音):可当官的不许他们把操蛋两个字写在飞机上。 与此相比,毕克和童自荣所配角色在片中说“妈的”,更是多次出现。 |
|
|
|
1楼#
发布于:2006-05-26 12:34
客观的说,直接从碟片转压电影并不复杂,只要把需要的压缩数据设置好,后台处理去吧。
头疼的恰是重置字幕和音频、视频的合成。重置字幕不复杂,却很费事!而音、视频合成最为复杂,也最难圆满!尤其是对于配音缺失很多的片子。 像《马可·波罗》这部片子,本来我打算把国配音轨和国际流行原版视频合成,但超过三分之一(两个半小时)没有配音,怎么处理,很是头疼,真搞出来也有些不伦不类。好在听说国内要出合成碟了,计划取消,等着看他们的了。 追风斑竹在压片方面,心得体会甚厚,令人钦敬!不过,我也很想知道,追风斑竹是否也做音、视频合成这类着实费力不讨好的事?——没出碟时,大家都想要,出了碟就是垃圾了。我目前发出来的几个,好在还没出碟,真出了碟,谁还会要?所以,我自然也不会刻意精心地去做了。 |
|
|
2楼#
发布于:2006-05-25 22:54
下面是引用追风战士于2006-5-25 21:02发表的: 估计花在买碟上了,呵呵 ![]() |
|
|
5楼#
发布于:2006-05-25 21:02
下面是引用zippo1932于2006-5-25 20:55发表的: 睡觉前压片,128M也行了。升级?银子呢? |
|
|
|
6楼#
发布于:2006-05-25 20:55
追版啊,实在是太感谢你了!
128M的RAM啊,不容易啊~ 升级吧,当务之急` 我压片一般在3--4h之间(1cd),从光盘到最后~ |
|
|
11楼#
发布于:2006-05-25 10:45
下面是引用老彭于2006-5-25 01:31发表的: 我在网上找到的就是这个版本,翻译得很一般。 |
|
|
|
12楼#
发布于:2006-05-25 10:38
向追风、阳光、共享小组的成员和积极压片上传的朋友们致谢,是你们默默无闻的劳动换来的论坛的繁荣,也让大家能够有幸欣赏到那么多优秀的译制片。
|
|
|
15楼#
发布于:2006-05-25 08:07
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
|
|
|
17楼#
发布于:2006-05-25 07:52
感谢你无私奉献的精神,赞扬你精益求精的作风!
|
|
|
20楼#
发布于:2006-05-25 06:52
支持,无言的支持。。。
|
|
|
|
21楼#
发布于:2006-05-25 06:09
谢谢追风大哥!您辛苦了,向您致敬!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
http://www.peiyin.com/bbs/?u=23098 |
|
|
|
24楼#
发布于:2006-05-25 01:46
呵呵,这个可没好办法,只能自己看一遍!(我是一边看一边删有中文配音的地方!有时懒了,先压好,再自己看时留有字幕的地方,最后就是rmvb+srt,这样看片也方便)
我那个是说时间轴的问题! |
|
|
25楼#
发布于:2006-05-25 01:35
下面是引用cq2002于2006-5-25 01:33发表的: 你说得固然不错,问题的关键,你怎么知道哪里没配音呢?(我只在没配音的部分加字幕) |
|
|
|
26楼#
发布于:2006-05-25 01:33
下面是引用karl2008于2006-5-25 01:25发表的: 我的E文水平没你好。我的方法在首贴中写得很清楚了。 问题的关键,你怎么知道哪里没配音呢?(我只在没配音的部分加字幕) |
|
|
|
28楼#
发布于:2006-05-25 01:31
下面是引用追风战士于2006-5-25 00:41发表的: 这个软件转字幕,常常要一个个的敲字校对,太烦了。 本片,射手网的字幕还是比较全的,有srt文本版的,嫌翻译的不到位,校对一下就可以了。 |
|
|
29楼#
发布于:2006-05-25 01:25
下面是引用追风战士于2006-5-25 00:41发表的: 谢谢你提供的软件。 关于没有中文配音的段落,我通常采用最简单的办法,是看它的英文字母,同时听对话;然后1)直译;或 2)意译。再根据时间,输入SRT文件中。不知你是怎样校准的? 可能你有更好的办法。 |
|
|
30楼#
发布于:2006-05-25 01:17
Re:苦中有乐--《现代启事录》(D9)转制rmvb之苦难历程
不是你打错,搜索下网上是有“启事录”和“启示录”二种写法,没搞懂 |
|
|
31楼#
发布于:2006-05-25 01:13
下面是引用cq2002于2006-5-25 01:10发表的: 原来我敲错了,忙晕了,汗... |
|
|
|
32楼#
发布于:2006-05-25 01:10
以前论坛发的叫“现代启示录”!呵呵,现在来个叫“现代启事录”到底是怎么写?
sub转srt(ssa),没字库是辛苦! |
|
|
33楼#
发布于:2006-05-25 01:09
下面是引用老彭于2006-5-25 01:06发表的: 把你搜索结果的链接给我,我怎么搜不到呢? |
|
|
|
34楼#
发布于:2006-05-25 01:06
下面是引用追风战士于2006-5-25 00:54发表的: 有好几个啊,最早是禄斯年网友发的啊,不过比例不对,脸有点长。还有本人传的一个整理加工的600多m的配音版本。 |
|
|
35楼#
发布于:2006-05-25 00:58
下面是引用zippo1932于2006-5-24 22:57发表的: 3小时22分钟的片子,D9的片源,视频尺寸放大到848x416,这么长时间也属正常范畴。 机器配置:P4 2.6/128M/40G,配置不高,但是,为网友服务的热情高! |
|
|
|
36楼#
发布于:2006-05-25 00:54
下面是引用西门庆&小潘于2006-5-24 22:01发表的: 在论坛搜索了《现代启事录》,没找到任何结果。 |
|
|
|
37楼#
发布于:2006-05-25 00:53
下面是引用karl2008于2006-5-24 22:01发表的: avi的本版不是发过双语版的了吗?你没有下载? |
|
|
39楼#
发布于:2006-05-25 00:41
下面是引用karl2008于2006-5-24 22:01发表的: 如何帮我校准字幕?你也有这片子的DVD? 转换SUB TO SRT,用SubRip。 |
|
|
上一页
下一页


