上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
阅读:10161回复:127

[原创]品头论足《达芬奇》

楼主#
更多 发布于:2006-06-10 19:09
前段时间,《达芬奇密码》被炒得沸沸扬扬,尽管央视的强挡栏目也在不遗余力地推波助澜,我还是没有多大的兴趣去看这部电影。在一个网站看到一个贴子,它谈了在韩国看这部电影的感觉,我才动心了。按照他“先看书再看电影”的提示,我买碟子的同时买了本书。虽然很想先看看电影,可是还是坚持先把书看完。昨晚上九点许,把书看完了,立即看了碟子,有些话如骾再喉,不吐不快。
     首先说小说。小说的类型,纯属畅销类。我个人认为,美国对畅销小说的定位,就好像我们国家的流行歌曲,时尚服装,不管社会效果,不管艺术性,只要情节吸引人,只要卖的多。在丹-布朗之前,我看过两位畅销小说作者的作品,一个是欧文-华莱士,还一个是西德尼-谢尔顿。就《达芬奇密码》的表现手法和写作风格来说,与华莱士和谢尔顿极其相似。我想,布朗先生一定非常的喜爱这两位作家的作品,也一定在他们那里得到不少的启示。可是与他们相比,布朗先生还需继续努力。因为西德尼不但有名满天下的《假若明天来临》,还有《愤怒的天使》等佳作。而布朗先生,以前的作品业绩平平,有了《达芬奇密码》后,其他作品才跟着看好。再说华莱士,据说他是畅销小说的奇才。他的书几乎部部畅销,大多被改成了电影剧本。更有甚者,一个故事刚构思好,还没有动笔写作,就已经把电影改编权卖出去了。华莱士的作品在全世界畅销,发行量超过两亿五千万册,仅次于《圣经》。这是不是真的,我不敢肯定。他的小说改成的电影,我一部也没有看到过,可是,我买他的小说不少于十部,对他在《第二夫人》、《R之迷》和《金房子》等作品中所表现出的超人智慧,佩服得五体投地。布郎的表现手法和华莱士更接近。他们都是通过一个人们普遍关心的重大问题,用真实的地点、真实的环境和真实的细节,把他们虚构的故事讲得头头是道,比真实还真实。据说华莱士为了写《混沌天书》,曾9次到欧洲去采风,阅读了近500个版本的《圣经》,向人们提出了一个问题,《圣经》如果是假的怎么办?二战以后,人类担心纳粹的复活,他写了《第七个秘密》,人类期望长生不老,他就写出了《威尼斯大搜捕》,80年代两强争霸,他通过《第二夫人》把美苏的情报战写得惊心动魄。种族主义最猖獗的时候,他写出了《男子汉》,讲述了黑人议员当选了美国总统的故事。在美国对妓院取舍的大讨论中,他写出了《金房子》。布朗先生更是提出了一个重大的问题,耶稣是人不是神。我想梵蒂冈的大主教对这种公然挑衅神权的大胆行为会异常的愤怒。坦率的说,布朗先生,你的书很精彩,如果多几处:“雷米,如果不是你做的胡椒面牛排好吃,我早把你辞退了”这样能使人会心一笑的幽默,你的书会更精彩。
      其二,聊聊电影。“如果你不先看书,你会对电影的很多叙述和情节不理解."本人天生愚钝,看到这样的劝告,就在买碟子的同时买了本书,而且坚持先看书再看电影。怀着急切的心情,终于看完了最后的一页,那已经是昨晚上近21点了,有点晚了,可按奈不住自己的欲望,还是把碟子放到了机器里面。看来电影是严格按照书中的情节展开的,幸亏自己听取了贴子的劝告,如果不是先看书,还真的会被电影搞得一头雾水。几点感触:一、整个事件的幕后策划者“导师”不到位,既没有感觉到真正的知识渊博,也没有表现出十足的老辣多谋。二、教事工会的主教与塞拉斯的关系铺垫不够。三、我个人感到最遗憾的是电影的结尾改的不好。看书的时候,唯一触动了我的感情的地方是索菲与奶奶的见面和谈话。可电影把它改成了另一种方式。遗憾,可惜。四、剧本的翻译是成功的,语言简练,准确,通俗易懂。五,配音不错,感觉到了配音演员的努力和认真。很多年没有看到这样的配音佳作了,感到欣喜。我相信,我们以后会看到更多的译制佳作。荻菲菲,加油!!
    其三,不能不说的话。《达芬奇密码》对至高至上的神权提出了挑战:基督耶稣是神吗?《圣经》是天书吗?回顾人类历史,造神运动何时停止过?天子,天授神权,是多少帝王加强统治的法宝?从炎黄初始,纵越晚清末帝,从罗西出埃及横跨周武王替天行道,哪国哪族哪朝哪代的统治者不声称自己是天子,是上帝的儿子?在君士坦丁推崇基督,把耶稣尊为神,以加强自己的统治的二百多年前,汉武帝刘彻却在贬道兴儒,奠定了我汉族的文化基础,形成了我汉族千年不衰的文化。否则,我们今天哪来的汉族、汉人、汉语、汉字等汉文化?纵观历史,横看人类,推动人类进步和社会发展的,难道不是人类自己吗?历史唯物主义告诉我们,从来没有神,从来没有救世主,历史是人创造的。基督耶稣是人不是神!耶稣是统治者麻醉人们思想加强统治的工具。耶稣应该走下神坛,人类应该从神性走入理性。
    其四,耶稣应该走下神坛吗?耶稣能走下神坛吗?宗教文化是西方文化的基础,耶稣走下神坛,西方文化会崩溃吗?唯物辩证法告诉我们:任何事物都具备两面性,宗教文化也不例外。君士坦丁利用把耶稣尊为神,基督教成了他对罗马统治的工具。另一面,它也教育人们避恶从善,让人们向往一个不存在的,但是非常美好的精神家园。难道只有宗教能引导人们向善吗?不!它不是唯一的,但它是最有力的。唯物主义是最残酷的:世界上的一切都是物质的,没有不灭的物质。你的生命就这么长的时间,你的生命结束的时候,你就不存在了,你的精神和肉体也就灰飞烟灭了。谁能对死不恐惧?不残酷吗?宗教告诉人们,行善者进天堂,做恶者下地狱。你有进那个无所不有的美好家园的权力,看你怎么去做了。这难道不是美好的吗?有人在为了以后能进入天堂而广行善事,也有人为了进天堂而去实施911。科学追求的是真,艺术追求的是美,宗教本来追求的是善。如果世界都是真、善、美该有多好,可是偏偏存在那么多的假、恶、丑。更可怕的是,多少人在披着善的外衣而行着大不善。就连神圣的梵蒂冈不也是丑闻层出不断吗?可是,向往真、善、美是绝大多数人们的理想,是人类的共同追求。耶稣基督,虽然有人利用你给人类带来了无数的灾难,但是我们还是愿意追随你去寻找那最美好的伊甸园,尽管是欺骗,但是我们愿意接受善意的欺骗。你不能走下神坛,也不会走下神坛!人们不能没有美好的精神向往。我们愿意牵着一只欺骗的手去追寻那美好的家园,而不愿意迎着理智的光辉,进入那险象四伏的荆棘丛。
    其五,我的主啊,宽恕他吧。“我的主啊,宽恕他们吧,他们不知道自己在干什么。”耶稣,你曾经对把你钉上十字架并残忍杀害的人这样说过。你的宽恕曾感动过犹大宾虚。我想你会再次显示你的宽容。耶稣,宽恕布朗吧!他没有真的想把你拉下神坛,他也把你拉不下来神坛。他知道自己在干什么,他不过是想多卖些书,多挣些钱而已。
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
古城西安
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2025-12-31
1楼#
发布于:2006-07-26 20:10
现在愿意投身到配音领域的人是非常有限的,因此人才匮乏是不争的事实,这是一个亟待解决的问题,如果把这个问题解决了,包括:影片的引进,质量,数量,配音人员的待遇(当今是一个现实的社会)等等,我想情况会大有好转,现在上译厂也面临这样的问题,这些配音工作者不能不说不努力,但是自身条件是最重要的,最不可忽视的,凭心而论,他们和自己的前辈有相当大的差距,这和努力不努力没有关系,这也正是他们的尴尬之处,如今上译译制一部,便会引来一片争议,我也理解他们的心情,这不也正是上译厂的尴尬之处吗?就拿这部<达芬奇>来说吧,如果让上译的那些前辈来配一次,情况将会怎样?说了一大堆,无非是想表明,现阶段的配音水平是最好的了,无论你是喜欢还是不喜欢,而且这种水平会维持相当长的时间.治标须治本,中国的人才在等着你们(上译厂)去发现,去挖掘,去培养,不能再犹豫了,要想办法,为了咱们的译制片,为了咱们的配音迷们.
喜羊羊,美羊羊,懒羊羊,肥羊羊,暖羊羊,慢羊羊,还有我的藏羚羊.
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
2楼#
发布于:2006-07-26 18:07
下面是引用倔强娃娃于2006-7-26 09:45发表的:


给苏菲配音的人叫什么菲菲,姓我忘了,貌似是《达芬奇密码》配音的导演,朋友说的,

是狄菲菲,你不知道说明你太不了解了。
A V.P
上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
3楼#
发布于:2006-07-26 17:50
下面是引用加勒比于2006-7-26 03:37发表的:
李野墨说得没错。现在更能理解他的话了,看看这些跟帖,不但断章取义,而且真的缺少文化!

你给大家来点有文化的让我们开开眼。长长见识?
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
4楼#
发布于:2006-07-26 09:45
下面是引用小辛55于2006-6-11 20:08发表的:
配音一般了 尤其那个小孩不行,   相比较, 女主角还能勉强及格


给苏菲配音的人叫什么菲菲,姓我忘了,貌似是《达芬奇密码》配音的导演,朋友说的,
5楼#
发布于:2006-07-26 03:37
李野墨说得没错。现在更能理解他的话了,看看这些跟帖,不但断章取义,而且真的缺少文化!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
6楼#
发布于:2006-07-07 09:24
退休以后就没回来过的,辞职以后离开厂子乃至这行业的,还有去了天堂安息的…………

还需要我把名字都报出来吗?||||||
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
7楼#
发布于:2006-07-07 08:03
下面是引用nndzry于2006-7-7 01:50发表的:


都走到哪儿去了?

是啊
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2026-01-01
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
8楼#
发布于:2006-07-07 01:50
下面是引用恋水莲于2006-7-6 08:58发表的:
走掉的人太多,新来的人少,又年轻,造成一定程度上的青黄不接

所以我希望老的能回来的就回来,然后再继续培养新人


都走到哪儿去了?
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
9楼#
发布于:2006-07-06 08:58
走掉的人太多,新来的人少,又年轻,造成一定程度上的青黄不接

所以我希望老的能回来的就回来,然后再继续培养新人
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






10楼#
发布于:2006-07-06 01:11
下面是引用小纽扣于2006-7-3 20:44发表的:
如果我没记错,在《声音传奇》采访李野墨那期,他谈过某些配音不够生活化。
可惜播放影片的时候没时间去看,不好说。
但是就现在的上译,说点不是很成熟的看法:声音类型的确过少,而且,无论男声女声,都是比较显“嫩”的,所以在给比较成熟或者说——我在想怎么表达比较好——应该说比较成熟的声音配音时,就有点捉襟见肘了。
也许不一定对,请大家指正。

我也是这个意思,现在的上译中老年声音严重缺乏,而这是老上译的强项之一。
上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
11楼#
发布于:2006-07-04 21:38
下面是引用恋水莲于2006-7-4 20:48发表的:
我对这位单线条单细胞地理解事物的朋友只有四字评价:莫名其妙
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
12楼#
发布于:2006-07-04 20:48
我对这位单线条单细胞地理解事物的朋友只有四字评价:莫名其妙
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
13楼#
发布于:2006-07-04 16:14
112楼的,你试图告诉大家的是什么呢?译制导演多,只能说明译制厂家对这部电影的重视,质量更有保证。至于把你吓得落荒而逃吗?这种思维逻辑真是和你的名字相符合--单线条。不可思议的单线条。
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
14楼#
发布于:2006-07-04 09:45
下面是引用单线条于2006-7-4 02:06发表的:
借题发挥一下:原本是要去欣赏上译的作品的,进影院的一霎那被一个电话拦住了“这部片子有四个译制导演”。日!“不会吧?”答:“xxx,xxx,xxx和xx真的!”
······脑袋一片空白,额头汗起,心思:原片也没有这么多导演呀?
于是大叫一声:哎呀!不好
被吓得携女友夺路而逃,还忘记了退票,小有损失,后记。
               

不知道您何以因为译制导演有多位就吓得夺路而逃?
您是觉得有多位导演译制这片子就会长角或是尾巴什么的??
我等驽钝,还请您赐教
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
15楼#
发布于:2006-07-04 09:36
下面是引用小纽扣于2006-7-3 20:44发表的:
如果我没记错,在《声音传奇》采访李野墨那期,他谈过某些配音不够生活化。
可惜播放影片的时候没时间去看,不好说。
但是就现在的上译,说点不是很成熟的看法:声音类型的确过少,而且,无论男声女声,都是比较显“嫩”的,所以在给比较成熟或者说——我在想怎么表达比较好——应该说比较成熟的声音配音时,就有点捉襟见肘了。
也许不一定对,请大家指正。

所以我说最好不要把某位老师特定情况下说的某句话单独抽出来,这样断章取义地理解甚至拿来做炮弹是不妥的
对,你说得一点没错,现在的上译依然音型不足,而且新秀们到真正成熟及挑得起大梁还有很长的路要走。要解决这些问题,需要三点:1.同学们仍需长足进步;2.老同志们多多回来继续发挥余热和教导后辈;3.继续招进新人培养
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






16楼#
发布于:2006-07-04 02:06
借题发挥一下:原本是要去欣赏上译的作品的,进影院的一霎那被一个电话拦住了“这部片子有四个译制导演”。日!“不会吧?”答:“xxx,xxx,xxx和xx真的!”
······脑袋一片空白,额头汗起,心思:原片也没有这么多导演呀?
于是大叫一声:哎呀!不好
被吓得携女友夺路而逃,还忘记了退票,小有损失,后记。
               
17楼#
发布于:2006-07-03 20:44
如果我没记错,在《声音传奇》采访李野墨那期,他谈过某些配音不够生活化。
可惜播放影片的时候没时间去看,不好说。
但是就现在的上译,说点不是很成熟的看法:声音类型的确过少,而且,无论男声女声,都是比较显“嫩”的,所以在给比较成熟或者说——我在想怎么表达比较好——应该说比较成熟的声音配音时,就有点捉襟见肘了。
也许不一定对,请大家指正。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
18楼#
发布于:2006-06-30 15:14
还是别把李老师或孙老师扯进来了,同样一个词用在不同地方也是完全不同的意思。
那位丢下个炮弹就回土星去的外星朋友既然不再现身,我们就不用再因为他这种根本不知道尊重为何物的态度而计较了。还是像上面几楼那样回复到单纯地谈论密码本身的配音吧
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
19楼#
发布于:2006-06-30 15:08
下面是引用不知肉味于2006-6-30 14:46发表的:
《达芬奇密码》肯定是近年来来质量最好的译制片之一了,这次配音安排了4个译制导演以及邀请了赵慎之和戴学庐这两位艺术精湛经验丰富的老艺术家说明上译对这次配音的重视和认真程度。十几年来译制片的下滑其实也是专业人员对译制片的理解和制作方法出现相当严重的分歧和偏差造成的结果,而《达芬奇密码》标志着上译现在的管理者和其他工作人员在恢复老上译精神和工作态度工作方法的回归做出了不小的努力。不够洋味我个人认为是说这次配音还有继续提高的空间,相信上译继续坚持这样的认真态度,以后会有更大更快的进步。说到具体的瑕疵,我说一点,开始兰登教授和克赖中尉、法西上尉三个人物登场,我感觉赵屹鸥、程玉珠、刘风三位老师的嗓音都属于浑厚深沉的类型,连续三个男低音连续的出现,虽然都很好听,但在较短的时间内出现还是略显重复。这是我的个人意见,很不成熟,恳请各位网友批评指正。

       这次你老哥要投你一票。
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
20楼#
发布于:2006-06-30 14:46
《达芬奇密码》肯定是近年来来质量最好的译制片之一了,这次配音安排了4个译制导演以及邀请了赵慎之和戴学庐这两位艺术精湛经验丰富的老艺术家说明上译对这次配音的重视和认真程度。十几年来译制片的下滑其实也是专业人员对译制片的理解和制作方法出现相当严重的分歧和偏差造成的结果,而《达芬奇密码》标志着上译现在的管理者和其他工作人员在恢复老上译精神和工作态度工作方法的回归做出了不小的努力。不够洋味我个人认为是说这次配音还有继续提高的空间,相信上译继续坚持这样的认真态度,以后会有更大更快的进步。说到具体的瑕疵,我说一点,开始兰登教授和克赖中尉、法西上尉三个人物登场,我感觉赵屹鸥、程玉珠、刘风三位老师的嗓音都属于浑厚深沉的类型,连续三个男低音连续的出现,虽然都很好听,但在较短的时间内出现还是略显重复。这是我的个人意见,很不成熟,恳请各位网友批评指正。
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2025-12-11
  • 优秀管理员
21楼#
发布于:2006-06-29 23:35
下面是引用上译迷于2006-6-29 19:09发表的:
101号楼,“不像人在说话”和“不说人话”是一个概念吗?请教。孙道临说得很有分寸,毕竟是大师。
另外,那位说“不说人话”指的是什么,我想大家都清楚。现在离开那个特定的背景单来争论这句话,就有断章取义之嫌了。

呵呵,我认为“不像人在说话”比“不说人话”还“恶毒”呢,你想啊,后者好歹还承认对方是“人”,只是说的话不是“人话”,而前者还包含“不是人的东西说人话”的意思呢。当然,我上贴说明了,我只是认为李野墨老师的批评不算过分(他没有明指,如果是指拙劣恶心的表演是可以的),但我不是赞同tom网友的观点哦。我个人认为《达芬奇密码》的配音在近年来算得一部佳作。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
22楼#
发布于:2006-06-29 23:22
同意戈舟的见解。tom1023说出的不能让人接受的话,又有人用李野墨和孙道临曾说过的话来证明。实际上,tom、李野墨,孙道临所指的对象是不同的。比如,“大刀向日本人的头上砍去”,硬要和“大刀向人的头上砍去”放到一起去说,这是不合适的。
  就《达芬奇密码》的配音,我同意惹残烟的评价,比较贴近电影中的人物,但是“洋味”不够。我不是业内人士,不能从专业的角度来分析,但是,中文由来很讲究起承转合,阴阳顿错。《达》片的配音,不但缺少上译大师们那样有特色的味道,从中文来说,韵律也有再努力的余地。一句话,配音者和电影人物的灵魂还没有完全的融和在一起。但是,和现在的译制片相比较,已经是相当的不错了。要做到出神入化,还需继续努力!
   《达芬奇密码》的配音者们,邱岳峰,毕克,尚华、孙道临等大师们就是你们的榜样,很多事情都是从模仿走到创新的。你们是我们的希望,我们期待着,盼望着你们能出更多更好的译制经典!
    “若将天地常琢磨,妙理终有一日开。”多思考,勤练习,成功一定属于你们!
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
23楼#
发布于:2006-06-29 22:15
台词的“精工细雕”和“生活化”处理
从一些评论可以察觉出:有影迷对译制片中“精工细雕”风格不甚满意,用现代好莱坞电影的演员“生活化”的台词念法来比照或贬低它。而我们这些“老派”对长影、上译对三、四十年代的好莱坞影片的配音津津乐道,对徐雁、向隽殊和毕克、童自荣他们的风格欣赏备至。先放开两大厂的配音风格,就拿日本电视剧《血疑》举例:宇津井健的“大岛茂”和山口百惠的“幸子”完全是两种表演风格,属于各自不同的传统戏剧化的和现代生活化的表演和台词表达,但由广东话剧院的简肇强和姚锡娟配音的《血疑》,能将二者协调地统一起来,使这对“父女”给人完美印象,成为精品。

    在影片《达·芬奇密码》中,罗伯特·兰登是位资深学者,其语言声调中需要表现他身份和气质,尤其在讲课和分析案情时体现那种“厚重感”;而索菲·奈芙身上既有果断、理性特点,又有幼年带来的恐惧和女性的柔弱,所以在赵屹鸥与狄菲菲老师的配音对话里体现那种“互补”,应该说配音是成功的。
 
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
24楼#
发布于:2006-06-29 21:29
“tom ”和“李”之间有必要关联吗?
不赞成93楼朋友将网名“tom1023”和“李野墨”的名字连在一起,而引起的更大争议。俺从不知“tom ”和“李”之间有什么关联,网上展开争议也不必落实到具体人氏。“说的不是人话”和“說的是否人話”我想各有所指对象,都是偏激之言,希望以后大家努力避开这些词汇,免得相互间误会加深。当然,用“莎士比亚”和孙道临老师来“帮着打圆场”似乎隆重了些,这点儿摩擦,就不用太祖师爷们劳动大驾了。

    不过,在对待译制片《达·芬奇密码》的态度上,还是愿意各位摆事实讲道理,争出个“子丑寅卯”来的,完全没有必要隐讳自己观点。
 
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
25楼#
发布于:2006-06-29 19:49
我喜欢李野墨老师播讲的广播剧,就像喜欢上译的配音一样,他播讲的《平凡的世界》《补天烈》是精品种的精品!!!
    但是李老师对译制片的许多看法我却不同意,虽然他也配过诸如《教父1》《兔八哥》等片子,比如他说《诺丁山》配的让他很不舒服,而我却认为《诺丁山》堪称精品!
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
26楼#
发布于:2006-06-29 19:09
101号楼,“不像人在说话”和“不说人话”是一个概念吗?请教。孙道临说得很有分寸,毕竟是大师。
另外,那位说“不说人话”指的是什么,我想大家都清楚。现在离开那个特定的背景单来争论这句话,就有断章取义之嫌了。
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2025-12-11
  • 优秀管理员
27楼#
发布于:2006-06-29 12:54
孙道临配的《王子复仇记》:
哈姆雷特:可也别太温了,一定要非常细心的来掌握你自己。要用动作配合话,用话配合动作。特别注意一点,千万别超出生活的分寸,因为过分了就违背了演戏的意义,演戏,不论过去或是现在,都像是一面镜子用它来反映人生,显示出什么是善的什么是恶的,显示出时代和社会的形象和印记。演得太过火了,虽然能叫外行人发笑,可只能叫明眼人痛心,这种行家的看法,你们一定要比满座看得更重。哦,我看到过一些演员演戏,也听到过别人捧过他们,说句不好听的话,他们说话简直不像人在说话,他们走路也不像人在走路,大摇大摆地乱吼乱叫,简直就像是什么笨手艺人捏出来的,而且捏得那样子的叫人恶心。

可见,“不说人话”作为低劣表演的比喻,至少有这么一个经典的出处哦。李野墨老师这么说也没什么问题吗。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
28楼#
发布于:2006-06-29 12:43
站长啊,你就会息事宁人。呵呵
我既没有误会,也没有断章取义,说出那样的话,首先就失道德水准。鄙视说这样话的人。
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2025-12-13
  • 优秀管理员
29楼#
发布于:2006-06-29 07:55
下面是引用上译迷于2006-6-28 08:33发表的:
李野墨也不是上帝,他说这样的话也是不负责任的,如果说他指的是草配,那他可能是处于憎恨,如果他是指上译的所谓的“拿腔拿调”,那多半是处于嫉妒。不管指的草配还是上译,都不是善意的,他们都是人,你李野墨也是人。他们说的不是人话,那你说的自然也不是人话。上译的成就,大师们的杰作是任何人都否定不了的。你喜欢什么样的风格你是的自由,爱好不同,不能强求一致,可以各抒己见,但是不能使用侮蔑性的语言,这是最起码的道德标准。如果李野墨先生真的说过这样的话,不管他的音色有多好,成就有多高,我都鄙视他。不能因为自己生活在森林中,就认为只有猩猩和野猪说的是你所谓的“人话”。我可以回敬一句,你也不是人!因为你说的也是汉语,也是中国话。我没有侮蔑任何人的意思,仅仅是以其人之道,还治其人之身。
    我试问一句,这么多喜爱上译配音的人们,喜爱的都不是人话吗?喜爱不说人话的是人吗?“他们说的不是人话”,你是在辱骂谁?是上译的大师?还是我们这么些上译的痴迷者?


请上译迷息怒,你肯定误会了李野墨老师的意思了。既然没有亲耳听过,就不要断章取义好吗?对一个自己不了解的对象发怒有什么意义呢?
上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
30楼#
发布于:2006-06-28 21:39
楼上的,李野墨的话是什么意思,在这里并不只要。重要的是93楼引用他的话,是要告诉我们什么呢?
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
31楼#
发布于:2006-06-28 21:29
下面是引用上译迷于2006-6-28 08:33发表的:
李野墨也不是上帝,他说这样的话也是不负责任的,如果说他指的是草配,那他可能是处于憎恨,如果他是指上译的所谓的“拿腔拿调”,那多半是处于嫉妒。不管指的草配还是上译,都不是善意的,他们都是人,你李野墨也是人。他们说的不是人话,那你说的自然也不是人话。爱好不同,不能强求一致,可以各抒己见,但是不能使用侮蔑性的语言,这是最起码的道德标准。如果李野墨先生真的说过这样的话,不管他的音色有多好,成就有多高,我都鄙视他。不能因为自己生活在森林中,就认为只有猩猩和野猪说的是人话。我可以回敬一句,你也不是人!因为你说的也是汉语,也是中国话。这就是以其人之道,还治其人之身。
    我试问一句,这么多喜爱上译配音的人们,喜爱的都不是人话吗?喜爱不说人话的是人吗?

李野墨的话是什么意思我也琢磨不透,他指的“不说人话”是谁呢?这个问题恐怕得当面问问李野墨才能搞清楚了。
暗夜中的伯爵
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2025-12-15
32楼#
发布于:2006-06-28 08:39
95楼说的好!
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
33楼#
发布于:2006-06-28 08:33
李野墨也不是上帝,他说这样的话也是不负责任的,如果说他指的是草配,那他可能是处于憎恨,如果他是指上译的所谓的“拿腔拿调”,那多半是处于嫉妒。不管指的草配还是上译,都不是善意的,他们都是人,你李野墨也是人。他们说的不是人话,那你说的自然也不是人话。上译的成就,大师们的杰作是任何人都否定不了的。你喜欢什么样的风格你是的自由,爱好不同,不能强求一致,可以各抒己见,但是不能使用侮蔑性的语言,这是最起码的道德标准。如果李野墨先生真的说过这样的话,不管他的音色有多好,成就有多高,我都鄙视他。不能因为自己生活在森林中,就认为只有猩猩和野猪说的是你所谓的“人话”。我可以回敬一句,你也不是人!因为你说的也是汉语,也是中国话。我没有侮蔑任何人的意思,仅仅是以其人之道,还治其人之身。
    我试问一句,这么多喜爱上译配音的人们,喜爱的都不是人话吗?喜爱不说人话的是人吗?“他们说的不是人话”,你是在辱骂谁?是上译的大师?还是我们这么些上译的痴迷者?
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
34楼#
发布于:2006-06-27 23:52
假如这种“不说人话”确属贬义,那么某些草配是不是也称得上“不说人话”?如果是,把上译诸位那样辛苦而用心的劳动和草配相提并论岂不是侮辱?如果不是,那既然草配都不能用这来形容,用来形容上译的成果岂不更加可笑?!

我们应该允许对一部片子的配音存在不同看法,事实上达芬奇密码的配音还有很多不足,不能说是完美的。如果是正常的、有建设性和针对性的批评,应该笑纳。然而这首先得建立在批评者尊重别人劳动成果的前提下,连半句具体的举例分析都没有,上来就扔一个“不说人话”的炮弹,大有把对方轰得粉身碎骨之意,这能算是正常的批评行为么
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
35楼#
发布于:2006-06-27 23:41
大家不必动气,李野墨也曾说过某些译制片的配音说的不是人话,他指的是哪些译制片不得而知,但这种说法是有一定代表性的,改变这些人的看法需要译制单位制拿出有说服力和得到观众喜爱的优秀的译制片来,而不是通过声讨或者其他方法。配音在以前不是一个热门的行业,那些艺术家们都是无名英雄,默默的奉献着,我们也要具备这种涵养和忍耐力.
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
36楼#
发布于:2006-06-27 12:30
看了下载的枪版,一般.
很喜欢上译厂。
上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
37楼#
发布于:2006-06-27 11:55
下面是引用tom1023于2006-6-25 21:06发表的:
終於有機會拜讀了上譯的這部號稱今年的高素質配音陣容的表現, 很失望!社會在進步, 配音也該進步,
不能一成不變的跟著老一套的配音方式和語調, 相信有太多的觀眾已不能接受那種拿腔拿调的洋鬼子的
說話方式, 只是苦無機會和沒有渠道傳達到哪些個配音負責人的耳朵裡, 這是可悲的, 上譯還在陶醉於他
們過去的風光,死抱著不放, 雖然聲調有所減少, 但那種作做的感覺實在讓人毛骨悚然 ,配音迷們, 好好聽聽他們說的是否人話

在这里敢不说人话?
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
上译迷
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2012-08-08
38楼#
发布于:2006-06-27 11:53
下面是引用恋水莲于2006-6-26 23:02发表的:
结论就是:他是外星球来的物种,不隶属“人”
[u][b] [color=red][size=3][b]认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?[/b] [/size] [/color] [/b][/u]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
39楼#
发布于:2006-06-26 23:02
结论就是:他是外星球来的物种,不隶属“人”
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






上一页
游客

返回顶部