[这个贴子最后由bershow在 2004/01/26 02:02pm 第 3 次编辑]
富润生大师曾说,好的译制片要做到对原片的准确还原;不好的译制片能把观众骗得一楞一楞的(大意如此)。看了CCTV-6 (或者叫广电部电影频道)译制的《霍兰德先生的乐章》,我对富先生的这些话有了更深的体会。 说实话,我真的万万没有想到央6的这部片子会译制得这么差。央视这么一个藏龙卧虎之地,真得找不到更好的翻译和译制导演了么? 之所以斗胆敢这么说,是因为我对这部影片实在太熟悉了。97年我与一帮朋友用家用录像机自娱自乐完整译制过本片,我有幸作为导演并为男主人公配音,因而在反复看原片、剧本翻译、口型润色、人物基调与性格情绪的揣摩把握、以及本人及所有人物配音的过程中,我花过大量的时间精力。虽然当时我们还没有该片的DVD,看不到英文字幕,更没有原文剧本,而且我们所有参加者当中没有一位是英语专业的(那怕是大专生),但我敢说该片的台词以及片中人物的性格及情绪特征我大约能正确掌握到98%。 而仅就我的英语水平来看,央视的译制版明显的错误与不妥可以说在片中比比皆是。而且很多台词显然是根本没有数过口型长短,与原片的口型相去甚远。 当然,要指出这些错误与不妥要花大量的时间,这里我先把这部140分钟长的影片的前约18分钟中的一些贴上来,各位网友可以一起作一些评判。 真诚地希望王明军老师及译制组的其他成员也能看到这贴子。 说明:每段的原文是我从该片DVD的英文字幕结合听台词抄录来的(个别有遗漏的字词我根据听写有所补充),中译文前标有1的是央6版的译文,标有2的是我们当初对过口型的译文(其中括号中的部分是我注明的直译)。没有标号的是没有异议或可省略的。 片段1 霍兰:Nobody gets up this early. 1谁也不会这么起这么早的。 2谁会这么早起床啊? 艾丽丝:Oh, yes, they do. 1哦,是的,他们会的。 2哦,大有人在。 注:央6把主人公的名字Holland 译成霍兰德,这当然很对,但由于该名英语发音重音在第一个音节,而最后一个辅音d很轻,所以如果在配台词时也照念这三个字,就会造成中译多一个口型。尤其是央6的配音把重音放在兰字上,更与原发音不同。所以在片中应说成霍兰更好。(有国名荷兰英格兰苏格兰爱尔兰等可参考)。 片段2 校长:you'll drop by my office later on. I have a list of students you'll be advising. 1待会儿你顺便到我办公室来一下,我有你要教的学生的名单。 2待会儿到我办公室来,有一份辅导学生的名单要给你。 霍兰:"advising"? Can I ask when I'm supposed to be doing this advising? 1“指导”?我能问一下什么时间教课吗? 2“辅导?”能不能问一下利用什么时间辅导? bershow评:此段央6的翻译虽不能说完全错误,但显然有些前言不搭后语。而关键字"advising" 显然不是“教课”。 片段3 霍兰:My name is Mr. Holland. This, of course, is a title of courtesy. And I will extend back to you...Uh, Mister or Miss as the...as the circumstances allow. 1我叫霍兰德先生。当然这是一种尊称啦。在这门课上,我们要展开讲的是,啊,当然,要得根据诸位在座的情况定了。 2我的名字叫霍兰先生。你们都可以这样称呼我。作为礼尚往来,我称你们先生或小姐。 (我的名字是霍兰德先生。这当然是一种礼貌的称呼。而我将推而广之用回到你们身上,作为礼节性的约定,称你们为先生或小姐。) bershow评:?! 片段4 霍兰:Music is "sound in melodic or harmonic combinations...whether produced by voice or instrument." 1音乐是“把由声乐或器乐产生的旋律和节奏结合在一起的声音。 2音乐是“由人声或乐器发出的旋律和和声的组合。” bershow评:关键字harmonic. 片段5 霍兰:You know. I just want you all to relax. Have a little fun. You know. We're not here to impress each other. 1现在呢,我只是想让你们都放松一下。当然我觉得这有点滑稽,因为我们互相之间没有印象。 2我只是…想请大家尽量放松一下,不要总想着给我个好印象。 (我只是想让你们放松一下。娱乐一下。我们不是来这儿互相给对方留下深刻印象的。) bershow评:?! 片段6 副校长:Miss Aronson. Mag-- Would you stand up, please? Stand up, please. Is that skirt regulation length? 1阿尔森小姐,请你站起来好吗?请你站起来!裙子符合长度吗?试一试,跪下!你们俩,马上!马上跪下! 2奥兰森小姐,麦格,请你们站起来好吗?请站起来。裙子的长度符合校规吗? 女生甲:(叠)Yes. 2是的。 副校长:Try to fall on your knees, both of you, right now. On your knees, right now. 1试一试,跪下! 你们俩,马上,马上跪下! 2跪下我看看,你们两个,跪下。马上跪下。 女生乙(叠):I just got this dress. 2我刚穿上这裙子。 副校长:I thought so. Come with me. You're coming to the principal's office. We 're calling your parents, and you are going home. You can come back when you're dressed properly. 1(略) 2不出所料。跟我来。跟我到校长办公室去。我要给你们父母打电话,让你们回去,换好了裙子再来上学。 女生乙(叠):Oh, Mr. Wolters... 2哦,沃特斯先生。。。 女生甲:But you're not being fair. 2可这不公平。 副校长:I am being fair. If I allow you to do it, everyone is allowed to do it. 2这很公平。如果允许你们这么穿,所有的人就都能这么穿。 bershow评:这段中的沃特斯叫了两位女生,而央6的沃特斯只叫了其中的一人,另一人也“莫名其妙”地站起来了。 片段7 艾丽丝:I've go it all figured out. With your salary, plus what I take in with the photography... in four years we should have enough for you to quit...and do nothing but compose music and become famous and make us rich. 1我都计划好了,你的工资加上我摄影挣的钱,攒上四年就够了,那时候你就可以辞职什么都不干,专心作曲。以后成了名就可以过好日子了。 2我已经算过了,你现在的薪水加上我摄影赚来的钱,四年之后就有足够的积蓄让你辞职,然后除了作曲你什么都别干,然后…就等着名利双收吧。 霍兰:I'll never make it. 1我是绝不再当教师了。 2我怕我永远做不到。 艾:I made us $32 today. 1今天我挣了32美元。 2我今天赚了32块钱。 霍:Big deal. I made 32 kids sleep with their eyes open. Oh! Right there. Right... Yeah. Right there… Yeah. Iris, I think this is gonna be a lot rougher gig than I originally thought. You know, when I was in high school, I wanted to be someplace else, you know. Anyplace. It never occurred to me that my teachers would feel the same way. 1哦,好极了。我让32个小孩睁着眼睛睡觉。哦,右边!右边。。。哦。艾丽丝,知道么,这个工作比我原来想像的还要难。你知道我上中学的时候,我想过我做任何的工作,可是,我就没想到我能够像我的老师一样也成为一个教师。 2真能干。我让32个学生睁着眼打盹。哦!就这儿。就这儿。。。啊,就这儿。。。对了。艾丽丝,现在我觉得教书并不象我想象的那么简单了。读高中的时候,我总想能在学校之外的任何地方。从没想到教师的想法会和学生一样。 bershow评:关键句I’ll never make it. / Right there. 以及最后两句。 片段8 霍兰:Um, Miss-- I’m sorry. 嗯,你叫—对不起。 兰:Lang. 兰。 霍:Pardon me? 什么? 兰:Lang, Gertrude Lang. 兰。葛楚德·兰。 霍:Okay, Miss Lang. Um, would you take it from bar 37, please? 1好吧。葛楚德小姐,请你单独演奏一下第37小节好吗? 2好的。兰小姐。嗯,请单独吹一下,从37小节开始。 ...... 霍兰:Miss Lang. Would you mind hanging for a movement, please? You seem to be having a little trouble getting through the break. 1葛楚德小姐,你待会儿再走好吗?你在演奏中的停顿有点小问题。 2兰小姐。请你留一下好吗?你在突变音阶的处理上有些困难。 bershow评:①央6的译制很奇怪地把片中好几位人物的称呼译成Mr. /Mrs./ Miss + fist name.如此处的葛楚德小姐,这样既不符合西方人称谓的习惯(不符合原文),又对不上口型。②关键词break. 片段9 霍兰:This tests are pathetic. “Name an American composer.” Miss Swedlin, your answer was? 1这次考试令人难过。写出一个美国作曲家的名字。温斯顿小姐,你的答案是? 2这次考试成绩很可悲。写出一个美国作曲家的名字。斯威琳小姐,你的答案是? 女生:Bach? 巴赫? 霍:Johann Sebastian Bach. Oh, this-- This is my favorite one. "How do you know what key a concerto is in?" Mr.Mims, your answer was: "Look on the front page? --Question mark." Now, this question mark-- was that because you weren't sure or because your English skills are on the same level as your musical theory? These tests are a waste of my time and yours! 1卓恩·斯达勃斯特·巴赫。我很喜欢巴赫,可他是德国人。我们再看一下这份:“你知道一首协奏曲的要素是什么?”米姆小姐,你的答案是:看乐谱前页,还有一个问号。这个问号是因为你不能肯定?还是因为你的英语技能和音乐理论水平一样糟糕呢?你们这些试卷是在浪费你们和我的时间! 2约翰·塞巴斯蒂安·巴赫。噢,这个。这是我最欣赏的。“如何知道,一首协奏曲,它的调式?”明斯先生,你的答案是:查看乐谱的封面----问号。那么,这个问号表示你还不能肯定?或者表示你的语言能力和音乐知识一样差劲?这简直就是在浪费我的时间还有你们的! 苏利文(对明斯):No kidding. I'd rather be some where else. 1别嘲弄人了,我宁可到别外去。 2说真的。真希望我是在别的地方。 霍:Mr. Sullivan! Why don't you pay a visit to Mr. Wolters? Right now! Get your books and get outta here! As for the rest of you, get your textbooks out. We're gonna go over these answers one by one until you get them right! 1苏利文先生!为什么不去见沃特斯先生呢?! 现在就可以拿上你的书出去了!其余的人都拿上课本出去!我们要一个一个地复习,直到你们把所有的问题都搞懂为止! 2萨利文先生!看来你该去沃特斯先生那儿了! 现在收拾好你的东西,给我离开这儿!其余的人,拿出你们的课本,我把题目再解答一遍,一题一题,直到你们全部搞懂! bershow评:①德语名Johann的发音与英语John的发音不同,所以原片中霍兰没有多做解释。但翻译成中文怕对音乐不熟悉的人听不懂,所以央6的“骗人”无可厚非,但把Johann念成卓恩不妥,而把Sebastian译成斯达勃斯特就更莫名其妙了,像巴赫这样大名鼎鼎的巨人,译制人员如果不熟悉,也真的会懒到不肯去查查资料? ②关键词Key. ③所谓的“米姆小姐”,片中是有近景镜头的,那是一位坐在苏利文旁边的男生!翻译译错了,难道导演、演员没有一个人注意到画面? ④关键句get your textbooks out. 另外,原片中有多处表现人物情绪性格的笑声、清嗓声、因边动作边说话而造成的喉咙挤压声在央6版中几乎全都没有了! 声音真是太“干净”了! 例:副校长沃特斯第一次出现并与霍兰谈话时,有两声很能代表他刻板个性的干笑,在央6版中干笑声不见了,有口型没声音。 再说句也许有些过分的话:央6的译制版本比盗版片的中文字幕好不了多少(虽然盗版片的字幕可能更差,但有些央6的错误盗版片却译对了)。 |
|
|
1楼#
发布于:2004-03-15 13:05
诧异! 万万没有想到!
该片译制职员名单:翻 译:余国庆 译制导演:李 平 录音合成:师 捷 技 术:王凤云 李 英 监 制:贾 琪 (2004年1月17日首播,1月18日重播) |
|
|
2楼#
发布于:2004-03-12 22:15
诧异! 万万没有想到!
断断续续写了一个多月,就此打住吧,否则各位网友也要不耐烦了。在结束此文之前,再谈几句对译制片的个人看法:我认为一部译制片的好坏,翻译是基础,导演是关键(尤其是对现在“高效率”的译制片)。 所谓基础,是因为如果译词错了,一切皆错,那么配音再好,也只能是南辕北辙,骗人骗得“更出色”而已。(例如本片央6版把Beatles译成贝勒斯和巴特斯,对不懂英语或不知道“披头士”的导演和演员来说,也只能被“骗得一楞一楞的”)。 所谓关键,是因为在“高效率”的译制工作中,要让演员们都反复熟悉影片细节、认真分析角色心理、仔细咀嚼台词内涵,已经是一种不现实的“奢侈”,但是要想把片子译制好,这些工作又不能不做,那么这个重担当然就应该是由导演来承担了。其实对于好的专业配音演员来说,应该都能作到导演要求怎么配就能怎么配(专业录音师就更不成问题了)。 如果导演同时也懂外语,能够根据影片细节承担或参与对台词的润色加工(当然这项工作也可以由翻译或其他专人认真承担——当然无论谁来做都是要有能力且有责任心而不是只想“捞分”的),那就更理想了。因为再好的文字翻译,如果不仔细对照影片画面作台词润色,也是不可能译好每一个细节的。这里不妨举我自己的一个反例:本片片段23,女校长在退休前送给霍兰一件礼物,我这人有时比较迟钝,看了好多次都以为是一只怀表,但当我们把全片配音合成好了以后,有一次再看片时我突然意识到那其实是一个Compass(指南针)!至此我才恍然大悟原片编导设计的这一绝妙细节,从而想到片段11续中校长的那一番话——若没有这一细节,我们的译文当然不错,但若要将原片的这一细节“还原”,那就必须在译文中明确说出“指南针”一词!(这一点央6版的“指南”一词要比我们的“引导”一词要好——当然我敢打赌他们是歪打正着了点儿边儿) 当然,我的意思也不是说演员就不重要。其实“诗外”功夫也是一个好的配音演员所必不可少的,按照导演的要求把译本上的台词对准口型说出来,这只能是对配音演员的基本要求。在配音时帮助翻译与导演纠正一些不通顺的或拗口的或不口语的台词,也应该是配音演员份内的事。例如上述片段14中的“这次没有音乐”、片段29中的“这里禁止入内”等等等等荒唐的错误,演员也难辞其咎。 (全文完) |
|
|
3楼#
发布于:2004-03-11 21:35
诧异! 万万没有想到!
录音问题:① 原片有许多音效,在央6的配音版中消失了。最明显的例子是片段40,艾丽丝在台上讲话,葛楚德等几人推门进入校会堂并大步走向舞台,这里原片的开门声和脚步声都非常清晰,而央6版只有艾丽丝在讲话,效果声完全没有了。 ② 片段19与20之间,在John Lennon的“Imagine”歌声衬托下,是一组史实声像资料。其中有马丁•路德•金的著名演讲“我有一个梦”;有约翰•肯尼迪总统的弟弟鲍比•肯尼迪的讲话;美国国家航空航天局的官员报告火箭升空;以及人类登月第一人阿姆斯特朗在月球上说的那句名言。这四段话因为是真实资料,因而不用说在原片中声音都不一样,都有很强的电声效果,而且是渐显渐隐的。但在央6版中,我们听到的是由一个人说的、未加任何电声效果的、四句互不相干的话,听上去就像是在“以一当十”做同声翻译。堂堂广电部电影频道,做译制片的录音设备应该是无话可说的,而作电声、作渐显渐隐这样的举手之劳(我们用家用录像机录音时也还常常找个易拉罐做做电声效果呢!)都不肯作,译制片搞到这份儿上,也可以算是到了肆无忌惮的“境界”了吧? |
|
|
4楼#
发布于:2004-03-11 14:10
诧异! 万万没有想到!
我要是有關人員,看到這個帖子,真的要好好的反省一下 |
|
|
5楼#
发布于:2004-03-10 21:08
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由bershow在 2004/03/10 09:51pm 第 1 次编辑]5.央6版配音中有不少段落台词的语气语调与原片人物的性格、情绪相差较大。例: ① 片段4是霍兰当教师后上的第一堂课,原片中霍兰此时的表现是一种平淡的照本宣科的语气,因为做教师在他看来是权宜之计,对他而言是大材小用;而央6版此处的霍兰的语气却是结结巴巴的、紧张的、甚至有些胆怯的,这与原片人物情绪相去甚远。 ② 片段6沃特斯与两名女生的对话,原片中沃特斯是以一种刻板的、例行公事但又不容置疑、不容分辩的语气在说话,恰如其分地表现了他的副校长身份及其一贯的工作作风;而央6版却把这段话配成了十分严厉的语气,这与原片人物的身份及其鲜明的个性很不相符。 ③ 原片中艾丽丝是一温柔女子,除片段20后一段话外,全片没有高亢之声。但片段26中有多句艾的台词,央6版的配音都像是艾在大吵大闹。 |
|
|
6楼#
发布于:2004-03-09 20:51
诧异! 万万没有想到!
4.译制片的台词不但要与原片台词的含义相符、口型长短相符,与演员的动作也要相符(最典型的例子是如果台词说到某数字时演员伸出表示这个数字的手指,那么翻译的台词中表示这个数字的词也必须恰好在手指伸出时说出)。象这样的台词润色也是导演必不可少的工作之一,这项工作不做或做不好,配出来同样让人感觉失真。例:① 片段20最后,艾丽丝急风暴雨般说出她不能与儿子沟通的痛苦心情:……I don\'t care what it costs; I don\'t care what the stupid doctor says is right or wrong! I WANT TO TALK TO MY SON! 最后一句是整段话的重心,也是艾丽丝甩着双手跺着脚近乎歇斯底里地喊出来的。正确的翻译应该是:不管要花多少钱,也不管那个愚蠢的医生怎么说,我只要跟我的儿子说话!但央6版却译成:我只想和我儿子交谈,我,我不在乎花多少钱,我不在乎那个愚蠢的医生(注意前面央6版译成博士这里又译成医生)说什么! 虽然意思没错,但却失去了重心,配音演员的三句话的力度一样,甩手跺脚以及歇斯底里喊叫的动作也与台词格格不入。 ② 片段21中,斯泰勒不愿听霍兰的“废话”转身要走,霍兰说:Sit down. You are this close from being suspended, pal.并且在说this close时用拇指和食指比划了一条缝。所以恰当的配音台词应该是:“坐下! 你差一点儿要被停课了,伙计。”这样“差一点儿”恰好可与这个手势做到声画同步。而央6版的译词是:“你坐下! 你快要被停课了,知道吗,伙计?”这样一配,那个“this close”的手势就显得很古怪了。 ③ 片段34中,霍兰边打手语拼写John Lennon 这十个字母,边对考尔说这两个词,拼第四个字母时说John,拼最后一个字母时说Lennon,声画协调,合乎逻辑;但央6版的配音却变成只比划了四五个字母,约翰列侬(注意此处说约翰没说卓恩)四个已说完! |
|
|
7楼#
发布于:2004-03-08 23:29
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由susanisme在 2004/03/07 11:31pm 第 1 次编辑]中央台最讨厌了,总是自作聪明地为一些经典重配.老版的《铁面人》、《音乐之声》,还把《佐罗》重新处理了一下,却搞得一塌糊涂。 |
|
8楼#
发布于:2004-03-08 22:53
诧异! 万万没有想到!
3.片中许多配音的位置不准确,也是译制导演与演员的严重失职。尤其是一些误差造成影片声画的不协调与逻辑上的不合理。亦举3例:① 片段5是霍兰第一次指挥学生乐队练习,原片为:霍兰说“开始”后,接着做出指挥动作,然后乐声响起;而央6版配成了:指挥动作已起,然后“开始吧”的话音未落,乐声已响。 ② 片段17,霍兰指挥管乐队排练,挥捧起拍时喊“一,二,一,二!”,央6版配音的后一组“一、二”明显抢拍。 ③ 片段32罗薇娜最后一段话中的…great music. 与The bus …之间,有五、六秒之长的停顿,然后说完最后一句(约定时间的)话后转身走了,原片的停顿非常合乎情理,因为停顿前后的话在逻辑上没有联系,而说完话转身走了的逻辑含义是罗不需要霍的回答;而央6版此处几乎没有停顿,因而影片变成了罗这两句话一气说完,说完话以后倒等了约六、七秒后才离开,给人的感觉非常奇怪。 |
|
|
10楼#
发布于:2004-03-07 19:37
诧异! 万万没有想到!
2.央6版漏配了许多群杂声,破坏了其译制版的真实感。例:① 片段21中,当泰德答非所问地回答了霍兰的话后,原片有众学生的哄笑,而央6版此处鸦雀无声。 ② 片段22中,主持葬礼的军官致辞的最后说了声阿门,原片中众人齐应了声阿门,而央6版此处的阿门只有梅斯特一人的声音。 ③ 插曲1的演出散场之后,霍兰与艾丽丝有段简短的对话,这时是嘈杂的散场背景,但央6版的背景声几乎听不见。 。。。。。。 |
|
|
11楼#
发布于:2004-03-06 20:54
诧异! 万万没有想到!
导配问题:1.除我前面曾提到的笑声、清嗓声等,全片中还有多处漏配语气词。这类词可能翻译拿到的剧本中没有(所以我把它们归入导配问题),但在影片中却不是可有可无的,因为它们对传达人物的情绪有着非常重要的作用,而且,这些词大都也是有清晰的口型的,因此,漏掉不配,也会使影片在“还原”程度上又打了一层折扣。仅举三例: ①当艾丽丝告诉霍兰她怀孕了时,霍兰因没有一点心理准备而不知所措(因为这将使两人的生活负担更重了)、说不出话,只说了一声“Well…”(译2:我。。。), 在央6版中只见口型不闻声音; ②片段13后面艾让霍弹琴,霍弹后,艾点头说了声“Um, hm”,央6版只见点头不闻声音; ③片段38梅斯特进来与霍兰打招呼,霍回应了一声“Hey”,央6版也只见口型不见声音 |
|
|
12楼#
发布于:2004-03-04 21:24
诧异! 万万没有想到!
全片台词至此全部结束。小结一下,抛开影片画面等因素不谈,央6版译文仅纯文字方面的大错就有八、九十处,如果再把这些大错分级,属于大事故级的约有三十余处,换句话说,在其他行业中犯类似错误的话,是要给人民的生命财产造成大损失的! 不仅如此,有些错误在整个译制过程中任何一位参与译制或审片的人员只要稍微有点“心”就能避免。后面我还会贴上少许有关导、配、录方面的问题。 不好意思,拖得太久了些。 |
|
|
13楼#
发布于:2004-03-01 20:50
诧异! 万万没有想到!
片段39艾丽丝:……Um, when word first got out that music program was cut and about the retirement of my husband – Well, I’ve never seen such a response from the community. Oh, looks like my watch is fast. Uh, ladies and gentlemen, may I present our governor and Kennedy High School alumnus the most Honorable Gertrude Lang. 1当音乐课被取消以及我丈夫要退休的消息被证实之后,我从没看到社区会有这样的反应。哦,看来是我的表快了。女士们,先生们,现在让我介绍我们的州长,也就是肯尼迪中学的毕业生,尊敬的葛楚德•浪。 2嗯,当学校将要取消音乐课程还有…我丈夫…退休的消息传出以后,我,我真没想到,大家的反应会如此的…噢,看来我的表快了一点儿。嗯,女士们先生们,我很荣幸地向大家介绍,我们尊敬的州长,她也是肯尼迪中学的校友,葛楚特·兰。 。。。。。。 葛楚德•兰:Mr. Holland had a profound influence on my life. On a lot of lives, I know. And, yet, I get the feeling that he considers a great part of his own life misspent. Rumor had it, he was always working on this symphony of his and this was going to make him famous, rich. Probably both. But Mr. Holland isn’t rich and he isn’t famous – at least not outside of our little town. So it might be easy for him to think himself a failure. And he would be wrong because I think he’s achieved a success far beyond riches and fame. Look around you. There is not a life in this room that you have not touched. And each one of us is a better person because of you. We are your symphony, Mr. Holland. We are the melodies and the notes of your opus. And we are the music of your life. (众人鼓掌欢呼) 1我知道,霍兰德先生对我的一生和其他许多人的生活产生了意义深远的影响。然而,我听到有人说他认为他的大半生虚度了。这是谣言。他总是在创作他的交响乐,那会使他成名、富有,也许是名利双收。但是霍兰德先生不富有、也不出名,至少在我们这个小镇以外不出名。于是很容易使他觉得自己是失败的。他要那样想那就错了。因为我认为他获得的成就远远大于名利。看看周围,礼堂里的人有谁没有受到你影响,因为你使我们大家成了不错人。我们就是你的交响乐,霍兰德先生。我们是你的作品中的乐曲和音符。我们是你生命中的音乐,霍兰德先生。 2霍兰先生对我的一生…影响很大。我想我们大家都受过他的影响。但他自己或许会认为,他这大部分的人生都是…虚度了。据说他一直都在写作交响曲,而这可以让他成名,富有,或者名利双收。但霍兰先生并不富有,也…没能够成名,虽然这个社区的人都知道他。所以他或许会认为他自己很失败。但是他错了。他的成就比一般人所谓名成利就更有价值。看看你的周围,这儿没有一个人不曾受过你的影响,因为有了你,我们成了更加优秀的人,我们就是你的交响曲,霍兰先生,我们就是你作品的旋律和音符,我们就是你生命的乐章。 兰:Mr. Holland, (这里的Mr. Holland被央6版译到上一段去了) we would now like to give something back to you. To you and to your wife who, along with you, has waited 30 years for what we are about to hear. If you will, would you please come up here and take this baton and lead us in the first performance ever of “The American Symphony” by Glenn Holland. 1我们要给你以回报,给你和你的妻子。为了我们要听到的演出,她陪伴你、等待你已经三十年。如果你愿意,请你走上台,拿起指挥棒,指挥我们这支由你组建的美国交响乐队作首场演出。格林•霍兰德先生。 2霍兰先生,现在我们,我们要送给你一件礼物,给你同时也给你的妻子,因为她和你一样也等了三十年了。如果你愿意,请你到台上来,用这支指挥棒,带领我们,进行由格兰·霍兰作曲并指挥的《美国交响曲》的首演。 Bershow评:①关键词Rumor had it ②关键词“The American Symphony” |
|
|
14楼#
发布于:2004-02-29 20:10
诧异! 万万没有想到!
片段38(霍兰独自坐在空无一人的音乐教室里) 梅斯特:Hey! 嘿! 霍兰 Hey. What are you doin’ here? 1你在干什么? 2嘿。你来这儿干嘛? 梅:You know, I had some jock straps in the rinse cycle down in the locker room. Come to see if you needed any help. 1我在更衣室用洗衣机洗队员用的针织品。我想看看你是不是需要帮忙。 2拿东西。我把弹力护身放在更衣室了。我来看看你要不要帮忙。 霍:Nope. No, no, no. 1不,不,不用了。 2不。不,不,不。 梅:So you decided what your’re gonna do yet? 1你想好了以后干什么吗? 2以后你打算干什么? 霍:Too old to start a rock band. Probably hang out a shingle and teach a few piano lessons. 1搞摇滚乐我太老了,也许只能干点自己的事,教教钢琴。 2搞摇滚乐队我太老了。只能…贴张广告教教钢琴。 梅:I’d love to retire. I’d … 1我想退休。 2我喜欢退休。 霍:I’m not retiring, Bill. I’m getting dumped. And I don’t think you have anything to worry about. The day they cut the football budget in this state, well, now that will be the end of western civilization as we know It. I’ll tell you the truth. I’m scared to death. 1我不是退休,比尔。我是被抛弃了。我认为你不用担心。如果到了连橄榄球队的预算都要取消的话,那我们的文化就不剩什么了。我跟你说实话,我怕我会死。 2我不是退休,比尔。是被辞退了。不过我想你是不必担心的。如果哪天他们连体育经费也取消了,那么我们所谓的西方文明也就寿终正寝了。说句心里话,我怕得要死。 梅:They have no idea how much they’re gonna miss you around here. 1这里的人会想念你的。 2你走了大家会想你的。 霍:You really think so? 你真的这么想? 梅:What, do you doubt It? 1你怀疑我的话么? 2你不这么想吗? 霍:Well, as a matter of fact, yeah. It’s almost funny. I got dragged into this gig kicking and screaming and now, it’s the only thing I want to do, and… You work your whole life. You work for 30 years because you think that what you do makes a difference. You think it matters to people. Then you wake up one morning, and you find out, well, no, you’ve… you’ve made a little error there. You are expendable. Oh, God. (苦笑) Oh, I should be laughing. 1啊,不。我相信这是事实。这太滑稽了,三十年前我极不情愿接受的工作,现在成为我唯一想做的事。你干了一辈子了,你干了三十年,因为你认为你做的一切会产生影响。你认为对人们很重要。可是醒来却发现并不是这么回事。你犯了一个小错误。你没有用了。哦,上帝呀。我应该笑。 2噢,不,当然。他们会的。说来可笑,当初拼命想摆脱掉的,现在却成了我唯一想干的职业了。教了一辈子了。之所以一教就是三十年,是因为自信所做的事有意义,自信对他人有意义。可有一天早晨醒来却发现,发现我错了,发现原来我是,我是…可有可无的。噢,上帝。噢,真该大笑一场。 梅:You sure you don’t need any help, huh? All right. 你真的不需要帮忙吗?那好吧。 Bershow评:①关键词jock straps。 ②hang out a shingle ③I’m scared to death. |
|
|
15楼#
发布于:2004-02-28 20:49
诧异! 万万没有想到!
片段37艾丽丝(读考尔的来信):“A very flattering offer has been made to me to teach at a university for the deaf In Washington, D.C. I’m not sure that I’m going to take it because I’m fond of the students In the school that I’m at now. It’s something to think about. No girlfriends yet – at least not serious ones. And tell Dad that I’m never going to give his car back. Love always, Cole.” 1非常高兴接到华盛顿DC的一所大学让我去教聋哑学生的邀请,我不能够肯定我要接受这个工作,因为我非常喜欢我现在任教的学校的学生。有许多事情要考虑。我还是没有女朋友,至少没有真正意义的女朋友。告诉爸爸,我不会把他的汽车开回去。永远爱你们的考乐。 2我很高兴收到一所学校的邀请书,那是一所位于华盛顿特区的聋哑大学,我现在还没有最后决定,因为我非常喜欢我现在任教的这个学校的学生。不过这事值得考虑。还没有女朋友,至少还没有真正的女朋友。告诉爸爸,我不会把那辆车还给他了。爱你们的…考尔。 Bershow评:①关键词 Washington, D.C. ②关键句It’s something to think about. ③关键句give his car back. |
|
|
16楼#
发布于:2004-02-27 19:54
诧异! 万万没有想到!
片段36霍兰:No. No. Do not misunderstand me. I am not talking about my job! I am talking about the education that students once got at Kennedy High versus the education that you people are willing to give these kids today. 1不,不,不要误解我的意思。我不是在谈我的工作的问题,我是在谈过去的肯尼迪中学的学生所受的教育,和今天你们想给他们受什么样的教育的问题。 迈克尔: We have been going over and over this, Mr. Holland. We’ve done all we can. 1 我们在反复考虑这个问题,霍兰德先生。我们在尽我们的所能办好这件事。 2这个问题我们已经反复讨论过了,霍兰先生。我们已经努力了。 霍:Then, do it again. That’s what I used to tell you when you were my student, Michael and it served you pretty well then. 1可还是这么做了,这些在你还是我学生的时候我就告诉过你,米其尔。 2再努力一次。在你还是学生的时候我就这么教过你,迈克尔。再努力一次(而且这话那时对你很起作用)。 迈:Well, that was a different time, Mr. Holland. 1那是时代不同。 2现在的情况不同了,霍兰先生。 霍:I don’t think the time was that different; I think that more was expected us. 1我认为不是时代不同。我认为我们的期望应该更多。 2要说有什么不同就是人们对教育者的期望更高了。 男:(叠)Fifteen seconds. 还有十五秒。 霍:I think that the big difference is how little you people care. And how lazy you’ve become. 1我认为最大的不同,是你们关注得太少,你们变得懒惰了。 2而最大的不同就是你们不再关心学生。你们越来越懒惰。 迈:I resent your tone, Mr. Holland. And I don’t think you have any real appreciation for our financial problems. 1我不满意你讲话的方式,霍兰德先生。我认为你没有资格评论我们的财务问题。 2我不同意你的指责,霍兰先生。为什么你就一点儿不考虑我们的财政困难呢?(我认为你对我们的财政难题没有任何客观的评价。) 霍:Oh, come on, Michael! You know the big problem here is that you people are willing to create a generation of children who will not have the ability to think. Or create. Or listen. 1别发火,米其尔,你知道吗?你们最大的问题,就是要培养出一代没有思考能力、没有创造力、没有鉴赏力的孩子。 2哦,得了吧,迈克尔。你们用削减教育经费的办法来解决财政困难,产生的更大问题是…将会培养出一批没有头脑、没有思想、没创造力的… 男:(叠)Time, Mr. Holland. 时间到,霍兰德先生。 迈:Mr. Holland, as I’ve said, we’ve done the best that we can. 1霍兰德先生,正如我所说的,我们在尽我们最大的努力。 2我已经说过了,霍兰先生,我们已尽了最大努力。 霍:Your best is not good enough! 1可你们做的远远不够! 2那你们的努力还很不够! Bershow评:①关键句Then, do it again. ②关键词Michael。很奇怪央6版为何把那么多人名都译错?译、导、演都不听原声?也不查字典?像Michael这么烂熟的名字都译错,下次他们是不是还会把Michael Jordan 也译成什么米其尔•乔丹? ③关键句more was expected us. ④关键句I don’t think you have any real appreciation for our financial problems. |
|
|
17楼#
发布于:2004-02-27 19:53
诧异! 万万没有想到!
我查过,好象没有。:( 不过跟着这部影片中的插曲学学也可以。:) |
|
|
19楼#
发布于:2004-02-27 11:11
诧异! 万万没有想到!
啊!不好意思。上次好象谁说小mulan云云,我还以为是女儿呢。那应该是小将军了。:) |
|
|
20楼#
发布于:2004-02-26 23:45
诧异! 万万没有想到!
下面引用由bershow在 2004/02/25 07:32pm 发表的内容: It\'s so kind of you. But my baby is a boy.:) |
|
21楼#
发布于:2004-02-26 19:32
诧异! 万万没有想到!
插曲2Close your eyes, have no fear The monster’s gone He’s on the run And your daddy’s here Beautiful, beautiful, beautiful Beautiful boy Before you go to sleep, Say a little prayer Every day in every way It’s getting better and better Beautiful, beautiful, beautiful, Beautiful boy Over the ocean, Sailing away I can hardly wait to see you come of age But I guess we both just have to be patient ‘Cause it’s a long way to go A hard road to hoe Yes, It’s a long way to go But in the meantime Before you cross the street Please take my hand Life is what happens to you While you busy making other plans Beautiful, beautiful, beautiful, Beautiful boy Beautiful, beautiful, beautiful, Beautiful---- Cole 央6版译歌词大意: 。。。。。。 跨跃海洋,远方航行 我很难等到你归来的日子 但是我两个都应该有耐心 因为有很长的路要走 有很难的事要做 是的,有很长的路要走 但是同时,在你过马路之前 请抓住我的手 生活是偶然的 在你忙于其他计划时 。。。。。。 bershow译歌词大意: 闭上眼睛,不要害怕 妖怪走了,他吓跑了 爸爸在你身边 美丽的,美丽的,美丽的 美丽的儿子 在你睡前,作一个小小的祈祷 每一天、每一件事都会越来越好 美丽的,美丽的,美丽的 美丽的儿子 跨跃海洋,扬帆远航 我简直等不及看你长大成人 但是我想你我都必须有耐心 因为有很长的路要走 路上还有艰难险阻要克服 是的,还要走很长的路 但是在这段时间里, 当你过马路之前, 请握住我的手 生活是在你忙于自己的计划时 不经意间发生在你身上的那些事情 美丽的,美丽的,美丽的 美丽的儿子 美丽的,美丽的,美丽的 美丽的----考尔 bershow评:①关键句I can hardly wait to see you come of age ②关键句 Life is what happens to you While you busy making other plans 这是约翰•列侬为自己的儿子写的一首动人的歌(片中把最后一词boy改唱为Cole)。与格什温那首歌一样,这首歌也就象是为本片专门创作的一样,与剧情十分吻合:霍兰在遭到儿子的责难后,彻夜难眠,后来想方设法为Cole等聋哑学生开了一场特殊的音乐会,在音乐会的最后,霍兰自己演唱了这首列侬的歌,以表达对儿子的感情,父子深爱如初。这首歌央6版的错误比前一首要少,所以为节约时间,央6版前面数行我没有抄录。我把原文全部抄录,是想与这里所有为人父母的网友分享这首好歌(比如mulan若要唱这首歌,只要把daddy换成mommy; 把boy换成girl就可以了^_^ )。另外,Life is what happens to you… 一句我也吃不准自己的译文是否确切(我认为这句恰好也像片中霍兰一生的写照,有点儿“无心插柳柳成荫”的意思),还请各位网友指正。 |
|
|
22楼#
发布于:2004-02-25 20:27
诧异! 万万没有想到!
片段35艾丽丝:You okay? It’s so sad. 1你怎么啦?太可怕了。 2你没事吧,太可怕了。 (考尔摔门进入) 霍兰:Cole, what Is It? (对艾丽丝) He wants to what? 1考乐,怎么了?你想说什么?他说什么? 2考尔,你怎么了?他想说什么? 艾:He wants to tell you something. He wants to be sure you understand. 1他想和你说件事,希望得到你的理解。 2他想告诉你什么,希望你能完全明白。 霍:Couldn’t we do this another time? 1难道我们不能等会儿再谈吗? 2我们能不能待会儿再谈? 考尔:Now! 1不! 2现在! 艾(翻译考尔的手语):Why do you assume that John Lennon’s death would mean nothing to me? Do you think I’m stupid? I know who John Lennon is… 1你为什么认为约翰•列侬的死对我没有意义?你以为我很蠢吗?我知道他是谁。。。 2你以为列侬的死对我没有意义?你以为我很笨?我知道卓恩·列侬。。。 霍(扭头对艾): I never said that he… 1我从来没说过他。。。 艾:I… I can’t read your lips if you don’t look at me. 1要是你不看着我,我就无法唇读了。 2你…不要让我看不见你的嘴。 霍(对考尔):I never said that you were stupid. 1我从来没说过你很蠢。 艾(翻译):You must think so If you think I don’t know who the Beatles are or any music at all. You think I don’t care about what it is that you do or what you love? You’re my father. I know what music is. You could help me to know it better, but … no. You care more about teaching other people than you do about me. 1要是你认为我不知道巴特斯或者我根本不懂音乐,那你就是以为我愚蠢。你认为我不关心你所从事和热爱的工作。你是我的父亲。我知道什么是音乐。你本该在这方面给予我很多帮助,可是你没有。你教别人要比教我的多。 2你一定这么想,你认为我不知道“甲壳虫”或者任何音乐。你以为我对你的工作,你的事业不关心吗?你是我父亲。我知道音乐是什么。你本来可以让我知道更多…可你没有。你心里只有你的那些学生而没有我。 Bershow评:①注意央6版这几段中对约翰•列侬的读法不统一(一会读卓恩,一会读约翰)。 ②关键词Beatles同样译错,更不可思议的是,这段与片段33前后只差几分钟,但前面把Beatles译成贝勒斯,这里又译成巴特斯! |
|
|
23楼#
发布于:2004-02-24 20:00
诧异! 万万没有想到!
片段33。。。。。。 女播音员(画外音):The spirit of the Beatles is dead tonight at the age of 40. 1卓恩•列侬今晚被杀了,年仅四十岁。 2 “甲壳虫”乐队的灵魂今晚被杀了,年仅四十岁。 男播音员(画外音):The mood was silence and reverence at the appointed hour of 11:00. But as the crowd continued singing the Beatles’ songs – the songs of John Lennon – they became happier, vibrant more spirited. That was the purpose of John Lenon’s music and his life. At O’Bryan Square In southwest Portland, this Is Jim Collins reporting. 1上午十一点,悼念会上的气氛是沉闷而严肃的。但当人们唱起卓恩•列侬创作的歌曲和贝勒斯的歌时,他们变得高兴激动,更加精神饱满了。这就是卓恩•列侬的生命和他音乐的意义。 2 在今天十一点的悼念仪式上,气氛庄严而肃穆,但当人们唱起列侬和“甲壳虫”乐队的歌时,他们又变得轻松、精神振奋起来。这正是卓恩·列侬的音乐和他生命的意义所在。吉姆·考斯林在波特兰布莱恩广场向你报道。 Bershow评:关键词Beatles。显然央6版的译者不知道六、七十年代红透欧美大陆的Beatles (甲壳虫乐队或称“披头士”乐队)。前面一句没译,后面一句居然译成贝勒斯。可见,央6版的译者不但英文水平差、中文水平差,对西方文化的了解也差。所以我们可以毫不偏激地说,称职的翻译所需的各个方面的知识水平,央6版的译者一样都不具备。 片段34 霍兰:What happened to your eye? Sorry? Later. In a second. 1你的眼睛怎么了?对不起?等一下,等一下。等一下,就几分钟。 2你的眼睛怎么了?什么?等会儿。等会儿再谈。 霍: Someone was …was killed. No, no, Cole. That’s not funny. 1好吧。有人被谋杀了。不,不,不,不,考乐,这不滑稽。 2有个人他,…被杀了。不,不,考尔,这并不好笑。 霍:John…Lennon. The musician. You wouldn’t understand. 1是。。。约翰。。。列侬,一个音乐家。你不会理解的。就这样吧。 2约翰…列侬,一个音乐家。你不会明白的。 Bershow评:又一个画蛇添足、杀风景的例子。(请注意此段台词原文与译文的时值对比,并参照谈话对象特点(聋哑儿子)、沉闷的谈话内容。) |
|
|
25楼#
发布于:2004-02-23 14:05
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/22 02:25pm 第 1 次编辑]插曲1 There\'s a saying old says that love is blind. Still we\'re often told, \"Seek and ye shall find.\" So I\'m going to seek a certain lad I\'ve had in mind. Looking everywhere, haven\'t found him yet; He\'s the big affair I cannot forget. Only man I ever think of with regret. I\'d like to add his initials to my monogram. Tell me, where is the shepherd for this lost lamb? There\'s a somebody I\'m longing to see. I hope that he turns out to be Someone who\'ll watch over me. I\'m a little lamb who\'s lost in the wood. I know I could always be good To one who\'ll watch over me. Although he may not be the man some girls think of as handsome, To my heart he carries the key. Won\'t you tell him please to put on some speed, Follow my lead. Oh, how I need Someone to watch over me. 央6版字幕 (歌词大意:) 老人们说 爱是盲目的 我们也被告知 寻找你要找的 于是我要找一个可靠的小伙子,我一直在想 到处在找,仍没找到 他是个重要的人,我不能忘记 这是我唯一后悔想到的人 我要把他的姓加到我的名字中 告诉我,牧羊人在哪里,为了这只迷途的小羊 有一个人,我正渴望看到 我希望他主动出现 有人将注视我 我是一只小羊,在森林里迷路了 我知道我总是有好运 有人将注视着我 尽管他不是那个人,有些女孩想,他是个英俊的人 在我的心中,他带来了天空 请不要告诉他,加快速度 跟上我 喔,我多么需要 有人注视着我呀。 Bershow译歌词大意: 古老的谚语说爱情是盲目的 常言也告诉我们:追寻就能得到 所以我要寻找我心中的那位男人 四处寻觅,尚未找到 但我始终无法把他忘怀 我心中的唯一,(找不到他)我将永远遗憾 我愿意把他的姓加到我的名字里 告诉我,我这只迷途小羊的牧羊人在哪里? 我渴望见到这样一个人 我希望他会成为 能够呵护我的人 我是森林中迷途的小羊 我会永远乖乖的 对那位呵护我的人 虽然他可能不是一些女孩心中的英俊男人 但是他拿着开启我心灵的钥匙 请让他加快速度 按照我的愿望 哦,我多么需要 有人呵护我。 Bershow评:关键句① There\'s a saying old。。。 ② 。。。\"Seek and ye shall find.\" ③ So I\'m going to seek a certain lad I\'ve had in mind. ④ Only man I ever think of with regret. ⑤ I hope that he turns out to be Someone who\'ll watch over me. ⑥ I know I could always be good To one who\'ll watch over me. ⑦ Although he may not be the man some girls think of as handsome, To my heart he carries the key. ⑧Won\'t you tell him please to put on some speed, Follow my lead.。。。 ⑨ 。。。Oh, how I need Someone to watch over me. 这是格什温兄弟合作的一首非常动听的歌曲。而且非常巧妙的是,就像是专为本片创作的一样,这首歌与演唱它的罗薇娜此时的心境非常地贴切,而且她心目中的这唯一的男人就是霍兰先生(更天衣无缝的是,片中霍兰的扮演者是个其貌不扬的矮男人)。所以尽管不是原创电影歌曲,也不是台词,但这首歌与影片的关系比许多原创电影歌曲更密切。而央6版对其中许多歌词大意的翻译简直是不知所云。我在抄写央6版的译词时,甚至每次看到它时都禁不住要脸红心跳-----这种译文也敢打出来?“咱丢不起这人啊!” |
|
|
26楼#
发布于:2004-02-22 21:53
诧异! 万万没有想到!
片段32罗薇娜:Mr. Holland. How was I? The truth? 1霍兰德先生,我唱得怎么样?说实话。 2霍兰先生,我演得…好吗? 霍兰:You were great. 1你唱得好极了。 2非常精彩。 罗:I owe It all to you. 这是你的功劳。 霍:No. Nope. I just accompanied you. 不,不,我只是为你伴奏而已。 罗:Mr. Holland, I’m doing what you said. I’m going to New York. I’m gonna be a singer. 1霍兰德先生,我要照你说的去做,到纽约去唱歌,当一个歌手。 霍:You know, someday, we’re all gonna say that we knew you when. 1总有一天我们会说我们早就认识你。 2总有那么一天,我们会以认识你为荣的。 罗:No, you don’t understand. I’m going tomorrow. 1不,你没有明白,我打算明天走。 霍:What? 什么? 罗:There’s party at Miss Olmstead’s after we close the play. I’ll be there to sort of say good-bye to my friends. They don’t know – but the bus leaves from downtown at midnight; I’ll be on it. 1闭幕式那天我们到奥姆斯塔德小姐家聚会,我要和我的朋友们说再见。他们不知道。去纽约的公共汽车半夜到,我要坐那趟车。 2明天那场演出之后有个聚会,我会在聚会时跟我的朋友们告别,我乘午夜的公交车,到纽约去。 霍:Rowena. Oh, Rowena. You know, when I said that you should go to New York, I didn’t mean right away. You have so much time. 1罗伊娜,我说过你应该到纽约去发展,但并不是让你马上走,你有的是时间。 2罗薇娜,哦,罗薇娜。我说要你到纽约去,并不是让你现在就走。你有的是时间。 罗:If I wait, I’ll never do it. I’ll end up waiting tables or working in some store. It has to be now. You could come with me. I know you think I’m just a kid. I know you’re married and you have a son. 1我要是再等下去我就不会走了。我将辞去商店的工作。现在必须走。你应该和我一起走。我知道,你拿我当小孩,我知道你结婚了有孩子。 2现在不走永远也走不了。留在这儿我只能当个餐厅招待 (我将当一辈子餐厅服务员或商店营业员) ,必须现在就走。你和我一起去吧。我知道你把我当孩子,我也知道你结婚了、有孩子… 霍:Rowena. 1罗伊娜。 罗:I know. Don’t you see? You could be writing great music. The bus stops at king’s Drugstore, tomorrow night. 1我知道。你难道不明白吗?你能创作出伟大的作品。明天晚上,在国王药店车站见。 2可是,我知道…你能够写出最美最动听的音乐。我在药店门口的车站等你。明天晚上。 Bershow评:关键句I’ll end up waiting tables or working in some store.罗薇娜还在上学,根本就没有在商店工作,何来莫名其妙地“辞去”? |
|
|
27楼#
发布于:2004-02-21 22:07
诧异! 万万没有想到!
片段30霍兰:I think we ought to call it quits. 1我想我们该回家了。 2好吧,就到这儿吧。 罗薇娜:Oh. Could we work on “Someone to Watch Over Me ”? I’ve been working on it. 1哦,我们能继续练习“有人在注视我”吗?我一直在练习。 2哦,再唱唱那首《呵护我的人》吧?我练了好久了。 霍:It’s pretty late. 1太晚了。 2时间不早了。 罗:Next time, then. What’s this? 1那下次吧。这是什么? 2那就下次吧。这是什么? 霍:Oh, that’s what I was working on the other night. 1啊?噢,这是我那天晚上写的曲子。 罗:You wrote this? 1你创作的? 霍:Well, I… I pick at it once in a while. 1呃,我有时候偶尔也写一点儿。 罗:Would you play this for me? Please. …… It’s wonderful. Is there more? 1能为我演奏吗?请吧。 。。。。。。太好了。还有吗? 2弹给我听听吧,好吗?…… 太动听了。没写完? 霍:Yeah. Yeah. It’s just not finished. 1是的,有。不过还没写完呢。 2是,是的…还没有写完。 男人:Ro. Are you done yet? 罗:Are we? 霍:Good night, Rowena. 1怎么啦?你怎么不唱了?罗伊娜,你们练完了吗?完了吗?晚安,罗伊娜。 Bershow评:关键词Watch Over 。(关于这首歌,后面将有详细分析,各位会看到央6版“精彩绝伦”的译文。) 片段31 (霍兰弹钢琴) 艾丽丝:Who’s Rowena? 1罗伊娜是谁? 2谁是罗薇娜? 霍兰:Huh? 啊? 艾:Who’s Rowena? 1罗伊娜,谁是罗伊娜?② 2谁是罗薇娜? 霍:Uh… A legend. A heroine from Norse mythology. I got a book about it some where around here. 1啊,是一个传说,挪威神话里的女英雄。我也是从一本书里看到的。 2啊,啊,那是,挪威神话里的一个仙女,我这儿有本…关于她的书。 艾:I was just wondering what you thought would be a good night for Cole and I to come see the show. 1我一直在想你应该找一个合适的晚上带我和考乐去看演出。 2你看考尔和我哪天来学校看你们演出比较好? 霍:Opening night. 1首演之夜。 2首演吧。 Bershow评:①这里原片有一个重要的文字画面央6版没有打出译文字幕(片中有一些并不太重要的文字画面央6版倒打了字幕),就是霍兰所弹的乐谱有一个特写镜头,乐曲标题是“ Rowena’s Theme” (《罗薇娜之歌》,前段中罗让霍弹的就是此曲的一段----当然那时还没有加这个标题)。这个标题对观众了解剧情非常重要,因为此时霍兰与罗薇娜互相都产生了微妙的爱慕之心,但都没有做任何表白或暗示。霍兰只是把这种情感写入了这首优美动人的小曲中。这个标题不给出中文字幕,就会使不懂英文(或不知道“Rowena”就是“罗伊娜”)的观众很难看出原片编导不置一辞的“妙笔”。(后来艾丽丝察觉这段隐情,也是从节目单上看到了正在演出的罗薇娜的名字----才与“挪威神话里的仙女”对上了号)。 ②原片这段对话开始后,霍兰的神情和语调都表现出他还未从“罗薇娜之歌”中完全出来,因而有些先迟钝后慌乱。此处虽基本上没有口型,但稍长的话语间隔正表明了霍兰的这种状态。而央6版的主观加词(大概是嫌话与话之间空的太多)实在是“杀风景”得很。 |
|
|
28楼#
发布于:2004-02-20 20:22
诧异! 万万没有想到!
片段29霍兰:Cole. Cole. Take this stuff outside. It stinks. 1考乐,考乐,把这些东西拿走,都有味道了。 2考尔,考尔,把这玩意拿出去,太难闻了。 艾丽丝:Go open the window for him. Hey, don’t bust my butt. 1帮他把窗户打开。嗨,你别让我心烦。 2去把窗子打开。嗨,别给我添麻烦。 霍:No, no, no, no…! I don’t believe it! 1哦,不,不,不,不! 你在干什么,考乐?! 噢,天哪! 真不敢相信! 2不,不,不,…噢,简直不可思议! 艾:He didn’t do It on purpose. 1他不是有意这么做的。 2他不是故意的。 霍:Are you kidding me? Of course he did. 1你在开玩笑吗?当然他是有意的! 2你还帮着他?当然是故意的。 艾:Cole, help clean up. 1考乐,帮他收拾。 霍:Careful. Wait. Just wait, wait, wait. I’ll … I’ll do It myself. Help me out here. 1你小心一点儿! 算了,还是我自己来吧。你不明白,来吧,我自己来吧,你不要动! 他说什么意思? 2小心点儿,等等,等等…算了,还是我自己来吧。他在说什么? 艾:He said he’s only trying to help. 他说他只是想帮你。 霍:Well, he’s making a bigger mess than he already has! This is off-limits, Cole. Do you understand? Don’t touch. 1算了吧,他造成的麻烦比现在的麻烦还要大! 这里禁止入内,知道吗?你明白吗?不要动它! 2得了吧,他这是越帮越忙! 不要碰这些乐谱,考尔。你明白吗?别碰它们! 艾:That’s “ don’t sit.” 那是“别坐下”。 Bershow评:①关键词off-limits. 原意是“(某些场合)限制某一类人不得进入”,例如我国规定网吧对中小学生就是“off-limits”的。但影片中此处是考尔在自家的地板上帮父亲霍兰收拾吹落到地上的乐谱,因而显然霍兰此话的意思是“(乐谱)这东西是不许你碰的”,央6版照抄字典译成“禁止入内”不但让观众“丈二和尚”,恐怕译者自己也摸不着头脑。 ②请注意“No, no, …” 句与“Careful…” 句的时值差。 |
|
|
30楼#
发布于:2004-02-19 20:40
诧异! 万万没有想到!
片段28罗薇娜:Hi, Mr. Holland. 1嗨,霍兰德先生。 霍兰:Hey, Miss Morgan. 啊,摩根小姐。 罗:What are you working on? 你在忙什么? 霍:Nothing Important. Just… Sometimes It’s easier to work here than at home. 1没什么重要的事情,有时候在这里办公要比在家里要容易一些。 2没什么要紧事,只不过,在这儿做事比家里少些干扰。 罗:Would you mind If I join you? 1你不介意我和你在一起吧? 2我不打扰你吗? 霍:No. Not at all. Want some coffee or tea? Anything under a buck. 1哦,不,不,不,不,一点也不。想喝杯茶还是咖啡呢?反正加一块不到一美元。 2不,不会。来杯咖啡?茶?只要不超过一美元。 罗:(笑)There’s something I always remembered about your class, Mr. Holland. You have this very highly developed sense of humor. 1有些事总让我想起你教的课,霍兰德先生。你有极强的幽默感。 2我记得上你的课我老是这样笑,霍兰先生,你真是非常非常幽默。 霍:Thank you. 谢谢你。 罗:I loved your class. The way you taught. You love music and you made the kids love it with you. I always wanted to tell you that. 1我喜欢你教的课、你的教学方式。你热爱音乐,也让我们热爱音乐,我一直想告诉你这些。 2我喜欢上你的课,喜欢听你讲课,你热爱音乐,也让我们爱上了它。我一直想告诉你这些话。 霍:Well. I’m glad you did. So you’re a senior now. You got any Ideas about where you’re gonna go to college yet? 1是的,我很高兴你这么说。摩根小姐,你现在已经上高中了,有没有考虑将来上什么大学呢? 2啊,我很高兴。哦,你现在读高中,想过将来上哪家大学吗? Bershow评:关键句Anything under a buck.意为任何在一美元以下的东西。 |
|
|
31楼#
发布于:2004-02-19 12:55
诧异! 万万没有想到!
谢谢“不吃鱼的猫”小姐。其实央6版的有些译文远远不只是欠缺文彩,而是根本就狗屁不通(对不起,我实在找不出比这更文明的词语),与上下文、场景甚至情节内容都驴唇不对马嘴。上述例子中大家已能看到很多,后面我还会贴出更“ 精彩”的。 需要指出的是,标号为2的译文不是我一人翻译的,并且不是以我为主翻译的。当初我们的署名翻译是两位小姐(虽然没有公开“发行放映”,但我们也做了字幕,过了一回自我欣赏的署名瘾:) ),但实际上对翻译做出贡献的不止两位(当然她们花的时间精力最多),我也是其中之一。论英语水平我不比别人高,也许只是综合知识水平稍强一些,再就是我更能用笨办法——多查字典,多查资料,因而在一些关键词句上我发挥了些作用。 其实译文定稿后,在配音的过程中我们对少数口型不太准确或不够口语的台词做过修改。也算是精益求精吧。 |
|
|
32楼#
发布于:2004-02-19 03:25
诧异! 万万没有想到!
央视不会吧?……又让我失望了。谢谢 bershow ,虽然我是学中文的,对英文已经印象模糊了,但是你的翻译从文笔来说更富于诗意。 |
|
33楼#
发布于:2004-02-18 20:44
诧异! 万万没有想到!
片段27。。。。。。 霍:This song is wistful, Miss Morgan. It’s about a woman who is alone in a very, very cold world and all she wants more than anything is to have someone hold her close and to tell her that everything’s gonna be all right. It’s about the need for love in your gut. Okay? Try it again, from the top. This time I wanna do it in a lower key. 1这首歌曲充满着渴望,摩根小姐。它讲的是一个女人孤独地在一个寒冷的世界里,她所想要的全部就是有一个人去靠近她,告诉她一切都会好起来的。这首歌表现的就是对爱的需要。凭你的直觉。好吗?那我们就从头再来一遍。这一次降一个调。 2这首歌充满期待,摩根小姐。说的是一个孤独的姑娘在非常寒冷的世界里,她唯一的愿望就是…期待着有人来到她身边,告诉她一切都会变得美好。那是一种…发自内心的…对爱的渴望。懂了吗?再来一次,从头唱起。这一次降一个调。 Bershow评:关键词in your gut. |
|
|
34楼#
发布于:2004-02-17 20:09
诧异! 万万没有想到!
片段26霍兰:Hey. How was the science fair? (对考尔)You want to go to the what? 1啊,科技展怎么样?看星星? 2嘿,科学展览怎么样?你想上哪儿去? 艾丽丝:Stars. Cole discovered astronomy tonight. 1考乐今天晚上要做天文观察。 2其他星球。考尔今晚发现了天文学。 霍:Whoa. Whoa. Slow down. Slow down. You’re goin’ like a rocket. 1噢,慢一点儿,慢一点儿,你自己都快成火箭了。 2哦,哦,慢一点儿,慢一点儿,你动作快得象火箭。 。。。。。。 Bershow 评:①也不知央6版这句“看星星”是怎么译出来的?想必是照着原剧本翻译,但漏掉了“You want to go to the what?”这一句,却把艾丽丝的“Stars.”加到霍兰头上又错译成了“看星星”。 ②关键句Cole discovered astronomy tonight. |
|
|
35楼#
发布于:2004-02-16 21:24
诧异! 万万没有想到!
片段25 霍兰:Thank you. Thank you very much. We still don’t have an Ingenue. 1谢谢你们,非常感谢。但是我们还缺一个领唱。 2谢谢,非常感谢。我们还缺女主角。 莎拉:Don’t worry. We still have a few more people to see yet. 1啊,别担心,我们还会有很多人来试。 2别担心,还有很多人没试呢。 Bershow评:关键词Ingenue. 意为天真无邪的少女,或在舞台上扮演天真无邪少女的女演员。 |
|
|
36楼#
发布于:2004-02-16 11:17
诧异! 万万没有想到!
片段24沃特斯:Now. People, please! If we could move on to the next item of the agenda, which is the senior class play. Now… 1现在,诸位,我们进入下一个议题,那就是高中班的演出,现在。。。 2请大家安静。现在我们开始下一个议程,关于高中的戏剧表演… 莎拉:Oh, yes, yes. Um, after our critical success last year with Romeo and Juliet Mr. Holland and I have come up with the most wonderful idea for this year’s production. 1哦,是的,是的,继去年的《罗密欧与朱丽叶》成功的演出以后,霍兰德先生和我对今年的演出有一个好主意。我们觉得。。。 2噢,是的,是的,大家知道去年的《罗密欧与朱丽叶》演得很成功。嗯…刚才霍兰先生和我商量了一下,我们想出一个绝妙的主意。 霍兰:Well, we’re not doing a full production. We’re going to do a revue. 我们不搞大型演出,我们搞一个小型歌舞剧。 莎:A George and Ira Gershwin revue with very few costumes, one set… 1乔治和艾娃•格什温的歌舞剧。不需要多少服装,一套。。。 2只要很少的服装就能演出一部格什温的歌舞剧。。。 霍:Much cheaper than… 1花钱很少。 沃:I know this is going to bother some of you, but I think we have to consider cutting the senior class play altogether this year. 1好了,好了,我知道这会使你们不高兴,但我们今年不得不考虑取消高中班的演出。 2我知道说出来会令大家不快,但今年我打算取消高中的戏剧表演… 霍:Are you nuts? You know what? Oddly enough, it’s going to bother me! 1你疯了吗?为什么要这样?这是一个愚蠢的决定。不能这样。 2你疯了吗?你说得一点儿不错,这的确令我不快! 沃:People, people. Please. Let’s keep in mind why we are here. We’re looking for things which will keep money in the school coffers, not take it away. 1诸位请安静,请记住我们的目的,我们是在想办法节省学校的开支,不能浪费。 霍:At the expense of what? 1那要以牺牲什么为代价呢? 沃:I have a responsibility to the Board of Education and there just isn’t the money to fund programs like this; not anymore. Let us move on please… 1我要对校董会负责,我们没有钱搞这样的演出,一点儿钱都没有。让我们继续,安静好吗? 2我要对校董事会负责。演出需要经费,可学校没有钱搞这样的活动了。我们进入下一个… 霍:(叠)Then what am I doing here? I mean, why are we teaching any of this? This is the kind of thing that’s important to me. 1那我还到这里来干嘛?我们为什么还来教学呢?这些讨论对我们是很重要的! 2那我还在这儿干嘛?教学的意义是什么?这个问题对我来说… 梅斯特:(叠)Excuse… Excuse me, Gene. 1请原谅,格林,请原谅。 2听我说,听我说,吉恩。 沃:Yes? Bill? 1是,比尔。 2说吧,比尔。 梅:I think I can guarantee that this year’s show will make money. 我保证今年演出能赚到钱。 沃:I’m listening. 1我在听。 2请说下去。 梅:What if we get some of my football players to be the dancers in the show and then people will show up In droves just to see them fall on their asses. 1要是我让橄榄球队的队员在演出中跳舞怎么样?我保证他们会争先恐后地追着他们看演出。 2我们可以让学校的橄榄球队员们上台去跳舞,那么大家都会掏钱来看他们表演的。 莎:Bill, I don’t want to turn this into a farce. 1比尔,我不想把演出变成滑稽戏。 2比尔,你会把演出变成闹剧的。 梅:It wouldn’t be a farce, Because we would get them to he better than the damn June Taylor Dancers, and then that’ll shock the hell out of everybody. 1不会变成滑稽戏的,因为我们会把队员训练成比泰勒还要好的舞蹈家,那时会使每一个人震惊的。 2不会不会的,只要我们能够把他们训练成舞蹈演员,那就一定会引起轰动的。 沃:Who’s going to teach the football players how to dance? 可是让谁来训练队员跳舞呢? 梅:Me. 我。 沃:You? 你? 梅:I minored In modern dance. 1我选修过现代舞。 2我副修现代舞的。 霍:He minored in modern dance, Gene. 1是的,我可以证明,他是选修过现代舞。 2他是副修现代舞的,吉恩。 梅I did. The coach had us do it so we’d be more graceful. 1我真的学过,教练要求我们学跳现代舞的,那样可以使我们更优雅。 2教练让我们学的,这样可以使我们更优雅。 Bershow评:① 关键词Ira Gershwin, (艾拉•格什温),词作家,著名大作曲家乔治•格什温之兄。兄弟二人合作过多部音乐剧以及脍炙人口的歌曲。 ②关键词Gene (吉恩),是主持会议的沃特斯先生(原副校长现校长)的名字,事实上梅斯特正是要对沃特斯说话,央6版却莫名其妙地说成“格林”(是他们给主人公霍兰名字Glenn的译名,这个译名也不正确)。 |
|
|
37楼#
发布于:2004-02-14 23:44
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/16 11:40am 第 1 次编辑]片段23 校长:Mr. Holland, a word. 1霍兰德先生,我要跟你说句话。 2霍兰先生,说句话。 霍兰:Mrs. Jacobs, with you, It’s never just one word. 1啊,您找我从来都不止是一句话。 校长:What are you plans for the summer? 1今年夏天有什么安排吗? 2暑假里有什么打算? 霍:Oh, the usual, I guess. You know, the Clyde Crashcup School of Driver’s Ed. What about you? 1我想还是跟往常一样,你知道,我会到驾校去代课。您呢? 2嗯,和过去一样,我要到驾驶学校去做教练,那你呢? 校长:Oh, I’m going to be very busy. Gardens to plant. Grandchildren to visit. I’m retiring Mr. Holland. 1我会很忙的,花园里种花,去看望孙子、孙女。我退休了霍兰德先生。 霍:What? 什么? 校长:I’ve been promising my husband for several years now. It’s time. I have something for you. A momento, If you will. 1几年来我一直和丈夫说要退休,现在到时候了,送这个东西留作纪念,希望你能喜欢。 2我答应我丈夫很多年了。是时候了。送你样东西,就算是纪念品吧。 霍:I’m honored. 我很荣幸。 校长:Mr. Holland, of all the teachers here at John F. Kennedy High School, you’re my favorite. 1霍兰德先生,约翰F肯尼迪中学的所有的教师中,你是我最喜欢的。 2霍兰先生,在肯尼迪中学的所有教师中,你是我最欣赏的。 Bershow评:这段央6版也没有大错。但①从第一句可明显看出央6版句子比原片时值长出许多(“我要跟你说句话”比原片“a word”的时值长出一倍多),虽然片中看不出明显的口型(人物从画外开始说话,入画后又是侧面),但还是会使影片的声画谐调遭到一定破坏(像这种情况片中非常多,从我已列出的许多片段中都可以看到),此处甚至出现了校长的话还没说完霍兰就开始答话的怪事。②本段最后一句中的John 央6版倒是说成了“约翰”,没有说成“卓恩”,对照一下片段9,又能使人看出此片的译制是多么的支离破碎没有整体感觉。 |
|
|
38楼#
发布于:2004-02-13 10:32
诧异! 万万没有想到!
哦,好的。主页是详细版的,等你全部完成后再做个通俗版的,到时候可把通俗版全文发给我。 |
|
39楼#
发布于:2004-02-13 10:24
诧异! 万万没有想到!
我看过了。是这原因,更正后的片段18(原第二个片段17)没有了,后面的序号都相差了一个数。不好意思,烦版主更正一下。另外,主页上该放详细版还是通俗版?(详细版中的许多问题我仅指出关键词句而没有多做中文解释)当然,我不清楚常访问主页的网友与常到论坛这里的网友们的情况,还是由版主全权定夺。:) |
|
|
上一页
下一页