阅读:3778回复:45
《绝望主妇》原创中文配音之“绝望后妈VS腹黑继女”
这是 将近快一年前的策划了,首先感谢寿司主动承担起音频后期的重任.
每个小朋友都很认真,不停的返工直到自己觉得满意为止.俺这个懒人就不提了 被寿司在PG后面催也懒得返,最后几句也喊不出没配 一直喜欢绝望主妇,里面的剧情悬疑紧张,这次选了几集里面连贯的一个小故事合成了一个配音故事,是关于其中一个绝望主妇勒奈特家里的事,她和继女之间的战争OTZ 海梦和大象的配音感觉语气上都很帖人物,还有他们家的孩子以及寿司配的心理医生,配的都很帖,很流畅.其他象鱼奶奶的邻居及外婆,戏子的外公和画面融合起来都很和谐,总之,大家辛苦了!这么多个月,总算看到成品了. 谢谢大家! 策划 浅草飞飞 台词 寿司 视频后期 浅草飞飞 音频后期 寿司 配音人员 (按出场顺序排列) 波特 IVY 配(翼鸣) 普瑞斯顿 润格格 配 勒奈特 海梦 配 凯拉 浅草飞飞 配 心理医生 寿司 配 汤姆 大象 配 邻居老太 美丽的鱼 配 帕克 小鱼儿 配 多伦医生 寿司 配 女警察 云舒 配 黑人女士 雷夕 配(怀旧) 狱警 七仔 配 外公 戏子 配 外婆 美丽的鱼 配 http://www.tudou.com/v/AxlvxW2Lamk 观看地址:http://www.tudou.com/programs/view/AxlvxW2Lamk/ http://v.youku.com/v_show/id_XODcyNjY0Njg=.html |
|
2楼#
发布于:2009-04-27 18:53
被送走了就没再出现过。但听说第六季这个小贱人要回归啦,鼓掌撒花~
![]() 我说浅浅,要不等第六季出来以后再找一段配着玩玩? |
|
|
4楼#
发布于:2009-04-26 23:00
引用第41楼drap于2009-4-26 19:12发表的 : 好事,只有这样才能有进步 |
|
|
6楼#
发布于:2009-04-26 18:44
引用第37楼小昭于2009-4-26 16:57发表的 : 恩……我不是鼻音……我是气太多了……OTL 清晰真的是偶的错……吃字毛病越来越重了……不过美剧女声清脆么……我感觉好像低的厚的比较多哎…… 我觉得大象和女儿谈心那段很好~~尤其是刚刚开始谈的时候~很有父亲的感觉~~~~ 另……我返工是因为中间寿司给我听过一个初步合成版的……然后发现不知道怎么的口型不对(好像录音的时候有延迟)……而且那版更RP……于是乎……可惜最后还是拆强人意的说OTL…… 就像小昭说的,我也觉得好多时候就是觉得哪里差了口气,但就是改不过来,也不知道怎么改OTL…… |
|
7楼#
发布于:2009-04-26 17:47
呃,看了这帖我又去看了一遍台词翻译,果然是把所有的“sweetie”都译成“孩子”了,倒是海梦帮我把其中一个改成了“宝贝”^_^b
再说“惊弓之鸟”,其实我本人比较反感在译文里用一些过于中国味的成语俗语什么的。 之前听到过某些译制片里出现“说曹操曹操到”这种话,觉得实在太穿越了。 当然做字幕的话,出现这种翻译倒可能会博人一笑。 比如前几天看到某美剧字幕组把"are you sure?"译成“你确定一定以及肯定?”,当然不由会心一笑——不过这种东西少量即可,要是太多了也就不舒服了。 |
|
|
8楼#
发布于:2009-04-26 17:08
突然发现,其中的sweetie之类的昵称,都翻译成“孩子”,是不是有点笼统,非常不符合中国人的习惯?
比如开篇林奈特说“孩子们,你们在说谁?”我觉得老师可以这么叫,母亲这么说就很怪。“宝贝”是不是好点? 还有汤姆跟女儿对话,都是“不,孩子,不行,你的所作所为太可怕了”“我爱你,孩子”,还不如直接翻译成名字凯拉自然呢。 |
|
|
9楼#
发布于:2009-04-26 16:57
呵呵,既然我已经是大象的粉丝,所以先入为主总觉得他配得好棒,倒忽略一些细节了。你的评述直接导致我再看一遍。嗯,还是觉得大象配得很贴,几乎撑起了整个片段。唯一不满的还是吵架那段,太急了。
海梦鼻音重了点,这跟美剧中女声截然不同(她们都特别清晰、清脆)。所以也是造成剥离感的原因吧。 飞飞最后那段“sorry, please”没配,挺可惜的。不过以飞飞的嗓子估计也困难,就别折磨她了。 至于寿司的心理医生,我觉得挺好,没有特别压低显老(就是说,你的嗓音配这个医生年龄上没问题)。老实讲,我觉得你的嗓音比原音的音色上还好点呢。语气上稍微明快了点显得轻松,如果稳重点就更好了。毕竟心理医生应该有种权威性,一种专业的力度。但是“稳重”这个词还不是一朝一夕就能练出来(也不是单纯的放慢语速或压低声音),不仅要体会,也许也需要时间的堆积。寿司不要急于求成了。 |
|
|
10楼#
发布于:2009-04-26 16:13
寿司,话说你的选材比较符合我的口味,所以看得也认真。可谓你自己撞到我枪口上:)
我很喜欢英文,曾经也尝试翻译,可一旦着手,才知道好难,而配音是需要口语化的翻译,更是难上加难。我可以指责你翻译的缺陷,但我自己也无法拿出更适当的。 比如attachment parenting,真的容易意会,就是不好言传。be supposed to那段如你所言,“应该”太直白太僵硬,也不口语化,但我还想不出更好的。怎么翻逻辑上都不好顺。如果就按你现在的译法,我觉得“打发”不如“消磨”好——如果都要表现kill time的意思,“消磨”含有不耐烦的意味更重。 “母婴之间”我觉得还比较口语吧,而且提到“婴”更能联想到“生产”,强调亲生的意思。“惊弓之鸟”没有太古风啊,这个成语太普遍了,小学就学了,常用词。在这里意思很准确,好像口型对得也很好。 |
|
|
11楼#
发布于:2009-04-26 12:27
引用第28楼小昭于2009-4-25 21:33发表的 : 谢谢小昭中肯的意见 ![]() ![]() ![]() 我也觉得还不够阴险,对上视频看还行,但单听音频的话还是不够腹黑.有些地方的语气没有处理好 ![]() ![]() |
|
12楼#
发布于:2009-04-25 23:34
然后再说说配音的问题。
看你把象兄赞了一番,那我就挑挑毛病。 象兄的配音功底,从吐字到戏感都非常出色。但是本作中有些地方我还是不太满意。 除了你说的吵架那段有点急了之外,其实后面父女对话那段,感情上还有些问题。 其实Tom在此之前就知道Kayla是在撒谎——就像监狱里那段,Tom明确表示他相信Lynette是被陷害的。 所以父女对话一段,Tom是事先设计好了一个陷阱,对于Kayla的反应,都在他的预料之中——所以他不应该那么惊诧的。 尤其是当Kayla终于承认自己一直在撒谎之后,Tom问了一句“why did you do that, Kayla?” 原版中的Tom是貌似无心地问了一句,因为他要继续套女儿的话出来——所以尽管他心里很痛,但表面上还是尽量要装做镇静——不过话说回来,仔细听的话,他的声音已经有些发颤了。 而象兄这一句明显演得有些过,痛心的感觉表现得太直白了。 当然,这不能怪象兄——就像我在沙发帖里说的,浅浅在象兄在配音之前并没给他说戏,所以象兄还没能吃透这家人之间微妙的关系。 这里再透露一点幕后,其实现在大家听到的Tom基本上是象兄第一次录的音。 其中的问题我倒是写在返工意见里了,但象兄很忙,一直没能找到大块的时间来返工,而浅浅和我又不想再拖下去了,于是就把这个不太完美的版本拿了出来——这一点上我的确要检讨。 至于浅浅,你的评论很中肯。 的确在声音上不占优势,但浅浅的戏感实在是太好了。 我收到她干音当晚就把QQ签名档改成了“张浅浅你太腹黑了,我葱白你!”,呵呵。 如果要挑毛病,也的确像你说的,有些地方阴狠的感觉不够足。 比如打电话诬告那里,“我妈妈,她打了我。不,不是第一次”,这里装得再无辜再可怜一点就更好了。 还有Kayla亮出底牌那里,“那么我就继续欺骗大家,你不希望这样,是吧?”,语气的力度上也不太够——所以我在后期的时候把这句话的音量稍稍调大了一点,也是希望能用音量上的力度来弥补语气上的不足吧。 再说海梦的Lynette。其实海梦在第一次交音的时候就在检讨说自己咬字一直成问题,也一直在努力克服。 这个片段的制作过程中,她对自己的要求也很严格,主动要求返工,而且是全返,真令人PF。 话说回来,基本功这东西,恐怕要的不是一朝一夕的工夫,所以这一点上,也请大家多多宽容吧。 最后厚着脸皮请小昭同学给俺配的那个医生也点评两句吧,虽然只是个龙套。 俺不是想吸引眼球,只是难得能听到些像你这样不留情面一针见血的评论——这对于像我这样的新人来说,这些“骂帖”是最有建设性的。 |
|
|
13楼#
发布于:2009-04-25 22:47
小昭同学!我实在是太PF你了!
刚刚在外面看到你有回复,就兴奋不已,因为又能听到一些真实的意见了! 先且不说前面几段对配音的评论是如何地切中要害, 就拿后面翻译的几个地方来说,不管是你称赞的还是挑剔的,都是在我在翻译时花过心思的地方。 下面挨个说一说我自己不满意的地方。 “惊弓之鸟”,其实我倒觉得译得不太正宗,导致象兄的台词语气带上了古风的味儿…… “母女之间”这里的确很令我头疼,原文是"There's a bond that develops between an infant and her mother",我曾想过译成“亲子之间”或“母婴之间” 而前者有些宽泛,因为“亲子”不只是母子;后者则嫌不够口语化,加上我台词基本功不好,为了念白方便,最后译成了“母女之间”——其实这四个字也不是那么口语化。 “捆绑式教育”这个词我也头疼了很久,就像你说的,attachment译成“捆绑式”有些重了,parenting译成“教育”也不太合适 但想来想去还是找不到一个既能准确表达原意又能兼顾口语化的表达方式——这恐怕也就是字幕翻译和台词翻译的一个重要的不同之处了。 至于“打发”——我服了,你挑得实在是太准了! 原文是"we're supposed to be spending time together",这里的"be supposed to"是英文中一个常用的句式 直译起来是“应该”——但意思上还是有着细微的差别 例如英文里表达“应该”这个意思,有must, have to还有be supposed to 按我的理解,must有主动意愿在里面, have to更强调由于客观条件而“不得不做某事”,而主观上是强烈不情愿的 至于be supposed to,从词源上来看用的是被动语态,但supposed已经基本弱化成了一个形容词,但还隐含着一点点被动的意思在里面 它的涵义,我理解为主观上不太情愿,但受世俗常理或其它人的意愿约束而“不得不做某事”。 这也正是Kayla这个小贱人的敏感之处——Lynette无意中带出来的一句话,她一下子就听出了潜台词,于是才逼问“这该不会是那个医生出的主意吧?” 而中文中找不到这样一个词可以体现出这样微妙的差别,如果直接译成“应该”,不仅显得生硬,意思上也有偏差。 于是我换了一个关键词——“打发”,其中隐含着“自己明明不耐烦而不得不做某事”。 其实这么译得也不太好,与后面的“医生出的主意”并不能构成一条完整的逻辑链,显得有些跳脱。 ——但是,凭我那可怜的词汇量,已经想不出什么更好的翻译了。 最后还是要谢谢小昭同学!有你这番仔细的审视和评论,我觉得这个片段做的值了! “吹毛求疵”?何出此言。如果不嫌弃我们作品水平太烂的话,欢迎你一直这样“吹毛求疵”! |
|
|
14楼#
发布于:2009-04-25 22:33
第二个地方出在林奈特跟凯拉逛街那段。“打发是什么意思?”和“这该不会是那个医生出的主意吧?”前后两句连在一起就发现问题了。因为凯拉生疑,觉得逛街的主意是医生出的,她怎么听出来的呢?不会只从“打发”就听出来了吧。
我看了原版知道了,她是从林奈特说的一句“we are supposed to be spending time together”猜到的。因为“suppose to do”是“应该,被期望做”的意思。林奈特说我们应该只是共渡时光,而不是挥霍金钱。她说了“应该”,所以凯拉猜到她是遵循了医生的建议,才问出“这该不会是那个医生出的主意吧?”来质疑。 本来如你们的翻译,语句也通顺,意思也没什么差错。但是对不起,如果对熟悉英文对白的人来说,可能一下子就感觉到逻辑有点不顺,继而猜到原句的意思,这样就留下瑕疵了。 无论如何还是要对寿司的辛勤工作致意,希望不要对我的吹毛求疵感到厌烦,呵呵 |
|
|
15楼#
发布于:2009-04-25 22:11
最后说一下翻译。我觉得总体很好。看了原版和别人的字幕,发现有几个地方甚至改得锦上添花。比如母女逛街买衣服那段,“败家”、“出大血了”,“真有两下子”(这个是意译,本来自嘲的一句,这么一改绝了);Tom说的“拜你所赐,她现在成惊弓之鸟了。”翻得非常漂亮,第一遍看就印象很深。还有那个“影音同画广播剧”什么的,好巧妙,大赞!
但是也有两个地方我觉得不妥。第一遍看就觉得不顺。 第一,心理医生跟林奈特夫妇谈话那段。“母女之间有一种天然形成的纽带关系,而你和凯拉之间没有”。我第一直觉不是“母女之间”,而是“母亲和孩子之间”,这里指的是母亲和自己生产出的孩子之间有一种天然的纽带关系,而凯拉不是林奈特亲生的,所以没有这种关系。其实翻成“母女之间”也对,跟后面“你和凯拉”对应。但我觉得还是有微小差别。医生强调的是“生产”这个过程在母亲和孩子之间形成天然的纽带,并不特指“母女”。还是说“母婴之间”更准确。我听原音也是“母亲和婴儿”。 另外,“捆绑式教育”什么意思?很怪。重建一种关系,并不需要教育,而且捆绑式教育听起来就有点可怕。原文是"attachment parenting”,说实话,我也没想出如何翻译attachment,知道是一种紧密连接,但“捆绑”似乎太重了。这个暂时不议。但parenting翻译成“教育”肯定过了,应该是养育或者抚养、抚育才对。我看的那个视频字幕是“依恋抚养”,做成字幕可以理解,但如果用来配音还不够好。这个咱们再讨论吧。 |
|
|
16楼#
发布于:2009-04-25 21:46
林奈特是我印象中最喜爱的一个DH的主角。所以先入为主的感觉更多一些。看第一遍,感觉配音跟原声不贴,不够自然,僵硬。
听第二遍和第三遍,能够接受这个声音了。再仔细看,无论口型还有情感,都是对的,但总觉缺点什么。我想,海梦的技巧一定是很不错的。但是声音显得平,过于冷静,而且吐字有点粘,不够爽利。怎么说呢,常看美剧的人就知道,他们发音咬字很清晰,尤其是女声,卷舌音非常清楚,几乎到了“做作”的地步。如果中文配音字与字之间粘乎的话,就跟原音感觉差很远。 就这部剧而言,虽然林奈特是几个主角中最男人婆的一个,但仍然情感起伏很大,很夸张(貌似美剧人物表演都是这样),你不觉她开玩笑揶揄人的时候很拽吗?所以我想,可能海梦还不够放开,情感力度还不够浓烈吧。 |
|
|
17楼#
发布于:2009-04-25 21:45
亲爱的海梦,辛苦了哦!不知道配这剧你有没有绝望啊,反正我是绝望了。如果是我遇到剧里的情形,早就疯掉了。真太太太太可气了!!!嘻嘻!米看到过原剧,不太知道是什么风格的。嗯,但我对你的配音是很满意很满意的,因为,的确,在你的声音里我感受到了那种绝望。女主一直生活在那样的情境之下,所以她的心理状况会那样,所以声音里透出一种压抑,压抑着愤怒。压抑着并强装镇定和和蔼可亲,假装自己可以忍受。可是面对老公时却又是随时可能崩溃掉的声音。吵架那段很精彩
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
18楼#
发布于:2009-04-25 21:33
然后是两个对立的主角,妈妈和女儿。
不用听原音,就知道女儿一定是欧美惯有的那种小女孩甜美的声音。飞飞在这一点上稍稍不占先机,因为我一直觉得飞飞的声音有点哑。但是那种飞扬跋扈、刁钻的感觉也出来了。而且抓口型抓得好准,完全结合上了。如果我非要高标准要求的话,就是不够顺滑,因此阴森的感觉还没出来。(我认为这部DH中主角的小孩都很怪异的,这么小的孩子脑子里的念头很可怕,让人脊骨发凉) |
|
|
19楼#
发布于:2009-04-25 21:27
啊,宝贝飞飞,这次我可不把你当宝贝了。你真是太太太太太让人生气了,太可怕了。我的天!!!声音里透着的那狡猾劲,时而做无辜可怜状,时而真面目出来狡猾威胁,时而假装乖巧,我的天!!!!!这样的小孩,我怕怕!!!!这个人物,你演活了,哪怕第二次看时把眼睛闭上,也能感受那种狡猾。好像,现在头脑里想起飞飞时,怎么会出现这讨厌孩子的样子,我的天!!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
20楼#
发布于:2009-04-25 21:23
看了三遍,然后为了公正,又去把原版好像是第四季14-16集找来看了(话说我曾经很迷DH的,可惜后来太忙就舍弃了。不知道都演到第四季了,我还以为编剧罢工就停拍了呢
![]() 先说配音。所有配角都很好。小孩子们尤其可爱。外公外婆、警察等等都不错。由于台词不多也就不多说了。 第一遍听下来最切合的是爸爸。可能大象的声音带一点共鸣什么的,符合欧美人的发声习惯,所以感觉跟原声很像。台词功力真不是盖的,吵架那段稍稍急了点,但吐字清晰、一点不含混。 最最棒的是感情出来了。对夫人、对孩子,一张口就让人觉得对路。所以很立体,有血有肉。比如,林奈特入狱那段,Tom的着急,还有安慰她时的轻言细语都体现出他的爱和责任感。跟女儿正式谈论那段,从开始的温和,到惊异再到痛惜,层次很分明,转化自然。还有最后分别那段,能听到痛心和无奈的感觉。这样,声音跟演员的表演就融为一体,没有剥离感。 |
|
|
21楼#
发布于:2009-04-25 12:03
小女孩的声音很惊艳,很出彩啊。。。土豆很卡,还没看完,先赞一个,不过觉的lynette有点怪怪的,可能是听惯原版的关系吧
|
|
23楼#
发布于:2009-04-21 22:51
引用第22楼海梦于2009-4-21 21:25发表的 : 我以前看中央八套,BREE配的感觉是最象的,是不是宋忆宁老师配的? ![]() |
|
24楼#
发布于:2009-04-21 21:25
回楼上,不是一年前,就过年时候录的……
另外回寿司:不能说林奈特说话方式有特点就不抓住,没有抓住怎么都是我不好啦~~其实绝望主妇中间说话方式最奇特的应该是布里 |
|
25楼#
发布于:2009-04-21 17:45
伟大的熟女海梦~~~~
再一次以熟音冲击我们的耳朵~~ 不过压太多了,太平咧~~ 而且,后鼻音差了点儿 毕竟是一年前的录音了~~~ |
|
26楼#
发布于:2009-04-21 17:36
引用第19楼august于2009-4-21 16:38发表的 : 不是不是,我是说真的,不是气话,我觉得我配得不是很自然。其中有些地方的处理自己都听不下去。例如之前说的第一句,还有第一声“对不起”(呕……为什么我会念成这样……)还有她站起来的那声“好吧”也不对……和女儿对话的那几段都很怨妇(我怨念啊……) 再赞一下大象~和女儿对垒的那段很自然很出彩~尤其开始的时候,很有父亲的感觉呢~ |
|
27楼#
发布于:2009-04-21 16:38
楼上的海梦:我把那些评论转过来,只是希望配音网上的各位也能多给些意见
——其实,来自美剧论坛的意见,有些不必太当真的。 那里多是看习惯了原声的,初听中文配音肯定会觉得突兀。 另外,Lynette这个角色说话的方式就是有些与众不同,配音本身就很有难度。 至少我觉得你的表演是很贴合这个人物的。 ——我知道现在说这话可能像是安慰,但我只是实话实说 ![]() |
|
|
28楼#
发布于:2009-04-21 14:29
引用第16楼august于2009-4-21 09:13发表的 : 哈哈哈哈,的确是……第一次配的时候比第二次还怨妇……第二次也好不去哪里……尤其是像“孩子们,你们在说谁?”这句话我自己也很怨念= =……NG了好多次但是就是不行……我也不知道为什么……想改但是也改不过来。这次人物的确抓得不好,水平有限啊……恩~ 浅浅的腹黑劲很强的说 |
|
29楼#
发布于:2009-04-21 10:16
伊甸园的ID我已经忘了许久了,现在都是上人人,把配音的东西发到其他网站上去是个好主意,能够听到更多不同的意见,也可以让配音为大家更加熟知,不固步自封才能做的更好。
![]() |
|
|
30楼#
发布于:2009-04-21 09:13
视频也发到了伊甸园美剧论坛《绝望主妇》版块,收到的回复有些相当中肯,有些则不太近情理,有些甚至相当不留情面,但至少都还言之有物。所以转一些过来,随时更新中,也希望看到配音网上各位来拍砖。
======================== Lynette让我听得脊背发麻...开头那句“孩子们,你们在说谁?” 那感觉跟看恐怖片似的.. ======================== 这个名字不错,《绝望后妈VS腹黑继女》,呵呵。我这儿土豆好慢,先支持一下 ======================== 其实做位FANS的小礼物,这个是很棒的!我也喜欢DH!总想为它做点什么! 声优确实很专业,听出来他们都很认真 不过这个配音并不合适-----DH本身是个幽默,讽刺的喜剧 LYN是除了SUSAN之外最滑稽的演员 演技轻快明朗,落落大方,即使是这样的“继母与孩子之间矛盾”也能演绎的--轻快,爽朗 让人没有压力感 但是这个LYN的声优把LYN的幽默完全没有诠释出来----把LYN完全改变了 幽默喜剧DH里活泼可爱的LYN---突然变成普通伦理片里的“中年苦心继母”形象! 就连DH的喜剧效果全部给------遮蔽了----整个变成“沉闷的伦理片了” ======================== 我认真的看完了 首先对各位配音演员表示由衷的敬意,能够配出这样的效果很不容易,没有对配音的热爱是无法做到的,真的很佩服 Lynette的配音存在的小问题前面已经有版友指出了,我喜欢Tom的配音,配音演员的声音和Tom自身的声音很像 ======================== 呵呵 挺有意思的 刚开始听时有点不习惯 听了一会就好了 感觉跟中央台的配音差不多 不能使人很好的入戏 ======================== 我觉得网友们配的都还是不错的~~~支持~~ 片头社团LOGO出来的那段配音不错 ======================== 是的,TOM的配音跟TOM的演员形象很搭~ 看完大家的表现我也想露一手 ======================== 其实我建议你台词中加一些粗口语言,效果更好! 其实DH本身就是喜剧,所以如果你用了一些粗口的话,能让这个电视更贴近生活 来自生活。源与生活的幽默!当然不用太过与BH,但是小小的,稍微的,一点点的,应该有画龙点睛的效果! ======================== LYN配得有点老气,小女孩还不错,够狡诈。在论坛上没有找到老友记的配音啊,可否直接给个地址? “能不能先让我们听完影音同画的广播剧?” “当然了!我也想加入那个社团” 噗~ ======================== 整体感觉还蛮好的,但是总有那种看老的英文电影的感觉(就是配音的腔调有点怪),如果能够自然点的话就会好多了 Lynette配的好奇怪啊 ,有可能对角色的领会还不够吧 KAYLA我觉得还不错耶,配得比原来的角色好,小孩子整体都很好 话说我也有兴趣参加,怎么加入呢 ======================== 我有逛过中国配音网 还是更喜欢港配 记得有网友配过天龙八部中马夫人之死的片段,很不错的 欧美译制片的配音一向不感冒 还是当年的尼罗河惨案惊艳啊,至今不忘,甚至连原版都看不下去,非要听着配音版才有劲头。。 ======================== 有译制腔港腔台腔,是不是还有日腔韩腔呀,每次看电视从配音就能听出来是美剧港台剧还是日韩剧了,呵呵 配lynette的筒子是不是感冒了,鼻音严重啊。小恶魔配的很好! ======================== 没听怎么全,还是比较喜欢听原声的 听着LYN的声音感觉不是在看喜剧,正剧的感觉 9F的筒子说的在理,有些实在不怎么好翻译,各国文化不同差异明显,就比如说上世纪火爆一时的还珠格格,俺的娘哎,要是给整到美利坚还不得让老外翻译们头疼S!什么鱼家瓢虫,化力气为浆糊,不说那些古诗,光是小燕子语录就够了! anyway筒子们很辛苦,配音工作也很讲究,技术活。辛苦! ======================== lyn声音确实不像她自己的了 小崽子们都很不错哦 ~~加油加油 ======================== 配音不错D,下载了收藏哈,顺便提一句,Porter和Preston的声音感觉差别有点儿大喔,让同一个人来配可以减小差异,毕竟。。人家是双胞胎嘛!Tom和Lynette两个人的风格基本是保留了,Kayla配得很赞的说,不错,Lz说Kayla第六季可能会回归。。希望不会成为常驻角色哈,看她上一季把Lynette一家给整得。。。 ======================== 首夸Kayla.psychologist.Tom,非常贴合原人物的感觉.~ ======================== 哇,这是我第一次听说还有这个组织,赞~ |
|
|
32楼#
发布于:2009-04-20 11:51
![]() |
|
|
33楼#
发布于:2009-04-20 09:16
呵呵,终于看到作品啦~
我先说自己丢人的事情吧~虽然试音是一次通过了,但就小男孩几句话,正式配音发给浅浅一共4次才过关,总以为没事了,视频都删除了。 结果过年前寿司兄说希望我返工,当时只觉得蛮丢人的吧~哎!幸好寿司兄给我的文本中把我每句话都加了详细的标注,引导我怎样去演绎好! 后来返工了2~3次,只觉得很麻烦寿司兄的,其实和他不怎么熟~呵呵,前几天他还特地和我打招呼,说抱歉让我多配了一句话~呵呵,其实都是小事,不过可以看出各位非常细心严谨的处事态度! 再次对此团队的所有成员表示感谢啊,大家真的都辛苦了! |
|
34楼#
发布于:2009-04-20 09:12
引用第9楼云舒于2009-4-20 00:03发表的 : 是呀,当时我就被你的女警察震到了! |
|
35楼#
发布于:2009-04-20 09:12
引用第7楼唧唧喳喳于2009-4-19 22:17发表的 : 好滴 ![]() |
|
39楼#
发布于:2009-04-19 22:17
今天晚上的网络真使我绝望,怎么都看不了,飞飞能传我个吗?
|
|
|
上一页
下一页