阅读:4614回复:53
广电总局电影频道(CCTV6)译制片研讨会在京胜利召开
3月14日,电影频道(CCTV6)译制片研讨会在京胜利召开,电影频道目前是国内最大的译制片生产播出基地,除播放中影公司公映译制片外,每年自主引进译制播出译制片300多部,不乏精品力作,如《寅次郎的故事》《圣女贞德》《摇滚校园》《入殓师》《疯女胡安娜》《蝙蝠侠:黑暗骑士》《我的盛大希腊婚礼》等,为广大电视观众献上了精彩丰富的饕餮盛宴。
为了总结交流译制片成果、经验并针对近年来观众反映的一些译制片质量问题,频道专门召开了这次研讨会。为频道制作节目的中影股份有限公司译制中心,长春电影制片厂译制片分厂,上海电影译制厂,中国国际广播电台,北京、天津各大译制公司,中国配音网荣誉会员配音眺望者、奥兰多、歌剧魅影等40余人应邀参加了此次盛会。著名译制片工作者杜慧军、刘风、王晓巍、狄菲菲、廖林、张云明、李平、孟丽、吴红涓、崔晓东、刘明珠、张丽莉、孔祥艾、孔祥玲、李蕴杰、萧国隆、孟刚、张欣、刘波、瞿卫军、张艾参会并积极围绕如何提高译制片质量等展开专题演讲和讨论。 电影频道副主任贾琪出席会议并做了总结讲话,电影频道国际部主任李健主持会议,国际部副主任郭华,主任助理李萱和所有编辑、制片出席会议。 |
|
1楼#
发布于:2013-06-20 15:20
不管如何,能坐在一起开会讨论都是很大的进步了
|
|
|
2楼#
发布于:2013-06-20 13:58
官腔通稿般的文章,不痛不痒地开会。“胜利”吧,反正我们都早就习惯了从胜利走向胜利。
什么时候,能彻底放开,打破垄断,让市场规律说话,让观众自由选择,而不是靠行政干预,由某个人或某个机构来决定? 算了,有些话我不想再说了,这个体制不改,开再多的会都没意义。也不光光是译制片的问题。 |
|
|
3楼#
发布于:2013-06-19 22:24
本人非常喜欢国配,首先希望配音网越办越好,有更多人会来,有更多人会了解配音事业。有支持,才有进步与未来。
|
|
4楼#
发布于:2013-05-07 07:11
回 可爱的皮蛋 的帖子
可爱的皮蛋:我不觉得,那电视剧频道还直接播出过台湾配音的泰剧之类的,播了以后也没见别人说台湾配音什么样。我还说春晚的小品我不习惯。看来这论坛对台湾配音的偏见实在太厉害。 (2013-5-6 20:18) 呵呵,我想那只能是说仁者见仁了,您说呢 |
|
|
5楼#
发布于:2013-05-06 20:18
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:我想说的一点,台湾配音的影片,除了动画片以外,其它的真人影视剧,我是不太喜欢的,那种发音方式是我无法接受的。。。。 我不觉得,那电视剧频道还直接播出过台湾配音的泰剧之类的,播了以后也没见别人说台湾配音什么样。我还说春晚的小品我不习惯。看来这论坛对台湾配音的偏见实在太厉害。 |
|
6楼#
发布于:2013-05-06 07:17
回 可爱的皮蛋 的帖子
可爱的皮蛋:其实我的建议是,一部影片,译制片,假设电影频道要播之前,先调查一些吧,如果台湾有配过音,直接引进台湾配音吧。 (2013-5-5 22:01) 我想说的一点,台湾配音的影片,除了动画片以外,其它的真人影视剧,我是不太喜欢的,那种发音方式是我无法接受的。。。。 而且不光我不能接受台湾的那种调调,我身边的很多人都无法接受 |
|
|
7楼#
发布于:2013-05-05 22:01
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:但是现在依然有和很多人对于配音演员的误解。。。比如我就常听到什么“大陆的配音演员功底太差,比日本、比台湾差了不止一个档次”类似的言论。。。我听到这种声音的时候,遇到熟悉的人我会跟他们辩论一翻,如果是不认识的人,我也只能叹口气,遥遥头便走了。。。。,。 其实我的建议是,一部影片,译制片,假设电影频道要播之前,先调查一些吧,如果台湾有配过音,直接引进台湾配音吧。 |
|
8楼#
发布于:2013-05-05 21:57
回 奥兰多 的帖子
奥兰多:这次会议确实很不易,提出的问题涉及多方面:片源,重配,翻译,导演,配音质量,薪酬,音效技术,播出平台等等,希望解决一些问题,比如国际频道李主任就保证,以后引进片子,只要是院线公映配过音的就不进行重配,而是花钱去买中影公司的版权,这样避免很多问题。 重配非常恶心。去年暑假,好像那个时候,电影频道播柯南剧场版13,既不用台湾配音,也不用影院公映版配音,而是自己重新配音。你说配的好久算了,配的像那个啥似的,片头的工藤新一和柯南居然是同一个配音演员配的,真的无敌了。 |
|
9楼#
发布于:2013-05-05 21:54
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:译制片质量非朝夕就能解决的。 那我还说台湾所有的电影台播国语配音的日韩电影,从来从来从来不会在片尾显示配音员的名字。 |
|
10楼#
发布于:2013-05-05 09:27
回 lby1996 的帖子
lby1996:北京吴红涓班底一直都能做到角色名与配音演员对应显示,最近CHC频道播的几部上译译制的也都如此了,说明还是有效果的。 (2013-5-5 00:16) 这样最好。。。希望更多的人能理解配音,理解译制片 |
|
|
11楼#
发布于:2013-05-05 00:16
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:但是现在依然有和很多人对于配音演员的误解。。。比如我就常听到什么“大陆的配音演员功底太差,比日本、比台湾差了不止一个档次”类似的言论。。。我听到这种声音的时候,遇到熟悉的人我会跟他们辩论一翻,如果是不认识的人,我也只能叹口气,遥遥头便走了。。。。,。 北京吴红涓班底一直都能做到角色名与配音演员对应显示,最近CHC频道播的几部上译译制的也都如此了,说明还是有效果的。 |
|
12楼#
发布于:2013-05-04 16:59
我们拭目以待,译制片是中外文化交流的纽带。必须要有高水平,高质量,广大视听观众欢迎的译制片队伍,才能胜任纽带这个工作。
|
|
13楼#
发布于:2013-05-04 13:42
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:译制片质量非朝夕就能解决的。 但是现在依然有和很多人对于配音演员的误解。。。比如我就常听到什么“大陆的配音演员功底太差,比日本、比台湾差了不止一个档次”类似的言论。。。我听到这种声音的时候,遇到熟悉的人我会跟他们辩论一翻,如果是不认识的人,我也只能叹口气,遥遥头便走了。。。。,。 另外,我现在发现很多译制片在片尾或者片头上都会出现译配的工作人员名单了。。有一些甚至还有把详细角色也写上的。。。。只不过有时在影院看电影的时候他们会不播出片尾。。。 |
|
|
14楼#
发布于:2013-05-02 14:45
为什么我的言论给删了
![]() 我搞错了 抱歉 |
|
|
15楼#
发布于:2013-03-24 13:45
有关中国人看外国影片的大事,中外艺术交流的大事,多替广大喜爱艺术片的老百姓想想,高质量的让人难忘的译制片一定会回来的。
|
|
16楼#
发布于:2013-03-21 15:10
希望电影频道今后多放些以前公映的译制片。
银色经典栏目应该恢复。上世纪五十——八十年代的老译制片(不要重译的)。坚决支持!支持! |
|
17楼#
发布于:2013-03-20 09:09
|
|
|
19楼#
发布于:2013-03-18 13:27
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
20楼#
发布于:2013-03-17 20:53
配得好与坏,电影还是要看的,现在的配音就像国足一样,干着急没办法!。
|
|
|
21楼#
发布于:2013-03-17 20:28
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:这次会议有重大积极意义,毕竟20年没有开过译制片方面的研讨会,重视总比没人问好。 (2013-3-16 10:03) 仅针对“胜利召开”这类措辞,无他意。会议是好事,我非常支持。 |
|
22楼#
发布于:2013-03-17 14:32
|
|
24楼#
发布于:2013-03-17 12:06
回 kangyujun795 的帖子
kangyujun795:顶起!影视剧中像《西游记》、《大决战》一样片尾附配音演员表的,屈指可数。 (2013-3-17 11:45) 我们讨论译制片,你说的是国产片 |
|
25楼#
发布于:2013-03-17 11:45
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:译制片质量非朝夕就能解决的。 顶起!影视剧中像《西游记》、《大决战》一样片尾附配音演员表的,屈指可数。 |
|
|
26楼#
发布于:2013-03-17 05:24
重配本身没什么不好。问题是组织、策划重配的人对质量有没有要求,重视程度如何。如果没法调集最强的力量去重配,只是为了完成任务敷衍了事,那重配的结果基本就是悲剧。
|
|
28楼#
发布于:2013-03-16 22:41
这是一个胜利大会,团结大会.国际频道李主任就保证,以后引进片子,只要是院线公映配过音的就不进行重配,而是花钱去买中影公司的版权,这样避免很多问题。终于达成共识.下次开会,请通知我,我自费去.
|
|
29楼#
发布于:2013-03-16 22:00
回 奥兰多 的帖子
奥兰多:这次会议确实很不易,提出的问题涉及多方面:片源,重配,翻译,导演,配音质量,薪酬,音效技术,播出平台等等,希望解决一些问题,比如国际频道李主任就保证,以后引进片子,只要是院线公映配过音的就不进行重配,而是花钱去买中影公司的版权,这样避免很多问题。 是该好好治理了,就比如李蕴杰他们兼配很严重;再就是周海涛他们话剧腔太浓重,每次都听吐了! ![]() |
|
30楼#
发布于:2013-03-16 21:54
这是新华社通告的节奏么……学新闻的表示新闻稿不是这么写的啊楼主,信息……
|
|
31楼#
发布于:2013-03-16 21:23
|
|
32楼#
发布于:2013-03-16 20:35
回 奥兰多 的帖子
奥兰多:这次会议确实很不易,提出的问题涉及多方面:片源,重配,翻译,导演,配音质量,薪酬,音效技术,播出平台等等,希望解决一些问题,比如国际频道李主任就保证,以后引进片子,只要是院线公映配过音的就不进行重配,而是花钱去买中影公司的版权,这样避免很多问题。 这是好事。重复投资又不讨听众的好。 |
|
|
33楼#
发布于:2013-03-16 20:34
回 奥兰多 的帖子
奥兰多:这次会议确实很不易,提出的问题涉及多方面:片源,重配,翻译,导演,配音质量,薪酬,音效技术,播出平台等等,希望解决一些问题,比如国际频道李主任就保证,以后引进片子,只要是院线公映配过音的就不进行重配,而是花钱去买中影公司的版权,这样避免很多问题。 看来正如我所预料的,以后要看院线的译制片只有等电影频道播映的时候看了,影院是看不到了! |
|
35楼#
发布于:2013-03-16 18:53
在当前特色文化国情下,能开这么个会已实属不易了,至于译制片事业的发展只有拭目以待啦。
|
|
|
36楼#
发布于:2013-03-16 18:35
希望电影频道今后多放些以前公映的译制片。
银色经典栏目应该恢复。 |
|
|
38楼#
发布于:2013-03-16 17:51
这次会议确实很不易,提出的问题涉及多方面:片源,重配,翻译,导演,配音质量,薪酬,音效技术,播出平台等等,希望解决一些问题,比如国际频道李主任就保证,以后引进片子,只要是院线公映配过音的就不进行重配,而是花钱去买中影公司的版权,这样避免很多问题。
|
|
39楼#
发布于:2013-03-16 17:06
|
|
|
上一页
下一页