三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
阅读:11602回复:212

从玛戈尔皇后看上译和长译风格的差别

楼主#
更多 发布于:2015-10-15 05:33
这个片子能够出来太好了
特别明显地能够体现上译和长译的风格差别


沈晓谦和曹雷的表演太精彩了
刘雪婷和孙敖反倒显得不太出彩


这部电影有可能是这样分工的:如果哪个厂的演员主导,那个场景就由哪个导演来负责
包括本子、口型、现场
而这片子也特别巧
玛戈尔和她新教老公的戏大多是对手戏
太后和国王等人的对手戏多
所以两个厂子不同的风格与特点体现得特别明显


大家可以找来看看
很明显
看完后再讨论

最新喜欢:

霍元甲wdy霍元甲wdy 心源斋主心源斋主
肥肥
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-12-27
  • 最爱沙发
1楼#
发布于:2015-10-20 14:43
@zhangfan 不好意思,解个锁,加个帖


我时不时的注意你的回帖(资源区),几乎都是复制他人的回复,原以为你可能七老八十,码字困难,或根本就码不来字,不予追究,但从本帖来看,洋洋洒洒的,并非如此嘛!

看来,您的行,不能自圆其说你的言。

今后的回帖(资源区),我希望看到您本着尊重他人劳动成果的前提,认真回帖,否则,依据论坛版规,我会追究处理,谢谢您的配合。


附注:仅前天:


复制1楼

http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=117673&fid=30&page=3#3099915


复制19楼

http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=123128&fid=25&page=10#3099679




........




........
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-03-12
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
2楼#
发布于:2015-10-20 14:07
三田静香:上译厂的数量
看图片中的描述
有兴趣的大家自己算吧
回到原帖
恰恰是文革期间译制的大量内参片文革后公映了,看来上译厂各位老师的著作你都没看!
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
3楼#
发布于:2015-10-20 14:07
配音眺望者:媒体、出版社做的译制片资料、节目除了崔永元,很少没有错的,这你也全信就太盲目了。跟不跟贴你管得着?我注册时还没你呢!回到原帖
随便,反正在我会在标题里注明谢绝你跟贴。脸是别人给的,也是自己挣的。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
4楼#
发布于:2015-10-20 14:03
上译厂的数量
看图片中的描述
有兴趣的大家自己算吧
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-03-12
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
5楼#
发布于:2015-10-20 14:02
三田静香:错不错我管不着,作为观众我没这责任去考据。只不过告诉你,别拿你的那点心思去度别人。我不是上译粉更不是长译黑。我只对艺术有兴趣,好的赞,不好的否。我说话一向有根据,只是日子长久了,有些记得住,有些记不清。讨论要关注重点,细枝末节的错误更正即可...回到原帖
媒体、出版社做的译制片资料、节目除了崔永元,很少没有错的,这你也全信就太盲目了。跟不跟贴你管得着?我注册时还没你呢!
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
6楼#
发布于:2015-10-20 13:57
配音眺望者:我看过所有译制片文章,这个就是错的。上海、长春译制片目录网上都有,本网就有。上海的没有统计内参片,长春统计了。回到原帖
错不错我管不着,作为观众我没这责任去考据。只不过告诉你,别拿你的那点心思去度别人。我不是上译粉更不是长译黑。我只对艺术有兴趣,好的赞,不好的否。我说话一向有根据,只是日子长久了,有些记得住,有些记不清。讨论要关注重点,细枝末节的错误更正即可,咬住不放可不是什么好德性。再一次告诉你,“长译译制了三十多个国家七百部电影”和“上译译制了四十多个国家六百余部电影”的数据,是上世纪八十年代中期就在一本电影杂志上报道出来的了,并非造谣。至于数据对不对,那是另一个层面的事,我没有必要,也没那个时间去验证。这个问题到此打住。以后我的贴你少跟,拜托拜托,谢谢谢谢!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-03-12
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
7楼#
发布于:2015-10-20 13:48
三田静香:是你自己没认真看,我早在前面就回复了你,那个一百多部的数字是怎么来的,你认真看了么?别太自以为是,你一个人不可能看过所有关于译制片的文章。何况这篇文章里的数字也是拷贝来的。回到原帖
我看过所有译制片文章,这个就是错的。上海、长春译制片目录网上都有,本网就有。上海的没有统计内参片,长春统计了。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
8楼#
发布于:2015-10-20 13:46
配音眺望者:人家并无造谣,是你自己没认真看。回到原帖
是你自己没认真看,我早在前面就回复了你,那个一百多部的数字是怎么来的,你认真看了么?别太自以为是,你一个人不可能看过所有关于译制片的文章。何况这篇文章里的数字也是拷贝来的。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-03-12
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
9楼#
发布于:2015-10-20 13:37
三田静香:快找他去,骂他奇葩,骂他造谣,去扯他牛逼。嘻嘻,下面还有好文字,请接着看。回到原帖
人家并无造谣,是你自己没认真看。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
10楼#
发布于:2015-10-20 13:37
辉煌十年
东影拿到苏联影片华语版的翻版权后,在苏联影片输出输入公司的支持下,开始大量译制苏联影片。1949年下半年,东影译制完成了《俄国问题》(袁乃晨导演)和《伟大的转折》(于彦夫导演)。东影为支持翻版片的工作,修建了第三、第四录音室。通过实践,不断完善了译制方法,为后来大量译制各国影片奠定了坚实的基础。
1950年,东影译制片达到了32部,极大地丰富了当时的电影市场。从1951年到1960年,是长影译制片生产的黄金时期。这个时期,长影共译制了苏联、朝鲜、捷克斯洛伐克、民主德国、匈牙利、波兰、罗马尼亚、保加利亚、埃及、日本、南斯拉夫、印度、意大利、英国、墨西哥、蒙古、法国、阿根廷、西班牙、联邦德国、希腊、波利维亚、缅甸、挪威等25个国家的影片433部,平均每年近44部,最多为56部(1956年),是长影译制片生产最多的一个时期,也是中国译制片第一个辉煌年代。
从1961年至1965年,由于国际关系变化的影响,本时期的译制片数量大减。期。间,长影共译制14个国家的影片103部。
在 “文化大革命”时期,前四年(1966年-一1969年)译制片生产处于完全停顿状态。1970年恢复译制片生产,当年译制影片7部,到1976年共译制英国、法国、美国等11个国家的影片64部。


大家快来数啊
到1976年最后一天
长译做了多少片子
其中没算内参哦
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
11楼#
发布于:2015-10-20 13:33
配音眺望者:原来看的这篇文章。首先半个世纪,最起码是98年,文中提到译制片有限公司,那是1999年10月写的文章;再者作者是说1957年上海电影译制厂成立后,三十多年来译制了五百多部,50年到57年成立前为上海电影制片厂翻译片组的没有统计,更没有统计文...回到原帖
快找他去,骂他奇葩,骂他造谣,去扯他牛逼。嘻嘻,下面还有好文字,请接着看。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-03-12
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
12楼#
发布于:2015-10-20 13:20
三田静香:新中国译制片之父袁乃晨和长影译制片

作者  王霆钧

从1948年至今,由袁乃晨建立的长影译制片组,从无到有从小到大,从一个翻版片组到译制片有限责任公司,半个世纪来共译制了近四十个国家的电影七百多部,许多在观众中产生深远的影响,如卓别林的...
回到原帖
原来看的这篇文章。首先半个世纪,最起码是98年,文中提到译制片有限公司,那是1999年10月写的文章;再者作者是说1957年上海电影译制厂成立后,三十多年来译制了五百多部,50年到57年成立前为上海电影制片厂翻译片组的没有统计,更没有统计文革内参片。所以这篇文章统计口径不一,1957到1999也应该是42年,三十多年也是不对的。本文作者我很熟悉,是长影原艺术处长,编剧。前天还找我统计刘世龙老师的资料写书用,他对上译应该很不熟悉。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
13楼#
发布于:2015-10-20 13:08
新中国译制片之父袁乃晨和长影译制片

作者  王霆钧

从1948年至今,由袁乃晨建立的长影译制片组,从无到有从小到大,从一个翻版片组到译制片有限责任公司,半个世纪来共译制了近四十个国家的电影七百多部,许多在观众中产生深远的影响,如卓别林的影片《摩登时代》、《舞台生涯》,如《罗马假日》、《永恒的爱情》、〈浪花之恋〉、《两个人的车站》、《魔窟寻谍》、《月夜》、《人证》、《战地浪漫曲》、《寅次郎的故事》等。

1957年,上海电影译制厂正式成立,陈叙一先后任副厂长,厂长,一直肩负着译制片创作生产的领导工作。三十多年来,他们译制了三十多个国家的五百多部故事片,还把一部分国产科教片、美术片和个别故事片,配音译成英语、法语版,出口到非洲以及欧美国家去。另外,译制片厂还经常接受兄弟厂新拍摄的影片的配音任务。他们译制的影片,因语音清晰、语言准确、形神兼备受到观众的赞扬。无疑,这与陈叙一在业务上严格要求有着直接的关系。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
14楼#
发布于:2015-10-20 12:54
配音眺望者:说你自己吧?“在相当长时间里,长译的片源比上译是要丰富的,到80年代中期的时候还比上译多做了上百部片子;刘雪婷是长译副厂长;让长译经典的红菱艳打回上海重译;北京圈有不少人对上译是心有杀意很久了。”;“棒槌”“实心大喇叭”“吹你的喇叭”是哪朵...回到原帖
对了,还得加一条:自以为是。真当自己说的是真理了~~~
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-03-12
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
15楼#
发布于:2015-10-20 12:33
三田静香:关键是某些人对别人共产主义,对自己自由主义,大行双重标准和言论强权。自己张嘴扯XX闭嘴半吊子,都不是脏话,别人说一句大小姐就是侮辱了他的人格。如此蛮横专制,也算是配音“业界”的奇趴一朵。幸好我在网络打滚的年头长,牛鬼蛇神见过的也多,对于此类...回到原帖
说你自己吧?“在相当长时间里,长译的片源比上译是要丰富的,到80年代中期的时候还比上译多做了上百部片子;刘雪婷是长译副厂长;让长译经典的红菱艳打回上海重译北京圈有不少人对上译是心有杀意很久了。”;“棒槌”“实心大喇叭”“吹你的喇叭”是哪朵奇葩码的字?全在那儿,给大家欣赏。别假装讨好LM,司马昭之心,谁都清楚!
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
16楼#
发布于:2015-10-20 12:25
欣赏老上译的配音,喜欢长影译制的老电影,配音精彩当属老上译,这是不争的事实。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
17楼#
发布于:2015-10-20 12:10
zhangfan:前几天看这个帖子,看的津津有味,怎么一下子吵成这样了呢?
不过,帖子里仍然有不少真知灼见,至少我看了是觉得受益匪浅的,所以,帖子我是舍不得锁,希望大家平和一点,多着眼于作品和艺术本身。至少打成这几点共识:
1、对于作品和演员本身的批评和表扬...
回到原帖
关键是某些人对别人共产主义,对自己自由主义,大行双重标准和言论强权。自己张嘴扯XX闭嘴半吊子,都不是脏话,别人说一句大小姐就是侮辱了他的人格。如此蛮横专制,也算是配音“业界”的奇趴一朵。幸好我在网络打滚的年头长,牛鬼蛇神见过的也多,对于此类只取其用处,不究其细微。
至于LM,虽然和我观点不同,但基本上能够做到有话好好说。在尊重彼此的情况下,完全可以求同存异和平共处。LM推荐了大量长译旧作,增广见闻,发掘精品,工作辛苦,值得尊重。希望能够与他在其它话题里继续更有内容的交流。
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2025-05-20
  • 优秀管理员
18楼#
发布于:2015-10-20 11:32
前几天看这个帖子,看的津津有味,怎么一下子吵成这样了呢?
不过,帖子里仍然有不少真知灼见,至少我看了是觉得受益匪浅的,所以,帖子我是舍不得锁,希望大家平和一点,多着眼于作品和艺术本身。至少打成这几点共识:
1、对于作品和演员本身的批评和表扬,都是正常的,即使与本人意见不一样,也应该有接受的雅量;
2、不要由艺术领域的讨论,扩大到对演员和译制机构的贬损;
3、网友之间不要互相攻击;
4、讨论中用些戏语可以更活泼,但是如果引起误解或引人不快,最好就避免。比如“向大小姐”算不算不尊重呢?各有各的理解,但没必要在这种问题上争议,直接叫“向隽殊”不行吗?就好比管童自荣叫“童王子”,可以说是夸他声音漂亮、塑造王子角色深入人心,但如果在批评他“配什么都是王子味,戏路窄”的背景下叫“童王子”,听起来就不那么顺耳了。所以,这种戏语,皆大欢喜用用无妨,引起争议则得不偿失。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-03-12
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
19楼#
发布于:2015-10-20 10:37
“科学发展观”:嗯,楼上几位很和谐,不包括那个叫余泳的,一口的脏话太粗俗了,连“扯牛逼”也脱口而出,任何人都敢当面抽他大嘴巴!回到原帖
扯牛逼是脏话?52配音元的马甲,憋不住冒出来了!?
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
20楼#
发布于:2015-10-20 09:49
“科学发展观”:嗯,楼上几位很和谐,不包括那个叫余泳的,一口的脏话 太粗俗了,连“扯牛逼”也脱口而出,任何人都敢当面抽他!回到原帖
人家是采访过100多位译制工作者的大拿,算半个译制工作者了吧,也不知道长译那边给不给他开饷。大家要尊敬他,否则他就扯牛逼出来吓大家。
“科学发展观”
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2015-12-07
21楼#
发布于:2015-10-20 09:46
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
22楼#
发布于:2015-10-20 09:24
三田静香:不用了。不是什么东西都需要与时俱进的。有些东西越发展越抽抽,没必要俱进,我宁愿欣赏过去留下来的好东西,也不愿意看当下人生产的垃圾货色。至于译制片,现在大多数质量平平,包括上译在内,都不说人话不像人说话。当然在文本上,上译还是比京译长译要好一...回到原帖
赞同!
我爱上译,人声天堂!
kswyl2015
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
23楼#
发布于:2015-10-20 08:29
三田静香:不用了。不是什么东西都需要与时俱进的。有些东西越发展越抽抽,没必要俱进,我宁愿欣赏过去留下来的好东西,也不愿意看当下人生产的垃圾货色。至于译制片,现在大多数质量平平,包括上译在内,都不说人话不像人说话。当然在文本上,上译还是比京译长译要好一...回到原帖
三田静香上述话说到点子上了!赞一个!!!
旅行者
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
24楼#
发布于:2015-10-20 07:48
lmss:恩,这个居然没注意?太不与时俱进了。王晓巍时代了呀。你在先在配音网上普及普及,再让老余给你上上课。回到原帖
译制片还会对原片的声音细节造成一定的损失,虽然当年乔丁二人巧舌生花地说上译技术设备如何如何好,如何如何能够保持原来的细节,可我需要看的是演员整体的表演好吗,你能还原么?所以,我现在都选择原音。除非实在想听听配音演员处理的,会找资源来看。电影院里看真的至少是十年前的事了。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
25楼#
发布于:2015-10-20 07:44
lmss:他不会是男的,典型的女性性格!回到原帖
什么是典型的女性性格?
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
26楼#
发布于:2015-10-20 07:43
lmss:恩,这个居然没注意?太不与时俱进了。王晓巍时代了呀。你在先在配音网上普及普及,再让老余给你上上课。回到原帖
不用了。不是什么东西都需要与时俱进的。有些东西越发展越抽抽,没必要俱进,我宁愿欣赏过去留下来的好东西,也不愿意看当下人生产的垃圾货色。至于译制片,现在大多数质量平平,包括上译在内,都不说人话不像人说话。当然在文本上,上译还是比京译长译要好一些。引进的片源也不好,绝大多数商业大片其实都不需要译制。而一些剧情片的翻译水平又很差,连我这种英语老师早死的人都听不下去。实话讲,我都有近十年没看译制片了。大多数情况下,我支持取消译制片,可以保留字幕翻译组。配音演员是产业必备,不会消失。电视剧可以保留译制配音,因为电视剧不用抢档期来保证赢利。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-05-23
  • 网站建设奖
27楼#
发布于:2015-10-20 07:34
三田静香:现在怎么领先了?产量数量还是质量领先啊?回到原帖
恩,这个居然没注意?太不与时俱进了。王晓巍时代了呀。你在先在配音网上普及普及,再让老余给你上上课。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
28楼#
发布于:2015-10-20 07:28
lmss:我所列出的片子都是流传下来的,怎么不经典?回到原帖
流传这个词你知道啥意思么????
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
29楼#
发布于:2015-10-20 07:27
lmss:是否记错了?当然也可以再展示你狡辩的智慧!回到原帖
理解力捉鸡。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
30楼#
发布于:2015-10-20 07:26
lmss:这个称交往呼起码是有歧义的!容易引起误解的!你可以坚持说没有歧义,但也要看看别人的反应.尤其是对向老这样为人谨慎的人。回到原帖
我不管向是什么人,我的称呼只针对她的声音形象。就像有人说卡拉丝是玛大妈一样。你们的思维过于敏感。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
31楼#
发布于:2015-10-20 07:25
cdcbcc:那好啊  以后别人见到你家老奶奶,老外婆,老妈妈都称呼大小姐得了,看你家老人抽不抽别人,反正你说了不是侮辱。一个不懂得尊重别人的人,让别人怎么尊重你!回到原帖
理解力捉鸡。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-05-23
  • 网站建设奖
32楼#
发布于:2015-10-20 07:20
三田静香:科长是长译人,只有长译人才有资格鉴定精品。还换什么人,换旗手江么?让长译经典的红菱艳打回上海重译????回到原帖
是否记错了?当然也可以再展示你狡辩的智慧!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-05-23
  • 网站建设奖
33楼#
发布于:2015-10-20 07:19
benxiong:三田静香兄,所谓鉴定科科长自然是您喽。看您这职务干的太辛苦。我斗胆申请换换人如何回到原帖
他不会是男的,典型的女性性格!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-05-23
  • 网站建设奖
34楼#
发布于:2015-10-20 07:16
三田静香:长译经典鉴定科鉴定的,你不懂而已回到原帖
我所列出的片子都是流传下来的,怎么不经典?
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-05-23
  • 网站建设奖
35楼#
发布于:2015-10-20 07:14
三田静香:怎么不是一个意思?大小姐包含了什么侮辱性内涵么?再说:我干嘛要当她面说,我没兴趣认识她。回到原帖
这个称交往呼起码是有歧义的!容易引起误解的!你可以坚持说没有歧义,但也要看看别人的反应.尤其是对向老这样为人谨慎的人。
cdcbcc
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2025-04-15
36楼#
发布于:2015-10-20 07:10
三田静香:大小姐一称谓侮辱了谁?怎么侮辱了?回到原帖
那好啊  以后别人见到你家老奶奶,老外婆,老妈妈都称呼大小姐得了,看你家老人抽不抽别人,反正你说了不是侮辱。一个不懂得尊重别人的人,让别人怎么尊重你!
sam2496
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2018-01-07
37楼#
发布于:2015-10-20 02:37
这部片子如果由孙道临 卫禹平 高正 阳华 韩非 沈扬 魏鹤龄 石挥 张伐 张捷 冯喆 冯奇 冯笑 李纬 李农 仲星火 中叔皇 陆英华 程之 高博 康泰 陈述 崔超明 温锡莹 吴文伦 邱岳峰 富润生 毕克 尚华 于鼎  胡庆汉 等来配音那绝对堪称经典咯。。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
38楼#
发布于:2015-10-20 02:14
cdcbcc:感觉你这人素质不好,对一个比你大四,五十岁的老艺术家这样称呼实在是对老人太不敬了。将心比心,要是有人这样称呼你家老人,你家老人和你会平静吗?我想照你这脾气你是咽不下这口气的。不是吗?连最起码的敬老称呼都要调侃,也只能对你呵呵了回到原帖
大小姐一称谓侮辱了谁?怎么侮辱了?
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
39楼#
发布于:2015-10-20 02:13
cdcbcc:你一个上译铁杆精粉居然会搞错这段真实历史,实在令人意想不到,呵呵呵!回到原帖
哈哈哈哈,不然怎么表现是长译的精品鉴定科科长?
上一页

返回顶部