阅读:10904回复:196
《卡桑德拉大桥》的一个译制疑问
影片结尾,车毁桥坠,麦堪齐上校对丝屈娜大夫说,你大概认为我是个杀人魔王吧,大夫回答,你只不过是个唯唯诺诺,承上启下的人。承上启下是个褒义词,用在这儿显然不合适,影片这里应该是指传声筒,应声虫的意思,应该使用一个贬义词
|
|
2楼#
发布于:2018-09-07 11:46
|
|
4楼#
发布于:2018-09-04 14:34
|
|
6楼#
发布于:2018-09-04 06:19
|
|
7楼#
发布于:2018-09-04 01:06
|
|
8楼#
发布于:2018-09-03 23:03
|
|
9楼#
发布于:2018-09-03 22:16
|
|
10楼#
发布于:2018-09-02 22:47
|
|
11楼#
发布于:2018-09-02 03:01
|
|
12楼#
发布于:2018-09-01 22:45
|
|
13楼#
发布于:2018-09-01 19:42
|
|
14楼#
发布于:2018-09-01 18:39
|
|
15楼#
发布于:2018-09-01 14:42
|
|
16楼#
发布于:2018-08-28 17:29
|
|
17楼#
发布于:2018-08-26 15:37
|
|
18楼#
发布于:2018-08-26 10:12
|
|
19楼#
发布于:2018-08-17 03:12
|
|
20楼#
发布于:2018-08-16 23:06
|
|
21楼#
发布于:2018-08-16 22:40
|
|
22楼#
发布于:2018-08-15 23:19
|
|
23楼#
发布于:2018-08-14 17:10
|
|
24楼#
发布于:2018-08-14 15:35
|
|
25楼#
发布于:2018-08-13 10:43
zhangguohong:上要对美国政府,下要对列车乘客,上校背负的压力可想而知,看看片尾他孤独的背影吧,承上启下这个词儿我认为是合适的。回到原帖同意,其实“承上启下”应该是中性词,用在这个地方有揶揄的意识,姑且打上引号罢了。在语言与口型和情节融合方面都要全面、综合考虑,这才是上译品牌。 |
|
|
26楼#
发布于:2018-08-12 23:16
|
|
27楼#
发布于:2018-08-12 22:31
|
|
28楼#
发布于:2018-08-11 23:48
|
|
29楼#
发布于:2018-08-11 23:39
|
|
30楼#
发布于:2018-08-11 08:21
|
|
31楼#
发布于:2018-08-11 06:18
|
|
32楼#
发布于:2018-08-10 22:52
|
|
33楼#
发布于:2018-08-10 18:24
|
|
34楼#
发布于:2018-08-10 07:30
|
|
35楼#
发布于:2018-08-10 07:25
|
|
36楼#
发布于:2018-08-10 04:12
|
|
37楼#
发布于:2018-08-09 22:05
|
|
38楼#
发布于:2018-08-08 22:33
|
|
39楼#
发布于:2018-08-08 20:32
|
|
上一页
下一页