阅读:10483回复:100
中国的动画片译制配音
前不久又听到一位动画爱好者道:“现在的中国的动画片配音实在是太差了!”?其实我不这么认为,《太空堡垒》、《魔神坛斗士》、《魔神英雄传》、《龙珠》、《忍者乱太郎》、《超能勇士》、《猛兽侠》、《超人》、《蝙蝠侠》、《战神金刚》、《机动警察》等等等等一系列译制动画片不都是我国译制动画片的经典之作吗?或许你会说这些都是以前的作品,但是现在的译配太差了。你这话也不对,你仔细看看现在国内荧屏上播出的译制动画片大多都是台湾配音的作品。台湾人的普通话发音本来就让很多大陆观众接受不了,再加上有些台湾配音演员极为不负责任,那样译配的作品还有法看吗?如果这些作品你让大陆的优秀配音演员认真去配配,你看看能不能配好。所以我要说我们动画爱好者需要大陆的配音演员的精彩演绎,只有大陆的优秀配音演员的演绎,才能拯救我们中国的动画片译配事业。
|
|
|
3楼#
发布于:2021-03-30 13:52
这标题吸引了我。中国的动画片译制配音。真牛极了。自己拍的剧作怎么不经过后期制作吗
|
|
8楼#
发布于:2017-07-26 11:59
其实在70-80年代国内的配音阵容还是很强大的,人员配备也比较完整,总体来说有这么几大“派别“:上译、央译、长译、辽译、广译;那时候的tvb和台湾的配音也还是不错的,可惜到了现在却都不行了。
|
|
9楼#
发布于:2017-07-24 03:16
分析的非常不错,简单明了
|
|
11楼#
发布于:2017-07-17 11:27
问题是,现在出的很多经典的动画片,没看见国内的去配啊,只有听台配的,没法啊
|
|
13楼#
发布于:2017-07-12 09:20
呵呵
|
|
14楼#
发布于:2017-05-27 09:05
phantom198:从前的配音很好,可能现在年轻人听惯了港台腔,不太能接受了回到原帖没错 |
|
|
15楼#
发布于:2017-05-22 15:22
从前的配音很好,可能现在年轻人听惯了港台腔,不太能接受了
|
|
16楼#
发布于:2014-03-19 09:07
回 happy28 的帖子
happy28: 好吧。。但我觉得日本动画片中一人配多角的毕竟还是相对少一点吧。。。。有可能在第一集中他配A君,到了第二集中又出现了一个新角色F君。。。。。。。 [p_w_upload=null] [p_w_upload=null] happy28: 好吧。。但我觉得日本动画片中一人配多角的毕竟还是相对少一点吧。。。。有可能在第一集中他配A君,到了第二集中又出现了一个新角色F君。。。。。。。 下面我是从百度百科上搜集到了一份柯南的配音名单,看来看去好像大都还是一人配一角的
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
17楼#
发布于:2014-03-19 08:53
回 happy28 的帖子
happy28: 我觉得还可以,当然现在大部分韩剧都是些刚加入配音界的新手和配音老前辈合力配的,像我先前说的,新人一进入录音棚就得拿起稿子配音,不再像魏晶琦小琦姐说的,先跟班,慢慢地经过反复的观看揣摩,之后改进声音的质量,等跟班 .. (2014-3-18 21:46) 希望能早一点看到这一天的到来,呵呵 |
|
|
18楼#
发布于:2014-03-18 22:03
Re:回 happy28 的帖子
雷霆王: 我说过绝对不可能一人配一个,我看过日版神奇宝贝系列动漫的配音,像这种长集动漫时通常都是一人配多个,跟我国一样,不过只有比较短的动漫是一人一个角色,跟我们没有任何区别, 如朴璐美,一人多角的作品:小魔女Doremiどれみ!(刘向明、刘浩荣)小魔女Doremi 大合奏!(魔女兰、芭芭)钢之炼金术师(爱德华·艾尔利克、阿姆斯特朗少佐的母亲) 石田彰,一人多角的作品:ゴールFH(天野秀树、沟口、大野、今村) 林原惠美: 91.绝对无敌雷神王(泉ゆう、姫木るる子、ファルゼブ、山口梢、飞鸟の母、ヨッパーの母) 93 热血最强(立花浩美、光主エリカ(エリー)、山本春枝) 95 新世纪福音战士(绫波丽、碇唯、企鹅翩翩(pen-pen)、EVA初号机) 97 神奇宝贝(武藏、小智的比比鸟→比雕、ムツコ、小智的妙蛙种子、ルミカ、小智的小小象、椰蛋树、胖可丁、小果然 其他) 2002 神奇宝贝超世代(武藏、神奇宝贝图鉴、小刚的水跃鱼、小遥的向尾喵、小遥的伊布、小智的妙蛙种子、小智的小小象、ムツコ、小瞬的阿勃梭鲁 其他) 2006 神奇宝贝钻石与珍珠(武藏、真司→小智的小火焰猴、小望的梦妖→梦妖魔、小望的无壳海牛→海牛兽、小遥的冰精灵、彩子的月精灵、ルミカ、小智的妙蛙种子 其他) 林原惠美估计是一人多角作品里最多的一位日语配音,她足足配了六部动漫,角色最多的恐怕非她莫属. |
|
19楼#
发布于:2014-03-18 21:46
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:所以啊,现在这样的情况下,我们也没有办法了。再者说台湾配音的方式基本上是给台湾当地观看的,我们也就是喜欢的时候看看,不喜欢就不看了吧,呵呵 (2014-3-18 21:11) 我觉得还可以,当然现在大部分韩剧都是些刚加入配音界的新手和配音老前辈合力配的,像我先前说的,新人一进入录音棚就得拿起稿子配音,不再像魏晶琦小琦姐说的,先跟班,慢慢地经过反复的观看揣摩,之后改进声音的质量,等跟班一段时间再正式上岗,这种实践中学习的精神是肯定的,配音质量嘛?跟过去那些配音元老比肯定是差了一大截,不过还可以,以新人来说算是不错的,能够有很好的成绩算是OK,不过很麻烦,现在在台湾大部分当地观众,喜欢看闽南语的家乡剧,加上很多人都是喜欢说闽南语胜过说国语,国语差也就是意料之中的事了,还是那句老话,如果希望台湾配音圈多些说老北京国语的人就必须多一些让老北京国语在台湾崛起的人的呼声. 不过已经努力中,因为现在有很多艺人都在说老北京国语,相信日后台湾配音圈应该会恢复到过去那种一口标准的老北京国语为翘楚的年代 |
|
20楼#
发布于:2014-03-18 21:35
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:辽艺配地过“火影忍者”吗?请问是什么时候配的?有办法看到吗?我想听听 (2014-3-18 21:27) 很难,不过我曾经听过一部分辽艺配的我爱罗,我爱罗的声音听起来像见了鬼一样,给人的感觉像恐怖片,就是小李受伤,我爱罗去医院杀小李时被鸣人鹿丸伏击,结果和他们两人的对白 |
|
21楼#
发布于:2014-03-18 21:27
回 happy28 的帖子
happy28:辽艺配火影忍者时基本都是要解散的时候了,就像配音演员李璟唐说的,因为声音老龄化,没有新声带支撑,加上配音时辽艺大部分都已经另谋他就了,都是一些老配音老师了,声音和精力都不复往昔,怎么可能还能跟过去比,至于台版配音,抱歉,在现在的台湾因为当初台化国语肆虐,所以 .. (2014-3-16 17:06) 辽艺配地过“火影忍者”吗?请问是什么时候配的?有办法看到吗?我想听听 |
|
|
22楼#
发布于:2014-03-18 21:21
回 happy28 的帖子
happy28: 其实这点两岸三地基本都是半斤八两,大陆也是如此,不是说只有台湾才可能出现这样的情形,大陆是一样的,因为我国的配音环境就是客户找录音室,而不是向国外一样,录音室去找客户,或许有人会觉得,不一样的,其实只要仔细一琢 .. (2014-3-16 16:29) 我国的大配音环境现在就是这样,想改变是很难的。不过在日本配音演员在一部戏中出现20多个配音演员好像是常有的吧?每次看日本 的动画片,他们的配音演员基本上都是一个角色 一个演员配音去。。。。。也许我们日后的环境会好一些。。。但是吧,现在还没有啊。。。。 |
|
|
23楼#
发布于:2014-03-18 21:11
回 happy28 的帖子
happy28:不能这么说港台配还是OK的,像香港TVB国语配音,邵氏的国配都是很不错的,创出不少的成绩,尤其是邵氏的金牌配音焦姣、王玫、毛威、姜小亮、他们几位可是参与了火烧圆明园、垂帘听政、一代妖后的配音,怎么不好啊,而且三部清宫剧都获得不小的赞赏,我觉得你可以这么说配音不错, .. (2014-3-16 15:57) 所以啊,现在这样的情况下,我们也没有办法了。再者说台湾配音的方式基本上是给台湾当地观看的,我们也就是喜欢的时候看看,不喜欢就不看了吧,呵呵 |
|
|
24楼#
发布于:2014-03-18 20:57
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:“声优”的确是日本的名词,但把演员称为“优”是日本抄我们的 水莲姐姐说的很对。优本就原是我国用字,就是演员的意思,后来日本人学去后,广泛使用。现在我国己经很少用这个词了。。。。我也一样讨厌用“声优”这个词,这么说的大多是一些对配音不够了解的年轻 人。。。。。。我对于这一点虽然逢人便说,可是也没有用,便很少去说了。。。 |
|
|
25楼#
发布于:2014-03-16 17:30
转载自普通话吧.有没有人认为台湾人说的国语(普通话)更标准?
首先来说,台湾的国语标准和大陆的普通话标准是一样的,都是以北京话为标准音,以北方方言为基础。那么为什么现在两地语音差别这么大呢?这也导致现在的台湾配音圈,配音分为老派配音,偏老派配音、新派配音三种: 老派配音,也就是以老北京国语为音,不带任何口音的纯北京国语,主要配音是:陈明阳、刘小芸、胡立成、孙德成、徐建春、姜瑰瑾、王蕙君、李娟、陈惠卿、胡大卫、张培言、王景平等. 偏老派配音,也就是虽然上了正音班,但还是有些带着台湾新派国语的印迹,只是相对而言的配音模式接近老派,主要配音是:李香生、曹冀鲁、于正昌、于正升、杨凯凯、宋克军、沈光平、沈光嘉、魏晶琦、魏伯勤、孙中台、杨少文、赵明哲、陈宏玮、陈旭升、杜素真、屈中恒、王希华、梁兴昌、陈幼文、官志宏、陈进益、康殿宏、符爽、夏治世、钟有道、蒋笃慧、郑仁君、 郑仁丽、林芳雪、王华怡、郭如舜、李映淑、林美秀、 张主蕙、李勇、吕佩玉等. 而剩下的基本就是新派的配音,这类配音最大的特点就是,闽南味十足,台化国语的痕迹明显,配音人员是:王哲生、丘台铭、吴文民、林谷珍、林协忠、姜先诚、何志威、石斑瑜、王彼德、王品超、王慕航、田平春, 田志杰, 何吴雄, 吴东原, 李世扬, 李明哲, 李英立, 李庭宽, 李景唐, 李犹龙, 杜德勋, 周学礼, 邱展文, 柳超坚, 洪一平, 洪明,张文俊, 张立威, 陈宗岳, 陈国伟, 陈煌典, 贺宇杰, 黄天佑, 叶三阳, 雷威远, 熊肇川, 维君, 刘志胜, 刘明勋, 刘锡华, 蔡有信, 谢国玄,方雪莉, 王中璇, 王冠蓉, 王彬, 王瑞芹, 王燕铃, 丘梅君, 田丽云, 朱忆华, 李宛凤, 李明幸, 李直平, 李悦宁, 李广云, 汪世玮, ,林凯羚, 武莉, 邱佩轝, 姚敏敏, 施依琳, 胡文沅, 孙若瑜, 孙彩云, 秦丕芳, 马君佩, 崔帼夫, 常菁, 张学蓉,敖冰欣, 许淑嫔, 许云云, 郭馨雅, 陈季霞, 陈美贞, 陈淑珠, 陈铃燕, 陈晓月, 陶敏娴, 傅其慧, 傅曼君, 华姗, 贺世芳, 冯友薇, 冯美丽, 冯嘉德, 杨小黎, 杨静宜, 杨琼瑜, 董锦萍, 詹雅菁, 雷碧文, 靳东美, 刘香君, 晓凡, 卢亮妤, 卢叙荣, 钱欣郁, 龙显蕙, 谢佼娟, 严以婷, 其实大家可以看出来,台湾配音圈新派占的人数超过了老派和偏老派配音人数,虽然李景唐的声音已经慢慢地要脱离新派,成为偏老派的配音,但是还是有很多的台化国语的新派加入配音,加上现在配音新人一进录音棚就得开始配音,不像从前老派和偏老派的配音老师们都是先跟班然后再慢慢提升自己的配音技巧和降低口音,这样的过一段时间去配就不一样的,在跟班期间大部分口音都有所改善,不说完全消除,但最起码不会再有口音了,现在基本都是实践作为基础,至于口音只有等着慢慢地改了,这种快速的模式跟过去一比肯定大打折扣. |
|
26楼#
发布于:2014-03-16 17:06
回 万物之风 的帖子
万物之风:我不喜欢台湾腔的配音,而且台湾配音永远就那么几个人。但我们大陆配音是不是也该反思一下自己的配音呢?比如辽艺主配的《火影忍者》就存在诸如口型对不上,配音声音与人物性格不符,语气没有感情等硬伤,作为大陆动画配音的代表,这种配音效果是让人无法接受的!! (2007-10-1 17:11) 辽艺配火影忍者时基本都是要解散的时候了,就像配音演员李璟唐说的,因为声音老龄化,没有新声带支撑,加上配音时辽艺大部分都已经另谋他就了,都是一些老配音老师了,声音和精力都不复往昔,怎么可能还能跟过去比,至于台版配音,抱歉,在现在的台湾因为当初台化国语肆虐,所以基本上在台湾配音圈,台化国语配音的人数比老北京国语的配音人数要多,要想不听那股闽南腔,除非老北京国语即老派国语重新再台湾崛起,不过希望不大 |
|
27楼#
发布于:2014-03-16 16:57
回 舵主-曹珠 的帖子
舵主-曹珠: 台湾配音如老派和偏老派配音还是可以的,新派主要是因为长期闽南语和国语穿插使用虽然上了正音班,但是部分配音演员还是带着一股比较浓厚的闽南口音,现在的台湾配音演员说台化国语的人比较多,闽南口音中的配音多也就自然而然了,还有台湾大部分都是说配音演员,声优基本上是只有说闽南话和台化国语的台湾同胞才会说的,在电视上依然是用配音和配音演员. 至于尊重本土特色,这点我不否认,但是也不能认同,因为配音,就不得不提到日韩剧这个译制片里的翘楚,现在在大陆的部分配音老师和观众对日韩剧的里面语气和日常习惯还停留在山口百惠演的那些充满古典娴雅的动态上面,其实这是大错特错,曾经在人鱼小姐里面替雅俐瑛配音的陈红老师就说过她是按照本土的方式去配张瑞希饰演的这个角色,可是一个来自韩国的观众则说韩国原声却不是像陈红老师配的那样,原声的雅俐瑛声音是比较有戏剧张力,没有过多的运用美声去修饰,我曾经听过张瑞希主演的妻子的诱惑里面的原声,张瑞希的原声是充满了戏剧张力和人物个性凸显,绝对不是像山口百惠那样温柔,细声细气的说话,因为在90和99年后,日韩剧做出了一个不成文规矩那就是剧中人物一定要真实,戏剧要有张力,这也就表示日韩剧不能再像山口百惠那样去演,配音也不能再向山口百惠演的作品去靠,把它作为日韩译制片的模板,所以台湾配音演员再配日韩剧时都是根据剧中人物的性格和角色本身的语态去诠释的,而不是根据本土化,不然就很像陈红老师配的那样,虽然作品很经典自然,但是却失真,而日韩剧最大的一个要求就是真实,所以配日韩剧时是不能用美声,只能用本嗓去配,如果有大喊大叫的戏码,国语版也必须跟着大喊大叫,这就是入戏,配音老师叶清也说了港台剧最大的不同就是要真实,他曾举例自己配出租车司机结果用古典美声去配被配音老师○○××,他才明白港台剧一个最大的要求就是真实,等于生活中的出租车司机怎么样,那么你配的时候就得怎么样,决不允许配音时弄出美声来,那又不是音乐剧和话剧,所以日韩剧亦是如此,不能用美声修饰用本嗓实实在在的去配,所以很辛苦,尤其是在台湾替日韩剧配音的国语配音老师们真的很不容易,既要真实的展现剧情人物个性,又不能丧失戏剧张力,要做到两者皆顾是不容易的,本土特色我觉得这应该因人而异,不能够一概而论,总之一句话,视情况而定. |
|
28楼#
发布于:2014-03-16 16:29
回 lxxy 的帖子
lxxy:这个只能说是台湾的配音受到环境的局限,他们并不像内地有专门的配音机构。通常都是客户找录音室,录音室再找领班,领班再根据配音作品找配音员,这样一层一层的下来,经费自然也就跟着减少,因此通常一部作品只有5.6个配音员。 (2007-10-2 00:20) 其实这点两岸三地基本都是半斤八两,大陆也是如此,不是说只有台湾才可能出现这样的情形,大陆也是一样的,因为我国的配音环境就是客户找录音室,而不是向国外一样,录音室去找客户,或许有人会觉得,这不一样吗?其实只要仔细一琢磨就会发现根本不一样,根本原因就是因为国语不普及,加上各地都是以本地方言为主,导致配音大同小异,尤其是在台湾香港,香港是粤语和英语为主,国语为辅,台湾是台化新派国语为主,闽南语为辅,国语次之,因此,也导致了台湾配音界一些情况,加上行业有配音演员不准去抢明星的风头,导致了配音环境比较尴尬,曾有网友形容配音演员相当于影视里不被承认的私生子,确实如此,配音的地位是既微妙又尴尬,至于5、6个配音演员不是意外,因为国语配音界本来就没有一部戏动用10个以上的先例,就连一休和尚也只是有9个配音演员在幕后配音,这是李韫慧上天天向上栏目时亲口坦承的,当时他们配一休时遇到难题,因为配音人数太少,而剧中人数足足将近200个以上,为了让每个人都能讲话,一个配音演员就必须去配45个以上的角色,也就是除了主要角色外,还有其余的人也必须配,所以不要在抱怨了,环境局限,能让你保住饭碗就不错了,一出戏十个以上的配音,估计在国配界都没有这样的惯例,所以在国配界的一般情况下,只有5、6个配音演员,就算是台版的仙剑游戏,也只找了9个配音演员,绝对没有透支的可能性,不过也有例外,在去年台湾东森电影台播出新的海外动漫刀剑神域时竟找了20个配音演员去配刀剑神域,这算是开了国配界不超过十个以上的配音演员去配音的先例了,而且之前据替吴孟达配音的老师胡立成说现在配音比的不是作品精致,而是哪家公司出钱少,哪家出钱少就让哪家配,因此,能够用20个配音演员已经是配音界有史以来最大的震荡了,这也是一种改变,虽然是很困难. |
|
29楼#
发布于:2014-03-16 15:57
回 译制经典 的帖子
译制经典:港台腔配有些动画片还可以,但配故事片尤其是战争片,足能让你三天吃不下饭去,那种娘娘腔,实在是恶心透了。 (2006-8-10 11:21) 不能这么说港台配还是OK的,像香港TVB国语配音,邵氏的国配都是很不错的,创出不少的成绩,尤其是邵氏的金牌配音焦姣、王玫、毛威、姜小亮、他们几位可是参与了火烧圆明园、垂帘听政、一代妖后的配音,怎么不好啊,而且三部清宫剧都获得不小的赞赏,我觉得你可以这么说配音不错,台湾也OK,只是因为一些历史缘故,加上后来新派的台化国语和闽南话在台湾肆虐,结果导致现在的现象,在台湾有老北京国语和新派国语两种,第一是以老北京国语为主的老派国语,它是比较接近大陆的普通话,如沈海蓉、李立群等就是老北京国语的忠实支持者,因为这个原因配音也是分为了老派、偏老派、新派配音等,其中老派和偏老派的配音只有不到40%,大部分都是新派配音,可以说现在的台湾大部分都是新派国配,就是国语闽南语穿插使用,导致的结果,虽然几年来有很多人希望老北京国语在台湾重新崛起,但在如今这个多元化发展的大环境下,这个要求已基本无望. |
|
30楼#
发布于:2014-03-15 11:30
回 笑谈 的帖子
笑谈: 可惜了,你的这个超强阵容在后来的译配片中没有出现啊,呵呵 我只能YY一个《名侦探柯南》上译版配音演员名单: 我是真的很喜欢你这个阵容啊。。哎。。可惜再也听不到了 |
|
|
31楼#
发布于:2014-03-15 11:28
回 笑谈 的帖子
笑谈:银英···的确···不过··这个阵容目前真的很难重现了··· 可惜了,你的这个超强阵容在后来的译配片中没有出现啊,呵呵 |
|
|
32楼#
发布于:2007-10-17 14:17
现在每周一动漫情报都在播放网络配音作品。对于这些……怎么说呢……反正除了“精神可嘉”,我想不出什么积极的评价。
不少演员普通话水平有多恐怖就不说了。还有种不好的感觉,很多网络作品有种比“台湾腔”更怪的腔调,似乎某些人或潜移默化地,或刻意地在学台湾腔。但愿不是现在的听众观众审美观已经沦落到这个地步了。 |
|
33楼#
发布于:2007-10-17 14:09
不觉得现在大陆的动画配音差,只要不是草台班子。
数数不算太久远的:《猫眼》就很好,《奥林匹斯星传》也不错。即使被无数人诟病的魔卡小樱,在我听来也没那么差,只不过后鼻音太夸张,作为南方人起来不习惯。魔卡小樱再差也比台配的网王好100倍。还有些国产动画也不错,比如最近播过的《快乐东西》 也有些差的,在我看来就是草台了。象《头文字D》,感觉都不是专业配音演员,差那么一口气。我的金田一剧场版DVD里好像也是这班人配音。哦,对了,最近撞见个更恐怖的:《麻辣小冤家》,那什么“任来凤”大婶连普通话都说不象样。网络草台班子吧?这也能上电视? |
|
34楼#
发布于:2007-10-12 13:47
阿福说的够精辟的了,我们有动画片配音精品,现在配音的动画片少了,但不是没有啊,像中央电视台少儿频道的动画片不都是大陆配的吗?《隋唐英雄传》、《围棋少年》等等等 台湾的配音也不是那么差,不用一棒子打死吧
百花齐放,百家争鸣。有争论才有火花!各有所爱,各有所长~ |
|
36楼#
发布于:2007-10-12 02:47
我倒觉得声优这个词其实也不错,声音的演员很符合对配音演员的描述,向比较而言又更简练,不过或许应该用声伶更好一点,优和伶应该还是有点不一样的。
|
|
37楼#
发布于:2007-10-12 01:28
引用第63楼舵主-曹珠于2007-10-11 17:26发表的言论: “声优”的确是日本的名词,但把演员称为“优”是日本抄我们的 我也不喜欢把本国的配音演员称为声优,自己家人还是用自己家话才舒畅 |
|
38楼#
发布于:2007-10-11 17:26
以动画片来说,怀念以前的国语配音,讨厌现在的国语配音,更讨厌台湾配音。不要学人家日本人把“演员”叫成“优”。更加别说把“配音演员”叫“声优”了,难道“配音演员”这四个字就那么难叫?这么有中国特色的语言不用偏偏要去用那些外来的,不适合我们风格的东西。尊重我们的语言,尊重我们的特点吧,不要再哈来哈去的了!
|
|
39楼#
发布于:2007-10-02 00:20
引用第60楼万物之风于2007-10-1 17:11发表的言论: 这个只能说是台湾的配音受到环境的局限,他们并不像内地有专门的配音机构。通常都是客户找录音室,录音室再找领班,领班再根据配音作品找配音员,这样一层一层的下来,经费自然也就跟着减少,因此通常一部作品只有5.6个配音员。 |
|
上一页
下一页