阅读:5846回复:53
[转贴]《女王》中影配音背后的秘密……
【绝对黑幕!】《女王》中影配音背后的秘密……现在大家都知道,《女王》的内地公映版是由八一厂译配,徐燕女士主配的,但一开始并非如此。中影公司起先已经指派上译厂负责译配,前期工作都已基本完成,台本翻译与演员安排已经就位。可恨八一厂某负责人与中影公司某些领导私下进行了暗箱交易(由于会伤人过重,细节不便透露),使得中影公司将已经派出的创作权转派给了八一厂,直接导致了上译此次创作的流产。对此向八一厂该负责人及中影公司相关领导高树中指!!
转自:www.dvdspring.com |
|
2楼#
发布于:2007-10-14 18:42
咱不说配音
为啥东方卫视原本好好的 一直晚上七点不转央视新闻联播 咋现在也得转呢 其实这些事都是一样的 中央集权~如果不统一怎么行呢 任凭各地百花齐放? 上面当然要怒了 以后就这样,配音团体全去北京发展吧 裁撤一切地方台新闻节目,整天看新闻联播算了 ![]() |
|
|
3楼#
发布于:2007-10-14 18:04
如果你认为“谁配不一样”,那么以后,中影原先决定交给八一配的片子,也在中途突然来个“改换门庭”,转而交给上译好了。我就不信对此没人会感冒。
——如果真有这样的做法,我们一样会表示极度反感的! |
|
4楼#
发布于:2007-10-14 15:48
是《达芬奇密码》与《简爱》、《尼罗河上的惨案》没有可比性吧,不是一个时代不理解,是外国电影不一样了,还是配音不一样了,是不是配音的原则方法不一样了,是不是以前的方法过时了落后了,如果没有就没有不可以比的。观众的标准就好听不好听贴切不贴切,译制水平下降不是新闻吧,北京译制片现在也没有超过《莫斯科保卫战》《办公室的故事》《这里的黎明静悄悄》。金子就是金子不是沙子,无论怎么说它也不会是沙子,沙子就是沙子无论怎么讲它还是沙子。
|
|
5楼#
发布于:2007-10-14 14:51
引用第37楼云岭冰昊于2007-10-14 07:53发表的言论: 引用第40楼云岭冰昊于2007-10-14 10:53发表的言论: 云岭冰昊这样说我一点都不奇怪,到底是不是反话,她心里清楚,我想大家也都看得出来。 出碟时是否有碟商会请上译配那是另一回事,不是重点。对于这件事,我觉得大家没有必要去争论八一和上译的配音到底哪家会更好。我一直认为只要是中国正规的译制机构,配音的质量都不会差。双方的水平不会有绝对的高下之分,应该是各有千秋的。 我想说的是,重要的在于这件事情本身是否合理?很显然这是不合理的!难道说,因为八一的配音不比上译差,这种【通过领导关系,把原本安排给别人的片子拿过来】的做法就可以被接受了吗?这完全是两回事啊……这话我不仅要对云岭冰昊说,同样也要对楼上的独阁和小青说——任何事情都必须是要有“规矩”的。打个比方,就像我在之前的回帖里说的那样,如果事情反过来,是上译莫名其妙地在中途拿走了原先交给八一配的片子,试问冰昊,你会如何反应?你还会像现在这样,高呼“上译万岁”吗?? 希望这只是一个特例,类似的事情真的别再发生了;希望不仅仅在配音或是影视领域里,在中国的其它任何领域里,这样的事情能越来越少…… ![]() |
|
|
6楼#
发布于:2007-10-14 13:37
引用第27楼不知肉味于2007-10-13 21:59发表的言论: 如果你认为“谁配不一样”,那么以后,中影原先决定交给八一配的片子,也在中途突然来个“改换门庭”,转而交给上译好了。我就不信对此没人会感冒。 随着岁月的流逝,老一辈的配音演员总要慢慢淡出,渐渐地由后来者接班。上译是这样,任何地方也都是这样,现在的八一厂也不是原先的八一厂了,这是自然规律。人员虽然有变动,但是原先的配音风格和创作方法仍然在延续,过去优秀的传统仍然在传承,你能说现在的上译和过去的上译“没有关系”吗? 引用第32楼不知肉味于2007-10-13 23:33发表的言论: 《简爱》、《尼罗河上的惨案》与《达芬奇密码》没有可比性,因为不是同一个时代的作品,不能以同一个标准来衡量。如果你坚持认为现在的上译必须配出过去的那种感觉才算是成功的话,那么按照这样的逻辑,现在京译的很多作品比之过去,就更是要相差很多了…… ![]() |
|
|
7楼#
发布于:2007-10-14 13:12
引用第20楼米妮于2007-10-13 13:31发表的言论: 引用第22楼米妮于2007-10-13 14:47发表的言论: 看看上面的话,到底是谁在“搅”?? 还真是长见识了,大家瞧这位“新手”说话的语气,她似乎对论坛的情况早就不太满意了,如此老气横秋剑拔弩张。这哪是什么“新手”?俨然就是一副“资深人士”的派头啊! 我想问问这位“新手”的幕后主使:如果你觉得这么说话非常理直气壮,又何必换上这身伪装,而把自己隐藏起来呢?? |
|
|
8楼#
发布于:2007-10-14 12:34
引用第45楼微笑的葡萄于2007-10-14 12:30发表的言论: 你难道不希望上译重配吗?你不会就是弘艺的领导吧? ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
10楼#
发布于:2007-10-14 11:45
行啊,那就期待着上译重配吧,说不定弘艺的领导们已经看过我们的留言了,也说不定会答应我们的要求!
![]() ![]() |
|
11楼#
发布于:2007-10-14 11:40
引用第18楼孤间独阁于2007-10-13 09:04发表的言论: 配得好就够了 |
|
12楼#
发布于:2007-10-14 11:39
引用第40楼云岭冰昊于2007-10-14 10:53发表的言论: 是说你的语气会让大多数人觉得你在说反话…… 而且联系你1楼的回帖更会这么觉得了 不是我误解你,我要是不了解你,我会直接认为你在表达不满 既然我们都不能确定事实,你也不能确定是不是真相吧 我想往复人生的信息应该比较准确,至少这个片子最初是给上译的 |
|
13楼#
发布于:2007-10-14 10:58
如果这是真的,有人气愤很正常。允许别人有不同意见。
云岭MM不用较劲,无谓的口舌之争没意义。 ![]() |
|
|
14楼#
发布于:2007-10-14 10:53
引用第39楼恋水莲于2007-10-14 10:11发表的言论: 我好像没有闹情绪吧,请不要误解!好像是那个在什么DVD网上原发这条什么所谓"真相'的人在闹情绪! 姐姐,你难道不希望这个愿望早日实现吗?你们想让上译配什么片子 ,直接给弘艺打个电话不就行了吗?不管是原配还是重配都可以的.弘艺不是特别尊重你们的意见吗?难道你们还怕弘艺的总经理"熊"你们一顿吗?我好像已经听到了曹雷老师配音的女王在向姐姐你们热情召唤呢!哈哈! 在此祝上译重配圆满成功! ![]() ![]() |
|
15楼#
发布于:2007-10-14 10:11
引用第35楼云岭冰昊于2007-10-14 07:46发表的言论: 妹妹,你这样的话谁看了都觉得你是在闹情绪哦 你还是不要这么激动了吧 ![]() |
|
17楼#
发布于:2007-10-14 07:53
引用第34楼kirite于2007-10-14 00:27发表的言论: 希望上译把京译,长影所有公映译制片都重配了那才好呢?就收上译一条音轨就行了,上译这么完美无缺,何必再听别的地方的配音呢,只听上译的重配就行,上译的重配才是真正的重配,是世界上最炉火纯青,登峰造极,独一无二的重配!上译万岁,万岁,万万岁! ![]() ![]() ![]() |
|
18楼#
发布于:2007-10-14 07:47
你们希望重配的赶紧给弘艺打个电话提出要求吧,这样这个美好的愿望才能早日实现啊!
![]() ![]() |
|
19楼#
发布于:2007-10-14 07:46
引用第30楼恋水莲于2007-10-13 22:46发表的言论: 莲子姐姐,这还不简单吗?你们希望重配的,直接给弘艺的总经理打一个电话,提出你们的要求不就行了吗?我觉得弘艺肯定会答应你们的要求的,我觉得现在弘艺对你们是百依百顺的,哈哈!姐姐,你希不希望中国的所有译制片都让上译原配或者重配啊!哈哈! |
|
20楼#
发布于:2007-10-14 00:27
希望以后弘艺或佳华有机会出精9的时候能够请上译重配一回,收录八一上译两条音轨,那对我们配音迷来说也是一种幸事
|
|
21楼#
发布于:2007-10-14 00:02
引用第32楼不知肉味于2007-10-13 23:33发表的言论: 沙子是金沙子,但毕竟过去了 除非配音从此死掉,否则应该继续支持活着的 肯定赞扬也好,批评挑刺也好,总胜过不理不睬 |
|
22楼#
发布于:2007-10-13 23:33
泰山见识过了,别的山就不稀罕了,如果1年前的《达芬奇密码》还算是上译这一代人在这一二年的代表作的话,我对目前的上译就不是一无所知了;如果《简爱》《尼罗河上的惨案》等被当作沙子,那我愿意当一只鸵鸟。
|
|
23楼#
发布于:2007-10-13 23:00
引用第30楼恋水莲于2007-10-13 22:46发表的言论: 这个我是大力支持的,但愿早日实现。 |
|
24楼#
发布于:2007-10-13 22:46
引用第28楼门外汉于2007-10-13 22:30发表的言论: 这个办法好,双国配,各擅胜场 就是不知道能否实现 |
|
25楼#
发布于:2007-10-13 22:45
引用第27楼不知肉味于2007-10-13 21:59发表的言论: 您就继续做鸵鸟吧…… |
|
26楼#
发布于:2007-10-13 22:30
这个简单,出正式DVD音像制品时请上译用自己的风格重配一次。
|
|
|
27楼#
发布于:2007-10-13 21:59
八一厂上译制厂,谁配不一样,现在的上译除了名字还有什么和过去那个有毕克、李梓的上译有关系?
|
|
28楼#
发布于:2007-10-13 20:35
引用第20楼米妮于2007-10-13 13:31发表的言论: 兄弟还是换回本尊说话吧,不然给人落下话柄不好 话说回来这样的帖子让当事人出来说明真相,消除误解也没什么不好的 |
|
|
29楼#
发布于:2007-10-13 18:05
引用第20楼米妮于2007-10-13 13:31发表的言论: 是啊,刚注册就来这个帖子里混…… 真相,真相,不要欲盖弥彰。 |
|
30楼#
发布于:2007-10-13 16:49
引用第22楼米妮于2007-10-13 14:47发表的言论: 永远没有人搅和,那才会彻底消停呢! ![]() |
|
31楼#
发布于:2007-10-13 16:48
引用第21楼hugh于2007-10-13 14:14发表的言论: 直接缴械投降,彻底无语不就行了吗? ![]() ![]() |
|
33楼#
发布于:2007-10-13 14:14
引用第20楼米妮于2007-10-13 13:31发表的言论: 鄙视呗,难道竖拇指? |
|
35楼#
发布于:2007-10-13 09:56
引用第17楼往复人生于2007-10-13 02:33发表的言论: 事情的确属实……上译的片子被重新抽回去了北京,对北京配音没有遗憾,对中影公司的做法……无语 ![]() |
|
36楼#
发布于:2007-10-13 09:04
看过女王的配音,感觉八一配得很成功!
这就够了。。。 |
|
|
37楼#
发布于:2007-10-13 02:33
引用第13楼太公望于2007-10-12 20:51发表的言论: 应该是曹雷老师吧,据说刘风老大为这事不止一次电话联系过曹老师,曹老师也连着好几遍看了原片 |
|
|
38楼#
发布于:2007-10-12 21:42
引用第10楼小昭于2007-10-12 19:12发表的言论: 这个关系大着呢。对我们配音爱好者来说,只是希望看到一部优秀的译制片,或者希望由自己喜爱的译制机构来译制而已。但对译制机构而言,这是一笔业务收入,非常重要的。平心而论,遇到这种事谁会不恼火?其实归根结底还是体制问题,谁让“中影”一家独大,有这种“潜规则”也不奇怪。 |
|
39楼#
发布于:2007-10-12 21:23
引用第10楼小昭于2007-10-12 19:12发表的言论: 首先我觉得,不管是上译还是八一,都是正规的译制机构,不管交给哪家,应该都会“本着认真负责的态度去译制”,这一点毋庸置疑。 但是,这并不能成为这件事可以成立的理由。任何事情总该有一个“先来后到”顺序的,想想看,如果事情反过来,是上译莫名其妙地抢了原本交给八一的片源的话,我同样会感到不能接受。 这件事若真的确有其事的话,也并不奇怪的:中影集团本来就在北京,位于北京的译制机构当然会得到一些照顾——知道什么叫“近水楼台先得月”么?类似的事情并非没有先例:为什么当年上海电视台的《海外影视》栏目会被撤,上视译制部会解散呢?同样是因为原来属于他们的片源被转移给了别处,而那个获得这些片源的地方,后来成了“全国唯一一家引进和播出海外影视剧的平台”…… 当然,具体的内幕我们不得而知,对此没有什么更多的发言权。但是,无论如何,希望类似的事情不再发生;更希望在我们国家的其它更个领域内,类似的事情同样不再发生…… ![]() |
|
|
上一页
下一页