阅读:11240回复:148
现在上译真的好吗?
我看了大石头关于《黑鹰》的文章,也看了几位朋友对《绝望主妇》的讨论,很好,终于有人从客观的角度来看上译的作品了。我们要对得起自己的良心,这不应是简单的迷恋。如果说过去是因为他们那么多的好作品和好演员、好翻译去迷恋我同意,但现在的上译有什么?
人才?呵呵,怎么和以前比? 剧本?跟陈叙一时代怎么比,没味!朱晓婷去哪了,不翻的话也可以作艺术监督吗?还有赵国华 导演?导演里好象只有荻的实力勉强过关。其他的~ 知名度?仅限于网络吧和小众吧。吹是没用的。 市场?70%的厅都是原版。90%的人都在看盗版,至少上海是,北京也是 作品?每年搞平衡弄出来的奖算什么?有本事把老影迷都请来,他们听上译几十年了。就看你们敢不 敢听真话? 对手?其实北京早就赶上来了。去听听,心平气和地听听。 听真话才能进步! |
|
1楼#
发布于:2007-10-30 10:49
这帖已经跑题开始版聊了。锁了。
|
|
|
2楼#
发布于:2007-10-29 23:02
引用第146楼恋水莲于2007-10-29 23:00发表的言论: 没干吗···回老家休假去了,顺便去北京看古谷彻了···哈哈··天马流星拳··· (不必扼杀了,我下了,洗洗睡去了···) |
|
|
3楼#
发布于:2007-10-29 23:00
引用第145楼笑谈于2007-10-29 22:47发表的言论: 话说你这段时间都干嘛去啦? (开始朝版聊方向发展,我们是不是应该扼杀在摇篮中) |
|
4楼#
发布于:2007-10-29 22:47
引用第144楼恋水莲于2007-10-29 22:42发表的言论: 我失踪很久了···· |
|
|
5楼#
发布于:2007-10-29 22:42
有什么好高兴的……难道我失踪很久了么
![]() |
|
6楼#
发布于:2007-10-29 22:40
引用第142楼微笑的葡萄于2007-10-29 22:27发表的言论: 我···我也是···我也很高兴··· |
|
|
8楼#
发布于:2007-10-29 20:46
引用第138楼云岭冰昊于2007-10-29 20:45发表的言论: 妹……妹,你已经在我bo里留言问过了,就8要在无关的帖子里再提拉 去看我的回复就好 ![]() |
|
9楼#
发布于:2007-10-29 20:46
引用第139楼笑谈于2007-10-29 20:45发表的言论: 的确是笑谈! ![]() ![]() ![]() |
|
10楼#
发布于:2007-10-29 20:45
所以我才说··不必认真,都是笑谈···
|
|
|
11楼#
发布于:2007-10-29 20:45
引用第137楼恋水莲于2007-10-29 20:42发表的言论: 姐姐说得真好,请问姐姐你们社长喜欢配音演员吗? ![]() |
|
12楼#
发布于:2007-10-29 20:42
引用第131楼笑谈于2007-10-29 19:50发表的言论: 还好你没搅和进来,挺没意思的,这么几大页看上去挺热闹的,其实真正在辩理的只有少数几个,比如kirite,比如nil,比如水晶,他们那么有条不紊的分析和反驳用在那号人身上真有点浪费了 “听者”,貌似义正词严,似是“握有真理的少数者”,或许没有发现自己的言论中有多少前后矛盾和表意不清之处(具体的水晶已经分析指出,我不再赘述) 还有更重要的一点,当他把“影视鉴赏之王”这种满嘴污水的偏执狂视为同志的时候,意味着他已经彻底放弃了做一个真诚的讨论者(也可能只是撕下真诚讨论者的假面具) |
|
13楼#
发布于:2007-10-29 20:19
引用第135楼笑谈于2007-10-29 20:17发表的言论: 就像您的名字一样,对吧?哈哈! ![]() ![]() ![]() |
|
14楼#
发布于:2007-10-29 20:17
引用第134楼守望水晶于2007-10-29 20:16发表的言论: 我的看法就是没有看法,网上言论皆为笑谈也~~~ |
|
|
15楼#
发布于:2007-10-29 20:16
引用第131楼笑谈于2007-10-29 19:50发表的言论: 呵呵,好,那么我也来灌水一下:当笑谈看到“自己不在的时候很热闹的帖子”时,他就会只是“灌水一下”,而不对帖子本身的主题发表什么看法了,哈哈…… ![]() |
|
|
16楼#
发布于:2007-10-29 19:59
引用第132楼江湖不笑生于2007-10-29 19:53发表的言论: 不过一蒜瓣而已,这里没人看的上我这个小鸟的 |
|
|
17楼#
发布于:2007-10-29 19:53
引用第131楼笑谈于2007-10-29 19:50发表的言论: 晕,你小子真把自己当个蒜啦。 |
|
|
18楼#
发布于:2007-10-29 19:50
为啥我不在的时候总是这么热闹呢?不明白啊,不明白····灌水一下,证明已看完此帖····
|
|
|
19楼#
发布于:2007-10-29 19:48
引用第110楼往复人生于2007-10-28 21:10发表的言论: 哈哈哈哈哈,老兄啊你真能掰,连工资条都出来啦,别生气啦,如果你有上译的工资条那也是很牛的事情,人家是在拍你的马屁那,哈哈哈。玩笑一下,不要过意。 |
|
|
20楼#
发布于:2007-10-29 18:07
引用第128楼太公望于2007-10-29 17:47发表的言论: 那个什么所谓的鉴赏之王已经永久封锁IP了!欢庆胜利吧!哈哈! ![]() ![]() |
|
21楼#
发布于:2007-10-29 17:47
真叫一个乱啊……
影视鉴赏之王?听者?哈哈哈,万圣节快到了,什么怪胎都爬出来了……管理员最近心情不错,跟着我们一起欣赏长篇小说呢,要是哪天心情不好了,要你们俩“死”还需要理由吗? |
|
22楼#
发布于:2007-10-29 13:37
我真是不明白,这个说话如此不负责任,如此狂妄自大,从一出现就开始到处乱喷火的人,为什么各位管理员和版主会对她如此宽容!?如果这种情况继续下去,我真的很担心配音网将来的秩序将会混乱到一种什么样的地步……
——没有此人配音网就不热闹了呗。 |
|
24楼#
发布于:2007-10-29 12:25
引用第107楼影视鉴赏之王于2007-10-28 20:52发表的言论: To影视鉴赏之王: 对阁下我实在是无话可说,你对于译制工作者以及这里的网友毫无根据的谩骂,已经不是第一次了。(我想这一点无需多言,大家有目共睹)管理员为何屡次三番禁你言,你想过吗?果不其然,在可以说话你又继续跳出来大放厥词了: “我正如往复人生所言只看过几部译制片”——你只看过几部译制片,就可以自封“影视鉴赏之王”了?只看过几部译制片,就有资格胡说人家的质量不高了?你倒是分析一下,哪里不高? “上译近来钱迷心窍也是事实.”——你看到上译哪位演员“财迷心窍”了? “毁灭以前的成果就能证明现在是精品了吗?”——请问上译毁灭了以前的什么成果? “还是去劝劝刘风吧!做丁佛爷!舔不知耻!!!”——这话完全就是人身攻击! “上译现在的人有不为钱去配音的吗?”、“,功利是现上译宗旨.”——上译现在的宗旨一进厂门就清晰可见:陈叙一老厂长的那两句话“剧本翻译要有味,演员配音要有神”就贴在墙上最醒目的位置!我是在录音棚里看过他们怎么工作的人,你呢?你见过上译的演员们是怎么工作的吗?你知道他们有时候为了配一句台词要重录多少遍吗?你见过录音的时候导演是怎么为他们讲戏的吗?没有见过就请不要胡乱说人家“功利”! “往复人生是上译的人”——你凭什么这样说人家?往复兄哪天说过自己是上译的人了? “据他说上译的人过着清苦的生活.我智力不高不明白什么叫清苦的生活?月薪840吗?是不是没车没金?没人伺候?无钱挥霍?还是无钱供子女挥霍?!”——你知道现在他们的收入是多少吗?我不知道,所以我不去评论他们的生活水平到底如何。但是,请你也不要毫无理由地说人家配音是为了“有钱挥霍”!按劳取酬是再正常不过的事情,难道非要节衣缩食才显得“不功利”了? 我真是不明白,这个说话如此不负责任,如此狂妄自大,从一出现就开始到处乱喷火的人,为什么各位管理员和版主会对她如此宽容!?如果这种情况继续下去,我真的很担心配音网将来的秩序将会混乱到一种什么样的地步…… ![]() ![]() |
|
|
25楼#
发布于:2007-10-29 11:49
引用第73楼听者于2007-10-26 15:30发表的言论: To楼主: 这样吧,既然你说“马甲不马甲不重要”,那么现在我也不说你是什么人的马甲,既然如此也请你别平白无故地说人家是枪手。 “我就是想说那句话怎么了?我就是不喜欢现在的上译怎么了?我说我喜欢其他地方的作品了吗?就算我喜欢了又怎么样?你不可理喻!”这句话,完全可以显示你发这个帖子的用意吧——你就是想说现在的上译不好。呵呵,这可是你的原话,我没有作过任何加工。 说上译不好不要紧,我之前说了,我从来不主张盲目崇拜,更不主张造神,上译不是没有缺点,任何一个单位也都不是没有缺点。我想这里是朋友们大多数都是比较理性的,不是容不得你说上译不好。 但是重要的是,你说上译不好,要有根据吧?justonle 朋友已经在74楼贴出了你之前发表过的言论—— “别再看译制厂做的东西了!乔丁走后就几乎完了!当然乔丁在也好不了!但至少有分量!” 这话是你说的,既然你要求人家“多看点好片子,不仅仅是译制片也要多看原版的、同期的,多看点书,以增加你的文化修养和艺术鉴赏力!”(这是你在本帖75楼的原话)那我倒是很想请“文化修养和艺术鉴赏能力”颇高的你来分析分析,为什么上译在“乔丁走后几乎就完了”??乔丁走后,上译仍然有不少被观众认可的作品:《达芬奇密码》、《加菲猫2》、《穿普拉达的女王》……请问这些作品不好在哪里?你能分析一下吗?你认为按照你的标准,应该配成怎样才算好?请务必回答,我向你求教了! 再有—— “刘风的戏僵得很!别再吹他了!要仔细听戏,别听人!当然粉丝们可能是冲着人去的!” 这话也是你说的,同理,既然你要求人家“仔细听戏”,那么我倒想请教一下你:刘风的戏“僵”在哪里?你能分析分析他的哪部戏、哪个角色、哪一段台词“僵”吗??同样请务必回答,我等待你的高论! 如果你的分析能像大石头那样摆事实、分析细节、进而证明自己的结论,那么我想,你说上译不好,恐怕反对的声音不会像现在这样此起彼伏,大家都是讲道理的。可是你现在,空口白说一个自以为正确的“论点”,而毫无具体分析和论证,那恕我直言,你根本别奢望取得别人的认同。 |
|
|
27楼#
发布于:2007-10-29 11:06
引用第58楼大石头于2007-10-21 01:58发表的言论: To大石头: 你的这段话不就正好说明了现在的译制片也在探索新的“再创造”方式吗?至少从目前的情况来看,这样做的效果还是不错的。《加菲猫2》配音版的反响很不错,这其中在翻译里加入网络新语是一个很重要的因素。说明现在上译和其它译制机构正在适应当今观众的口味和需求,而且取得了一定的效果。当然这样的“改动”不能和《悲惨世界》相提并论,(因为没有可比性,根本就是内容和风格都完全不同的影片)这再次说明不能老是以过去的标准来衡量现在,简单的对比没有意义。 |
|
|
28楼#
发布于:2007-10-29 07:44
引用第117楼nil于2007-10-29 00:05发表的言论: 这篇文章写得还有点道理也有水准。不过我们的角度不同,所以如有机会还真地可以再探讨。只想深入一句,人品道德水准并不能决定艺术水准的高低,我完全同意,只是真要上到相当境界拼的就是人格了!我们也并未把这个拿来说事,这不是现在上译的症结。但有没有陈叙一这样的人可大不相同。现在的问题原比你说好我偏说不好来得复杂。这是译制片历史发展到今天的必然阶段。 |
|
31楼#
发布于:2007-10-29 01:06
引用第116楼听者于2007-10-28 23:38发表的言论: 和你说个秘密,我们甜言蜜语为新上译说好话,吹捧他们,其实是为了蒙蔽新上译,让它洋洋得意,不求上进,最后自取灭亡,这就是战术上所谓的“糖衣炮弹”。从今往后,你和大石头兄还有影视鉴赏之王可以安安心心去看原声影片了,配音网这块战场就交给我们吧,我们就是配音网的“无间道”,迷惑上译、把上译捧得高摔得重的、让它体无完肤这一任务往后就由我们来完成吧。我的这种“无间”身份就只告诉你一个人,你可千万不要告诉其他人哦~嘘~~~ ![]() |
|
32楼#
发布于:2007-10-29 00:05
劳驾说话的时候不要语无伦次,滥用标点符号。真是所谓心平气和、冷静理智的话,那么就不要用那么多惊叹号来表示你是多么的激动。不见得惊叹号用的多了,就有气势吧。
其次,麻烦批评的时候能够言之有物、言之有据,举例的时候也最好能够从多个方面来举。批评之前也麻烦先做一下自我批评:批评译制片的先想一下是否因为自己看过原片而先入为主、又或是原片本身不怎么样;批评新人的先想一下是否只是因为自己不熟悉他们的声音,又或是仅仅因为他们是新人;批评配音的时候先想一下是否因为翻译不好而连带配音。 比如说,拿新上译和老上译比是否公平。现在的几个年轻演员的确不能和大师们相提并论,但毕竟大师也有年轻不成熟的时候,谁人敢说一开始就慧眼识英雄,谁人敢说一开始就喜欢邱岳峰,恐怕能说这句话的除了陈叙一再无旁人。 比如说,批评译制质量的时候不要随便加入对演员的个人好恶,不要把演员的道德或作风问题作为贬低其艺术水准的依据。老上译演员之间的一些个人恩怨,不是当事人的就不要道听途说、煽风点火。判断的是其配音的质量,而不是其思想境界问题,所谓艺术和道德作风没有多少必然关系,蔡京虽是奸佞,但书法毕竟列于“苏黄米蔡”之一。 比如说,不要把翻译质量的低劣推到配音演员身上或是单纯归咎于翻译人员,广电的和谐是有目共睹的,当年的《天鹰战士》算是把辽艺的名声败坏了,但其中配音演员到底有多少责任。 比如说,比较上译和京译的也能够举些具体的例子出来。说上译退步的,麻烦说一下具体在哪里是退步了,不要动辄拿老上译出来,那种高度拿现在的哪个译制单位比都不够。说京译进步的,也麻烦说一下具体在哪里是进步了,京译群体众多,也未见得各个都能怎么样,而所谓的优秀作品是不是强强联手的结果,是不是能够反映京译的整体水平。不要笼统地说京译比上译好。 比如说,批评上译的《绝望主妇》也麻烦具体说说哪里不好,批评刘风配音僵的也麻烦说说僵在哪里,顺便解释一下什么是僵,毕竟不是所有人都能理解通感的。我是不觉《绝望主妇》如何好,但真要说如何不堪也未见得,虽然和以前不能比,尚算终规中矩,可能是我现在对这种肥皂剧不如以前那么喜欢。 最后,反驳对方观点的时候不要气急败坏的样子,如果要求别人不拿资历、马甲来压你,那么自己也不要随便给别人扣上一顶“迷”或是枪手的帽子,企图以此推翻别人的判断和评论;也不要一副教训人的样子,一方面别人看的书未见得少、修养未见得低,另一方面看书多修养高未见得就更有理。 以上,各位自己对号入座。 |
|
33楼#
发布于:2007-10-28 23:38
我是楼主!不过还是要谢谢大石头、影视鉴赏之王的力言。再明确一下我的观点,看原版片很累,因为眼睛不够使,但是为什么我还是要拒绝配音版呢?很简单,原版片里的东西无法复制,复制得再好也是贴上去的,内里的东西无法真正体会。我认为译制片根本就不是纯粹的艺术,复制他人怎么可能是艺术呢?懂点文艺理论常识的人都知道这点!再说句刺耳的话吧!上译要翻身一定要有个好领导。要真正懂业务,为业务献身,最起码要充分领会陈叙一的那些话和工作精髓,而现在的这位,呵呵!我要不是因为上译三番五次地吹捧自己贬低其他人,而自己只能拿二流偏最下的活出来糊弄,我才不会登这文章呢!你们也未必就是小众,我们也未必就完全正确,但有一点很明确,我们这些反对者决不糊弄自己的耳朵,因为我们被老上译真正地震撼过,我们深深地爱着老上译,而且会永远爱着它,在精神上追随陈叙一他们!我们为现在的上译无比汗颜。所谓爱之深恨之切也!我们才是上译真正的自己人!良药苦口利于病啊!你们尽管灌那些蜜糖水吧!灌的得他们真把自己当成了明星,当成了艺术家,灌得他们最终砸了那块牌子!灌吧!灌吧!有多少就灌多少吧!
|
|
34楼#
发布于:2007-10-28 23:34
引用第107楼影视鉴赏之王于2007-10-28 20:52发表的言论: 你是没看懂我的话吧,电视译制指的是规模,并说他出自电视台之手,真是对你的理解力表示怀疑…… 至于“评公映水准,你倒说说看,哪部合适”,我首推“达芬奇密码”,次推“哈利波特5”咯 |
|
36楼#
发布于:2007-10-28 21:51
引用第99楼听者于2007-10-28 10:57发表的言论:吵架能解决什么?!希望上译纠正错误不对吗?版主头脑十分冷静且有主见比我这自吹自擂的独脚猫强多了.批评的话不代表罪与罚!更多的是希望! 你的工作就是赞扬.完全理解.你的头脑倒更象大石头.我们不及上译般有钱有路,就请他们开自己的网来谈论一下吧.来个面对面如何?!大师?无耻!!! |
|
38楼#
发布于:2007-10-28 21:16
引用第104楼大石头于2007-10-28 20:12发表的言论: 最烦碟坛里的人但凡公映配音就往上译头上戴 |
|
|
39楼#
发布于:2007-10-28 21:10
引用第107楼影视鉴赏之王于2007-10-28 20:52发表的言论: 哈哈,请问这一判断从何而来,是您瞅见我的工资条了,还是又有哪位领导的臆断就听之信之了 明眼人都能看出您露头的原因,什么事件之后的事情,至于您的目的,我可不想做没根据的臆断,我和您不是一路人! 对于上译,我只是本着一个自由撰稿人最起码的原则,相信自己的眼睛,相信有事实依据的推论,凭着自己的良心说实话罢了。至于我接触的人,目睹的事,也是您这样带着成见的人所不可能经历的,所以我没兴趣也没必要跟你争,该干嘛干嘛去吧您的~ |
|
|
上一页
下一页