阅读:6451回复:57
就《虎胆龙威4》的一处误译向广大影迷致歉
《虎胆龙威4》第三本有一处涉及美国退休金计划401K的台词,我想当然地把其中的K理解成了1000美元,故把401K误译成了四十万一千。我的原台词是“我看你的退休金计划也不怎样嘛。………… 你的四十万一千被抹掉了。”现严厉批判和检讨一下自己,并向上译厂和广大影迷朋友真诚地道歉。虽然这只是影片中的小细节,但小细节往往更能反映出翻译者的业务水平和知识面。美国退休金保障计划方面的知识,我必须好好补补课了。
最后,我要特别感谢xiaoyin同学在短信留言中的指正,非常感谢!:) |
|
3楼#
发布于:2009-08-20 00:40
老顾 最近俩年 是 光潜水不发言了~~~~~~~~~~期待你的影评,特别是对“老对手”京译的点评~~~~什么砖都拍上
|
|
|
5楼#
发布于:2007-12-06 21:44
引用第51楼zerof于2007-12-6 10:17发表的言论: 是taboo来的说。 那个外教妹妹有点装逼了。这个词来说虽是脏话,但也没啥的。谁生气不骂人呢?fuck是一种语感。就像老布最后高潮来了句motherfucker(干娘的!) 如果偏照字面理解,那为何比较近的朋友会说,what's up, bitch 很多骂人话都要看环境和感觉理解,并不一定都是taboo.。 |
|
|
7楼#
发布于:2007-12-06 10:17
引用第44楼scboycq于2007-11-26 00:25发表的言论: 这个词是禁语,怎么说来着,forbbiden word? 俺们外教谈这个词的时候显得很厌恶,不过是MM啦,估计要是换老黑上课就不一样了 但是MM外教给我们放friends看(教学用),呵呵 |
|
8楼#
发布于:2007-12-06 09:30
我和朋友看完这片子后的第一感觉, 就是片子翻译得相当不错.
|
|
9楼#
发布于:2007-12-06 09:28
引用第0楼sevenswords于2007-11-23 10:21发表的言论: 老师, 你太谦虚了, 你真的翻译得已经非常棒了, 片中的"虎父龙女"和"跟我斗, 玩死你", 我和朋友看完后都大赞呢. |
|
11楼#
发布于:2007-11-26 03:47
引用第40楼自由的生活于2007-11-25 11:35发表的言论: 这只能说明一些国人在审视外国人和电影的时候有媚外的奴性。哈哈。脏话不是中国人才说。 扯远点,前两天一帮国人在华尔街骑牛就被好事的北京台女主播拍照说什么在外国人面前丢中国人的脸,没素质什么的。被其他人找到外国人骑牛照相的也不在少数立马就闷声了。我就不明白,国人的自虐心理和自卑心理怎么那么强? |
|
|
12楼#
发布于:2007-11-26 03:38
引用第44楼scboycq于2007-11-26 00:25发表的言论: Fuck这个词语来讲有点北京话“屄”的感觉。看场合和搭配来翻译。 比如《欲望城市》里面凯蕊应邀参加一个时装走秀,中途跌倒在伸展台。监督一句“Fuck me”!就很有感觉。这里并非是“干我”的意思,而是表现极度凸槌状态下的反应。文点儿的话可以翻译为“杀了我!”不过要是我翻译,我就对应感觉译为“我就日!” 《老友记》和《南方四贱客》都是成人看的节目,一般在节目开始的时候都会有一个年龄警示。所以这里面说的脏话是可以通过电检的。不过像MTV电视台播出的一些整人或采访节目,由于这个电视台受众群主要是青少年,所以会在说fuck之类脏话的时候加以消音或鸣音处理。 |
|
|
13楼#
发布于:2007-11-26 00:28
其实偶尔一两句翻译直白一点(可能很粗俗)也没什么,关键是国内很多人喜欢上纲上线的,还是“美化”一下算了,多一事不如少一事。
|
|
14楼#
发布于:2007-11-26 00:25
引用第40楼自由的生活于2007-11-25 11:35发表的言论: F U C K这个词,就是通常说的那个F word,在《Friends》还有《南方公园》里可以看出,F word已经是很。。。的脏话了?! 可能是国外的电影观得比较宽松吧,也从来没听说美国管理影视的部门发这个文下那个文的。。。 |
|
15楼#
发布于:2007-11-25 21:58
楼主的精神令人敬佩,值得学习。
对于翻译,在学校的时候,老师们会教导我们“信、达、雅”,但实际上要这三点都做到,太难了,毕竟不同国家甚至不同地区都有属于他们的“专有名词”,这是“外人”很难解译的。 另一方面,时间确实是个问题。这几天我也在忙着翻译,因为主编逼得紧,时间太赶,所以,很多地方都没有仔细推敲就匆匆带过了。其实,谁又何尝不想翻译得尽善尽美呢?或许,我也该对读者们致歉。 |
|
17楼#
发布于:2007-11-25 15:31
LZ是顾老师本人吗?
真的不感相信啊 另人敬佩!! ![]() |
|
|
18楼#
发布于:2007-11-25 11:35
引用第38楼dorayaki_dk于2007-11-25 10:38发表的言论: 没觉着外国人骂人是香的,只不过虽然明白那些话是什么意思,但是因为不是英语环境生长的,所以听起来不会很在意。 而咱们的骂人语言要是直白的放在大银幕上,就不那么舒服了。更何况那些话什么时候听起来都是不舒服的。 ![]() |
|
19楼#
发布于:2007-11-25 10:41
引用第31楼自由的生活于2007-11-24 17:15发表的言论: 骂人就成土匪了?呵呵。这逻辑真彪悍 |
|
|
20楼#
发布于:2007-11-25 10:38
引用第30楼守望水晶于2007-11-24 14:53发表的言论: 我就不懂,外国人骂人就要翻译得很“雅”吗? 外国人放屁就是香的?拉屎就没味儿?可笑! 我不会重新编辑的,你放心!如果按照你这样理解的话,那流氓都成绅士了?这倒符合和谐社会的理念。哈哈 |
|
|
21楼#
发布于:2007-11-24 23:23
我的疑问是上译配的文稿和英文数字版的译本不受完全一样的吧??在译制配音时,要改的更精练些把,那原版的就应该是解释多把????望顾先生指教!!!!
|
|
|
22楼#
发布于:2007-11-24 21:24
顾老师果然很有风范!呵呵……我下面练习的时候经常回挑您的译本,因为几乎不用改就可以直接用!
这几天在改《泰坦尼克号》的本子,里面竟然把一个56克拉的钻石翻译成5.6克拉!哈哈…… |
|
25楼#
发布于:2007-11-24 21:03
引用第32楼欣赏者于2007-11-24 20:45发表的言论: 先生您不要嘿嘿了,偶实在对您无语了。嘿嘿。 |
|
26楼#
发布于:2007-11-24 20:45
请先生看看这个http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=60457,我说的那个《达芬奇密码》翻译上的错误可是有普遍性的哦~嘿嘿
|
|
27楼#
发布于:2007-11-24 17:15
引用第30楼守望水晶于2007-11-24 14:53发表的言论: 呵呵,是呀,迈克莱恩先生在我眼中虽然是那种比较幽默不拘一格的人,但这样一来成土匪啦 |
|
28楼#
发布于:2007-11-24 14:53
引用第29楼dorayaki_dk于2007-11-24 10:43发表的言论: …………楼上的,你这也实在是……!请别把这种如此粗鲁的语言搬出来。建议你重新编辑一下,尤其把那两个字去掉,太不雅观了…… ![]() |
|
|
29楼#
发布于:2007-11-24 10:43
Yippee-ki-yay,Motherfucker!
你个屌人,日你亲娘! 估计不会通过电检。哈哈 |
|
|
30楼#
发布于:2007-11-24 02:48
其实401(k)本身并不是指退休金计划,只是《国内税收法》(Internal Revenue Code)的条款编号,具体而言是26 U.S.C. § 401(k)。26指的是Title 26: Internal Revenue Code,也就是《国内税收法》的编号,U.S.C.是United States Code的缩写,而整个26 U.S.C. § 401(k)是指
Title 26 - Internal Revenue Code 。Subtitle A - Income Taxes (§§ 1-1563) 。。# Chapter 1 - Normal Taxes and Surtaxes (§§ 1-1400L) 。。。Subchapter D - Deferred Compensation, Etc. (§§ 401-425) 。。。。Part I - Pension, Profit-sharing, Stock Bonus Plas, etc. (§§ 401-420) 。。。。。Subpart A - General Rule (§§ 401-409) 。。。。。。Section 401 - Qualified pension, profit-sharing, and stock bonus plans 。。。。。。。paragraph (k) ("401(k)")- employer-sponsored retirement plan (26 U.S.C. § 401(k)) 也就是那一段所规定的法律条款。(国内税收法第一章,D子章,第一部分,A子部分,401节,段落k) 如果是401(k) plan,那才是退休金计划。而且那也不是唯一的退休金计划,还有一个Individual Retirement Account,也就是百度里面的IRA。如果用法律条款的编号来看,那就是26 U.S.C. § 219和26 U.S.C. § 408所规定的。401(k)计划有时也简称401(k),只不过IRA显然比219&408简单,所以就用IRA来简称了。 美国的税收法繁复到姥姥家了,这两个计划多半是说存入作为退休金的这笔钱可以享受的免税、减税的待遇。 |
|
31楼#
发布于:2007-11-23 23:08
引用第7楼sevenswords于2007-11-23 11:35发表的言论: 但是没有原文的那种粗暴感了。。。。 要不就是:“敢跟我斗,我操你大爷”?!呵呵,开玩笑的哈。 我明天要去电影院看配音版。 ![]() |
|
32楼#
发布于:2007-11-23 22:58
来顶一顶顾老师,喜欢顾老师的译本;遗憾广州依然顽固不化,坚持不放配音版,只好以后看碟了。
继续等待上译《纽约大劫案》...... |
|
|
33楼#
发布于:2007-11-23 20:59
“虎胆龙威IV”的翻译非常出彩。顾老师就这一暇疵专门发帖对大家致歉,胸怀和气度实在是令人钦佩!
![]() ![]() 希望顾老师在紧张的工作中,千万保重身体!期待您更多更好的作品! |
|
|
35楼#
发布于:2007-11-23 19:43
顾老师的风度,赞一个!
![]() 永远支持你啊。这一次的翻译虽然有点小差错,不过还是很牛的!也很幽默 |
|
|
36楼#
发布于:2007-11-23 18:30
这次的台词太出彩啦!!!!
|
|
|
38楼#
发布于:2007-11-23 17:10
顾老师,你在上海看到了配音版的(虎4)了吗?如果你看到了请告诉是哪家影院好吗?谢谢了!
|
|
39楼#
发布于:2007-11-23 15:14
引用第7楼sevenswords于2007-11-23 11:35发表的言论: 对,我看的时候觉得这句特精彩,堪称diehard的点题 ——他就是个打不死的老强,谁敢跟他斗谁倒霉,哈哈 ![]() |
|
上一页
下一页