阅读:4723回复:43
央视电影频道银色经典《战争与和平》(苏联)译配人员名单![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
最新喜欢:![]() |
1楼#
发布于:2009-12-09 19:39
|
|
|
2楼#
发布于:2009-12-09 19:36
|
|
3楼#
发布于:2009-12-09 19:33
菡菡,这个张恺是张凯吗?
|
|
|
4楼#
发布于:2009-12-09 19:29
|
|
|
5楼#
发布于:2009-12-09 19:14
|
|
|
6楼#
发布于:2009-12-09 19:11
|
|
|
7楼#
发布于:2009-12-08 12:34
如果是同一个版本《战争与和平》的话,那就来一个多声道将原长影\现长译和上译配都收进,因为这个版本是获奥斯卡外语片奖.
|
|
8楼#
发布于:2009-12-08 10:51
|
|
|
9楼#
发布于:2009-12-08 10:49
|
|
|
10楼#
发布于:2009-12-08 10:48
|
|
|
11楼#
发布于:2009-12-08 10:47
|
|
|
12楼#
发布于:2009-12-08 09:56
《战争与和平》此片电影胶片版是长影译制的,当时是内参片,没有公映。是中国电影资料馆馆藏影片。皮埃尔由张玉昆配音,娜塔莎由向隽殊配音,安德列由陈汝斌配音,拿破仑由赵双城配音。希望发行该影片的碟.
|
|
13楼#
发布于:2009-12-08 09:55
《战争与和平》此片电影胶片版是长影译制的,当时是内参片,没有公映。是中国电影资料馆馆藏影片。皮埃尔由张玉昆配音,娜塔莎由向隽殊配音,安德列由陈汝斌配音,拿破仑由赵双城配音。希望该发行影片的碟.
|
|
14楼#
发布于:2009-12-07 19:08
回 24楼(爱丝苔拉) 的帖子
此话有理!、、、、、、。 ![]() |
|
|
15楼#
发布于:2009-12-07 18:51
|
|
|
18楼#
发布于:2008-04-24 17:50
不理拉倒啊!没什么了不起的。连别人的全名都不敢说的人,我还正不想理他(她)呢?
![]() |
|
19楼#
发布于:2008-04-22 21:25
只要电视台还愿意放译制片就已经很不错了。想想CCTV-6做字幕都还有错字。真是侮辱了国家电视台的名声,虽然他严格来说不是央视管,但是好歹也是挂了个名啊
|
|
20楼#
发布于:2008-04-07 20:27
重配不是不行,问题是配的好不好?要练嘴应该找个三流的片子,别拿经典开涮.等来等去却不是上译的版本,就象吞了苍蝇一样.
|
|
21楼#
发布于:2008-04-03 16:24
引用第22楼歌剧魅影于2008-4-3 12:57发表的言论: 哦,理解了,他们争论的重配是重配长译的作品? 反正老版本我都没看过。无论看哪个版本我都会以配音出来的效果、质量来评判。 |
|
|
22楼#
发布于:2008-04-03 12:57
引用第21楼小昭于2008-4-2 20:57发表的言论: 小昭错了,奥黛丽赫本演的是美国版,最早是刘纯燕配的北京内参,后来电影频道委托长影配了;我觉得内参和长影版两者各有特色 |
|
|
23楼#
发布于:2008-04-02 20:57
不是说不是上译配过的那个版本(那个版本里有奥黛丽赫本)吗?哪来的重配问题?越说越糊涂了。
我同意歌剧的话——只要配得好就应该给人家肯定!根据配音质量来评价作品。 把上次云岭MM发布名单帖子里我的回话搬过来: “昨天下午抽空瞅了几眼,王明军的声音和气质与安德烈很契合。我看到的库拉金酒会以及一些家庭生活场面,觉得配音不赖。其中一个说实话的老太太还给我留下了深刻的印象。 我没看过老的配音版本,就第一印象看央视的这个版本感觉还不错。像这种经典译制片给人留下难以磨灭的第一印象也是可以理解的。而央视放重配有他无可奈何的原因吧。” |
|
|
24楼#
发布于:2008-04-02 20:53
的确是赶不上以前的那个版本。不过版权问题又没法解决。
可惜现在的小孩子们看不到那样的经典了 不过只要有安德烈公爵一出现,我眼睛都发直了,声音就忽略了, ![]() |
|
25楼#
发布于:2008-04-02 17:21
甭管是不是重配,只要配得好就应该给人家肯定,不可爱屋及乌,更不可片面看问题,不要以地区来评判配音质量!要尊重配音演员的劳动成果!
|
|
|
26楼#
发布于:2008-04-02 17:12
引用第16楼笑谈于2008-4-2 16:52发表的言论:希望有更多的朋友能理解笑谈兄的这番话。 |
|
28楼#
发布于:2008-04-02 16:52
上译重配就可以····其他单位重配就不行·······
上译重配就没人说或者可以理解,其他单位重配不管好不好先上来喷你几句~~~ 嗯,就是这样 |
|
|
29楼#
发布于:2008-04-02 15:33
引用第12楼配音眺望者于2008-4-2 12:30发表的言论: 请问眺望者,当年长译的这一版配音现在难道就只能“放在仓库里不见天日”了吗?我一直认为配俄罗斯地区的影片(包括前苏联地区,还有其它东欧地区的影片等等),长译有她独特的优势,这一点不管是上海还是北京都是比不上的,因此很有想要欣赏一下的愿望,不知是否存在这样的可能? ![]() 另外,既然当时中央台委托上译配的那一版,其版权已经是电视版权,那为什么后来要在电视上播出的时候,又要重新购买了呢,是因为时间或者播放次数已经超过限制了吗? |
|
|
30楼#
发布于:2008-04-02 15:30
引用第13楼守望水晶于2008-4-2 15:22发表的言论:谁把谁当成阶级敌人了,你如此聪慧绝伦,你还没有看出来吗?恐怕把这些问题当成原则问题的不是我吧?你好像特别喜欢打抱不平?这点我挺佩服你的 |
|
31楼#
发布于:2008-04-02 15:22
引用第9楼云岭冰昊于2008-4-2 07:27发表的言论: 我没有看过现在这一版的《战争与和平》,(因为时间问题,错过了)所以这次重配得到底好不好我不知道,因此我也不去评论现在这版配音是否比得上以前上译的那版。不过我对云岭MM这种说话的方式感到有些不解,这又不是什么原则问题,何必一句话里冒出两个感叹号来呢?还“井水不犯河水”,哦~~,敢情你把人家当阶级敌人啦? ![]() |
|
|
32楼#
发布于:2008-04-02 12:30
引用第11楼歌剧魅影于2008-4-2 11:59发表的言论: 此片电影胶片版是长影译制的,当时是内参片,没有公映。是中国电影资料馆馆藏影片。皮埃尔由张玉昆配音,娜塔莎由向隽殊配音,安德列由陈汝斌配音,拿破仑由赵双城配音。 大家最熟悉的版本是改革开放后中央电视台委托上译厂译制的,只有电视版权,在电视上播出。 |
|
33楼#
发布于:2008-04-02 11:59
这片子说起来,上译也是重配的,最早应该是长春配的,所以不能一棒子把北京打死,大家应该就事论事,不要片面地认为重配不好
|
|
|
35楼#
发布于:2008-04-02 07:27
引用第8楼奥兰多于2008-4-1 14:47发表的言论: 你愿说就说啊,我也没有阻拦你啊?你有权利说,我也有权利喜欢!井水不犯河水就行了! ![]() ![]() ![]() |
|
36楼#
发布于:2008-04-01 14:47
引用第7楼云岭冰昊于2008-4-1 09:46发表的言论: 问题是他占有的是公共资源,而且是公共付费的,我绝对有权说他(何况他的确无法超越上一版),绝不是我选择不看的问题那么简单。 |
|
37楼#
发布于:2008-04-01 09:46
为了以前的配音,就拿现在的配音撒气更没有必要吧!想听以前的配音,尽情的听就是了,没人拦着你们啊!何必这么多愁善感!
![]() |
|
39楼#
发布于:2008-04-01 09:25
重配还不如不配,没有上译版的版权就不要放,几十年前的片子就算请现在的上译重配也不会有什么味道,抓不住那个时代的韵味!
|
|
上一页
下一页