冰点
制片小组
制片小组
  • 最后登录2023-07-29
阅读:4723回复:43

央视电影频道银色经典《战争与和平》(苏联)译配人员名单

楼主#
更多 发布于:2008-03-30 12:45



最新喜欢:

lmsslmss
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
1楼#
发布于:2009-12-09 19:39
引用第42楼云岭冰昊于2009-12-9 19:36发表的  :

就是张凯,《阿尔戈英雄传》里的美狄亚也是张凯配音,电影频道经常能听到她的配音。


特别喜欢她配的美狄亚啊,声音非常妩媚动人,可是哪个名字是对的?
张凯?张恺?还是张铠?
行到水穷处,坐看云起时
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
2楼#
发布于:2009-12-09 19:36
引用第41楼小昭于2009-12-9 19:33发表的  :
菡菡,这个张恺是张凯吗?

就是张凯,《阿尔戈英雄传》里的美狄亚也是张凯配音,电影频道经常能听到她的配音。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
3楼#
发布于:2009-12-09 19:33
菡菡,这个张恺是张凯吗?
风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
4楼#
发布于:2009-12-09 19:29
引用第38楼小昭于2009-12-9 19:11发表的  :
 

一年前我只知道王明军,还不知道吴凌云为何人。而且只看了十几分钟,弄错了情有可原。


确实情有可原,看名单排列,第一反应就是王明军配安德烈,只看名单未看正片之前我也是这样想的……
行到水穷处,坐看云起时
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
5楼#
发布于:2009-12-09 19:14
引用第37楼金刚山于2009-12-8 12:34发表的 :
如果是同一个版本《战争与和平》的话,那就来一个多声道将原长影\现长译和上译配都收进,因为这个版本是获奥斯卡外语片奖.


非常同意,这样就方便从翻译到配音都进行比较了。不管原配还是重配,拿质量来说话。好在哪里,差在哪里,都可以举例说明。
风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
6楼#
发布于:2009-12-09 19:11
引用第29楼韩菡于2009-12-7 18:51发表的 :


呵呵,小昭姐,你搞错了,为安德烈配音的是吴凌云,为彼埃尔配音的是王明军~~


一年前我只知道王明军,还不知道吴凌云为何人。而且只看了十几分钟,弄错了情有可原。
风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。
金刚山
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2019-03-09
7楼#
发布于:2009-12-08 12:34
如果是同一个版本《战争与和平》的话,那就来一个多声道将原长影\现长译和上译配都收进,因为这个版本是获奥斯卡外语片奖.
电影粉丝
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2023-02-11
8楼#
发布于:2009-12-08 10:51
引用第17楼奥兰多于2008-4-2 17:00发表的  :
都重配吧,好坏优劣自在人心,没什么可说了。

完全同意
能够重配的片子还有很多,反正重配以后都是精品,都去重配吧
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
电影粉丝
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2023-02-11
9楼#
发布于:2009-12-08 10:49
引用第21楼小昭于2008-4-2 20:57发表的  :
不是说不是上译配过的那个版本(那个版本里有奥黛丽赫本)吗?哪来的重配问题?越说越糊涂了。

我同意歌剧的话——只要配得好就应该给人家肯定!根据配音质量来评价作品。


把上次云岭MM发布名单帖子里我的回话搬过来:
.......

恩,版权费用很高
重配的水准高,超过原配音。。。。。。。。。
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
电影粉丝
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2023-02-11
10楼#
发布于:2009-12-08 10:48
引用第24楼爱丝苔拉于2008-4-7 20:27发表的  :
重配不是不行,问题是配的好不好?要练嘴应该找个三流的片子,别拿经典开涮.等来等去却不是上译的版本,就象吞了苍蝇一样.

完全同意,简直是糟蹋好片子
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
电影粉丝
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2023-02-11
11楼#
发布于:2009-12-08 10:47
引用第18楼云岭冰昊于2008-4-2 17:12发表的  :
希望有更多的朋友能理解笑谈兄的这番话。

那就按那位“兄弟”的话,放长译配音版,不要上译重配的
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
金刚山
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2019-03-09
12楼#
发布于:2009-12-08 09:56
《战争与和平》此片电影胶片版是长影译制的,当时是内参片,没有公映。是中国电影资料馆馆藏影片。皮埃尔由张玉昆配音,娜塔莎由向隽殊配音,安德列由陈汝斌配音,拿破仑由赵双城配音。希望发行该影片的碟.
金刚山
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2019-03-09
13楼#
发布于:2009-12-08 09:55
《战争与和平》此片电影胶片版是长影译制的,当时是内参片,没有公映。是中国电影资料馆馆藏影片。皮埃尔由张玉昆配音,娜塔莎由向隽殊配音,安德列由陈汝斌配音,拿破仑由赵双城配音。希望该发行影片的碟.
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
14楼#
发布于:2009-12-07 19:08
回 24楼(爱丝苔拉) 的帖子
         此话有理!、、、、、、。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
15楼#
发布于:2009-12-07 18:51
引用第21楼小昭于2008-4-2 20:57发表的  :
“昨天下午抽空瞅了几眼,王明军的声音和气质与安德烈很契合。我看到的库拉金酒会以及一些家庭生活场面,觉得配音不赖。其中一个说实话的老太太还给我留下了深刻的印象。

我没看过老的配音版本,就第一印象看央视的这个版本感觉还不错。像这种经典译制片给人留下难以磨灭的第一印象也是可以理解的。而央视放重配有他无可奈何的原因吧。”
.......


呵呵,小昭姐,你搞错了,为安德烈配音的是吴凌云,为彼埃尔配音的是王明军~~
行到水穷处,坐看云起时
linger2
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-04-03
  • 社区居民
16楼#
发布于:2008-05-02 16:36
哦,我可是对事不对人啊,好久没来没想到还有不少事情
大象无形,大音稀声
17楼#
发布于:2008-04-24 20:01
一看是央视配音,马上转台.胜者D9出过上译版,版不错.
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
18楼#
发布于:2008-04-24 17:50
不理拉倒啊!没什么了不起的。连别人的全名都不敢说的人,我还正不想理他(她)呢?
 
19楼#
发布于:2008-04-22 21:25
只要电视台还愿意放译制片就已经很不错了。想想CCTV-6做字幕都还有错字。真是侮辱了国家电视台的名声,虽然他严格来说不是央视管,但是好歹也是挂了个名啊
爱丝苔拉
共享小组
共享小组
  • 最后登录2012-01-27
20楼#
发布于:2008-04-07 20:27
重配不是不行,问题是配的好不好?要练嘴应该找个三流的片子,别拿经典开涮.等来等去却不是上译的版本,就象吞了苍蝇一样.
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
21楼#
发布于:2008-04-03 16:24
引用第22楼歌剧魅影2008-4-3 12:57发表的言论:

小昭错了,奥黛丽赫本演的是美国版,最早是刘纯燕配的北京内参,后来电影频道委托长影配了;我觉得内参和长影版两者各有特色


哦,理解了,他们争论的重配是重配长译的作品?

反正老版本我都没看过。无论看哪个版本我都会以配音出来的效果、质量来评判。
风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
22楼#
发布于:2008-04-03 12:57
引用第21楼小昭2008-4-2 20:57发表的言论:
不是说不是上译配过的那个版本(那个版本里有奥黛丽赫本)吗?哪来的重配问题?越说越糊涂了。

我同意歌剧的话——只要配得好就应该给人家肯定!根据配音质量来评价作品。


把上次云岭MM发布名单帖子里我的回话搬过来:
.......

小昭错了,奥黛丽赫本演的是美国版,最早是刘纯燕配的北京内参,后来电影频道委托长影配了;我觉得内参和长影版两者各有特色
[move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
23楼#
发布于:2008-04-02 20:57
不是说不是上译配过的那个版本(那个版本里有奥黛丽赫本)吗?哪来的重配问题?越说越糊涂了。

我同意歌剧的话——只要配得好就应该给人家肯定!根据配音质量来评价作品。


把上次云岭MM发布名单帖子里我的回话搬过来:

“昨天下午抽空瞅了几眼,王明军的声音和气质与安德烈很契合。我看到的库拉金酒会以及一些家庭生活场面,觉得配音不赖。其中一个说实话的老太太还给我留下了深刻的印象。

我没看过老的配音版本,就第一印象看央视的这个版本感觉还不错。像这种经典译制片给人留下难以磨灭的第一印象也是可以理解的。而央视放重配有他无可奈何的原因吧。”
风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。
24楼#
发布于:2008-04-02 20:53
的确是赶不上以前的那个版本。不过版权问题又没法解决。
可惜现在的小孩子们看不到那样的经典了

不过只要有安德烈公爵一出现,我眼睛都发直了,声音就忽略了,
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
25楼#
发布于:2008-04-02 17:21
甭管是不是重配,只要配得好就应该给人家肯定,不可爱屋及乌,更不可片面看问题,不要以地区来评判配音质量!要尊重配音演员的劳动成果!
[move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move]
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
26楼#
发布于:2008-04-02 17:12
引用第16楼笑谈2008-4-2 16:52发表的言论:
上译重配就可以····其他单位重配就不行·······
上译重配就没人说或者可以理解,其他单位重配不管好不好先上来喷你几句~~~
嗯,就是这样
希望有更多的朋友能理解笑谈兄的这番话。
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
27楼#
发布于:2008-04-02 17:00
都重配吧,好坏优劣自在人心,没什么可说了。
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
28楼#
发布于:2008-04-02 16:52
上译重配就可以····其他单位重配就不行·······
上译重配就没人说或者可以理解,其他单位重配不管好不好先上来喷你几句~~~
嗯,就是这样
用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!

声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs
吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译!
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
29楼#
发布于:2008-04-02 15:33
引用第12楼配音眺望者2008-4-2 12:30发表的言论:

此片电影胶片版是长影译制的,当时是内参片,没有公映。是中国电影资料馆馆藏影片。皮埃尔由张玉昆配音,娜塔莎由向隽殊配音,安德列由陈汝斌配音,拿破仑由赵双城配音。

大家最熟悉的版本是改革开放后中央电视台委托上译厂译制的,只有电视版权,在电视上播出。


  请问眺望者,当年长译的这一版配音现在难道就只能“放在仓库里不见天日”了吗?我一直认为配俄罗斯地区的影片(包括前苏联地区,还有其它东欧地区的影片等等),长译有她独特的优势,这一点不管是上海还是北京都是比不上的,因此很有想要欣赏一下的愿望,不知是否存在这样的可能?

  另外,既然当时中央台委托上译配的那一版,其版权已经是电视版权,那为什么后来要在电视上播出的时候,又要重新购买了呢,是因为时间或者播放次数已经超过限制了吗?
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
30楼#
发布于:2008-04-02 15:30
引用第13楼守望水晶2008-4-2 15:22发表的言论:


  我没有看过现在这一版的《战争与和平》,(因为时间问题,错过了)所以这次重配得到底好不好我不知道,因此我也不去评论现在这版配音是否比得上以前上译的那版。不过我对云岭MM这种说话的方式感到有些不解,这又不是什么原则问题,何必一句话里冒出两个感叹号来呢?还“井水不犯河水”,哦~~,敢情你把人家当阶级敌人啦?
谁把谁当成阶级敌人了,你如此聪慧绝伦,你还没有看出来吗?恐怕把这些问题当成原则问题的不是我吧?你好像特别喜欢打抱不平?这点我挺佩服你的
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
31楼#
发布于:2008-04-02 15:22
引用第9楼云岭冰昊2008-4-2 07:27发表的言论:

你愿说就说啊,我也没有阻拦你啊?你有权利说,我也有权利喜欢!井水不犯河水就行了!
     


  我没有看过现在这一版的《战争与和平》,(因为时间问题,错过了)所以这次重配得到底好不好我不知道,因此我也不去评论现在这版配音是否比得上以前上译的那版。不过我对云岭MM这种说话的方式感到有些不解,这又不是什么原则问题,何必一句话里冒出两个感叹号来呢?还“井水不犯河水”,哦~~,敢情你把人家当阶级敌人啦?
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2025-03-12
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
32楼#
发布于:2008-04-02 12:30
引用第11楼歌剧魅影2008-4-2 11:59发表的言论:
这片子说起来,上译也是重配的,最早应该是长春配的,所以不能一棒子把北京打死,大家应该就事论事,不要片面地认为重配不好

此片电影胶片版是长影译制的,当时是内参片,没有公映。是中国电影资料馆馆藏影片。皮埃尔由张玉昆配音,娜塔莎由向隽殊配音,安德列由陈汝斌配音,拿破仑由赵双城配音。

大家最熟悉的版本是改革开放后中央电视台委托上译厂译制的,只有电视版权,在电视上播出。
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
33楼#
发布于:2008-04-02 11:59
这片子说起来,上译也是重配的,最早应该是长春配的,所以不能一棒子把北京打死,大家应该就事论事,不要片面地认为重配不好
[move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move]
jet917
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2022-05-04
34楼#
发布于:2008-04-02 10:51
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
35楼#
发布于:2008-04-02 07:27
引用第8楼奥兰多2008-4-1 14:47发表的言论:


问题是他占有的是公共资源,而且是公共付费的,我绝对有权说他(何况他的确无法超越上一版),绝不是我选择不看的问题那么简单。

你愿说就说啊,我也没有阻拦你啊?你有权利说,我也有权利喜欢!井水不犯河水就行了!
     
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
36楼#
发布于:2008-04-01 14:47
引用第7楼云岭冰昊2008-4-1 09:46发表的言论:
为了以前的配音,就拿现在的配音撒气更没有必要吧!想听以前的配音,尽情的听就是了,没人拦着你们啊!何必这么多愁善感!
 


问题是他占有的是公共资源,而且是公共付费的,我绝对有权说他(何况他的确无法超越上一版),绝不是我选择不看的问题那么简单。
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
37楼#
发布于:2008-04-01 09:46
为了以前的配音,就拿现在的配音撒气更没有必要吧!想听以前的配音,尽情的听就是了,没人拦着你们啊!何必这么多愁善感!
 
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
38楼#
发布于:2008-04-01 09:42
何必呢,伤害大家也伤害自己,更伤害上译。。。
ggggssss0000
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-08
39楼#
发布于:2008-04-01 09:25
重配还不如不配,没有上译版的版权就不要放,几十年前的片子就算请现在的上译重配也不会有什么味道,抓不住那个时代的韵味!
上一页
游客

返回顶部