阅读:1421回复:7
[转贴]我的一篇多年前的习作
1998年 5月12日
《泰坦尼克号》中国版 “触礁” 平庸配音降低精品水准 本报讯 (记者 申志远)正当《泰坦尼克号》在我市上映得如火如荼时,很多观众对该片的“中国版”配音提出意见,一些专业影评人一致认为:平庸配音降低了《泰坦尼克号》的艺术水准,而音像市场流行的由毛宁配唱的主题歌大煞风景,根本表达不了主题歌深刻的内涵,令人失望。 市电影公司负责人王云说:由北京电影制片厂译制的《泰坦尼克号》的确译制得很平庸,对人物性格的挖掘和对人物的理解很不到位,凭心而论,不是当今中国的一流配音演员译制的译制片。作为一部电影精品的中国版,这不能不说是个遗憾。省电视艺术家协会影视部主任赵光远说:上海电影译制厂和长春电影译制厂是中国一流的电影译制厂,他们译制的《简爱》、《巴黎圣母院》、《舞台生涯》、《追捕》、《生死恋》、《蝴蝶梦》、《卖花姑娘》已成译制片的经典之作,光听电影录音就是一种艺术享受。而《泰坦尼克号》的配音很欠火,很多口型对不上,没有表达出那种震撼人心的声音魅力。至于毛宁的配唱可以说是彻底毁灭了席琳·狄翁的动情表演,那种催人泪下的意境,作为配音歌手毛宁太嫩了,他理解不了主题歌深刻的内涵。再有就是陈道明的译文缺少诗意,达不到当年《流浪者》、《人证》的歌词翻译水平。《生活》月刊副总编王立言称:如果该片用童自荣、丁建华、尚华、毕克、李梓、向隽殊、孙傲、盖文源、杨成纯、姚锡娟等我国一流的配音演员来译配,一定能够配出一部精品。由于客观条件的限制,一流配音演员不能配一流的电影,这个问题已成为我国译制外国电影的根本问题。在相当长时期内,我国观众还不能够观看外国原版片,译制片还是有旺盛的生命力的。而随着观众对精品电影的需求,呼唤一流的配音演员来译配精品电影已是大势所趋。《泰坦尼克号》的遗憾留给中国电影译制工作者深深的思索。 |
|
|
2楼#
发布于:2008-05-15 16:02
引用第0楼申志远于2008-5-14 22:52发表的言论: 我就记得这个片儿票价贼贵~~ |
|
3楼#
发布于:2008-05-15 07:57
千万别误会,这个陈道明可不是演员陈道明,而是前SONY&BMG内地音乐总监,同名同姓而已。
|
|
5楼#
发布于:2008-05-15 01:20
果该片用童自荣、丁建华、尚华、毕克、李梓、向隽殊、孙傲、盖文源、杨成纯、姚锡娟等我国一流的配音演员来译配,一定能够配出一部精品
---------------------------- 其中有的已经仙逝,有的去了异国, 有退休的,反正在岗位的没一个....... |
|
6楼#
发布于:2008-05-15 01:18
引用第1楼叶雨竹于2008-5-14 23:08发表的言论: 估计不是那明星陈道明. |
|
7楼#
发布于:2008-05-14 23:08
当时央视综艺大观还比较火,专门请毛宁上台献唱该片主题曲,他嗷一嗓子,观众躺下一片。
这片子的译制还跟陈道明有关?今天刚知道。 |
|