奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
阅读:4383回复:55

令人绝望的《木乃伊3》,尤其是配音!

楼主#
更多 发布于:2008-09-03 09:45
    昨日看了《木乃伊3》,那叫一个痛苦呀,糟糕的剧情,漏洞百出的特技,牵强的表演,无比恶心的配音,说实话片子本来就拍得很失败了,加上香港的配音又将片子的可看性降低了百分之六十。其他不说了,就说配音,我听出给布兰登配音的是常给刘青云配音的,给他老婆配音的是老给汪明荃配音的,但我实在没热情了解这俩配音演员的名字,估计李亚鹏听了都会流鼻血的,其他角色就更别说了,幸亏李连杰是自己说话,听着还稍微能接受点。我看到半小时后都企盼这是个默片多好呀,生怕他们发音。
   电影一开始竟然先出的上影集团的标,后出的环球的标,也太不分主次了,电影局无耻到啥地步了,借你上海一条街景拍就成合拍片了,那也没见有上影的演员呀,倒是看见梁天开始露了一小肥脸,更可怜的是吴京,出场半分钟就被李连杰收拾了,连声都没哼一声就立毙了,这样的角色又何必出来演呢。
    其他就更没好话了,总之,失败,太失败了。简直不能和前两集挂齿。。。
1楼#
发布于:2008-09-29 19:59
现在的配音确实不敢恭维,不但不能增色,反而降低美感,本来片子就不好看,配音一垃圾,更没人看了
sean_lhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-09-13
2楼#
发布于:2008-09-21 00:25
骂TVB配音的,听听原声中杨紫琼等人令人恐怖的国语,就知道TVB配音简直是天籁之音了
我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑
3楼#
发布于:2008-09-20 21:29
我看过了 相当无理头啊 尤其是从不老泉里跳出了的三头恐龙
4楼#
发布于:2008-09-20 21:04
John来自德语的Johann,德语的那个念起来就是象约翰(其实更象“要~汗”) 当年传教士闹的。《地狱男爵2》里面烟头罩博士的名字不就那样。(ps,里面演大好反派王子的演员原来是歌手,音色很好听,高音还有点颤。要是童老能配就好了,挺接近的。不过这片子不火,应该等部旷世绝作)

问题是
英文好的看原声,想看配音的话,我认为还是完全本土化的好。在国际中文版配音中外国人名真的没什么必要那么叫。像《哈利波特》系列听到这么一句“噢,你就是哈瑞·破特儿”,“原来你是麻狗”,“我要去戈润狗”,我就会马上从大陆普通话置换到台湾


大陆这种半洋的人名叫法我挺喜欢的。(虽然平时生活中跟朋友说的时候按英文念。)不过我觉得还是Muggle应该叫”麻瓜“,因为这个是哈迷瓜们普遍接受的,约定俗成了。尽管念起来有些差异。再说瓜=傻瓜,呆瓜,JKR不是也说muggle来自mug who is easily fooled,这不挺帖。电影里这里不这么念不好(我就看了童老师那级啊,因为我不是哈迷瓜,所以后面改没改不知道)

dorayaki_dk说人名也要按正音念,是根本没受过这样的摧残才这么说的。中学的时候英文老师给我的英文名字是Rose,本来我就讨厌玫瑰花不说,全班管我叫螺丝/田螺叫了3年,搞的我当年上课巨烦叫我回答问题,所以现在看见这样咬文嚼字的念的人就想上脚忘死里踹。虽然不是哈迷瓜,但是记得draco港译是马份?但要是字正腔圆的念“马粪”我也要崩溃了,半数以上的哈迷瓜可是draco的死忠,生吞活剥也是有可能的。

忘了说这个了,你还没有考虑到俄国名字吧,一念一大车的那个,(昵称不算),换谁正音念列宁全名都要气吧,再说念那么正,像新闻联播那么严肃多难受。
宋帅哥
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-05-16
5楼#
发布于:2008-09-07 19:23
若是读人名的时候发英文的音也就算了   而且全片听下来基本上都没什么感情  他们难道都不懂得抑扬顿挫似的  若是这种腔调在港剧里出现倒无所谓   不过译制片可不能这样  特别是我们听惯了译制片的人来说   再说这又不是迪士尼的片片   读起人名来这么的别扭
6楼#
发布于:2008-09-06 22:30
引用第49楼恋水莲于2008-9-6 20:22发表的  :

“就看听不听得惯”这句我倒是很同意
反正我是非常听不惯一字一字按标准普通话念“苏珊”、“露西”、“詹姆斯”什么的

哈哈 到听得惯的时候就听得惯了  
...我把自己都说得纠结了
scboycq
  • 最后登录
7楼#
发布于:2008-09-06 20:39
这部的电影是去电影院看的,觉得不划算....

其实名字翻译成什么到无所谓,关键是配音的别给每个字都使同样的力啊,感觉跟小学生读课文一样,听起来很别扭。在汉语口语里,就是中国人自己说中国人的名字的时候也不是每个字都用一样的力吧?
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
8楼#
发布于:2008-09-06 20:22
引用第48楼小芷于2008-9-6 19:44发表的  :
这种就看听不听得惯了 如果长期以来听到的都是“里克”的话  突然来句“RICK”的话  也是会觉得怪的  
我倒是都能习惯的  而且我个人觉得既然都译成了中文  那就不要让名字孤独地留在那里了

“就看听不听得惯”这句我倒是很同意
反正我是非常听不惯一字一字按标准普通话念“苏珊”、“露西”、“詹姆斯”什么的
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






小芷
  • 最后登录
9楼#
发布于:2008-09-06 19:44
这种就看听不听得惯了 如果长期以来听到的都是“里克”的话  突然来句“RICK”的话  也是会觉得怪的  
我倒是都能习惯的  而且我个人觉得既然都译成了中文  那就不要让名字孤独地留在那里了
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
10楼#
发布于:2008-09-04 13:08
楼上的···这样举例要举到何时?有什么问题吗?我可以继续解答啊?
难道我之前的解答都被你无视了,好伤心啊~~
用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!

声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs
吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译!
梦开始的声音
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-09-25
11楼#
发布于:2008-09-04 12:54
就以Ross举例,像这种以“R”打头的人名咱们大陆这边配音的时候基本上都是把R改成L,再辅之以英文腔调的发音,Ross就被念成了“落斯”
永远怀念梦开始的声音
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
12楼#
发布于:2008-09-04 11:57
唉,在欧洲有些国家JOHN的写法是JOHAN,而且J的发音是"衣",你一拼不就是约翰了?干嘛把所有的发音都先往英语想?

我还是支持外国人名用正音法念,毕竟配音员的外语水平参差不齐,有些发音来说真的很雷,尤其是当你听到乔治,都是叫鸡,叫鸡。崔茜永远是,特蕾西,特蕾西。叫特蕾西无所谓,关键是您还偏要用洋泾浜的口吻念。

英文好的看原声,想看配音的话,我认为还是完全本土化的好。在国际中文版配音中外国人名真的没什么必要那么叫。像《哈利波特》系列听到这么一句“噢,你就是哈瑞·破特儿”,“原来你是麻狗”,“我要去戈润狗”,我就会马上从大陆普通话置换到台湾国语。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-03-14
13楼#
发布于:2008-09-04 10:37
引用第40楼csywashing于2008-9-4 03:03发表的  :



我不知道你到底懂不懂粤语,但我知道john的发音根本不像粤语“约翰”.


是一样的  

只不过粤语“约”不发J的音
@@"
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-03-14
14楼#
发布于:2008-09-04 10:29
引用第42楼english_li于2008-9-4 09:23发表的  :
这片子为什么中国地图没有西藏呢???到底是什么意思???


我看过网路上的原版

开头它是说春秋战国中华的地图
@@"
15楼#
发布于:2008-09-04 09:23
听说片尾也被紧急减掉了几分钟,是字幕的内容。
这片子为什么中国地图没有西藏呢???到底是什么意思???
直接翻译成秦始皇或者龙帝有没什么关系呢,难道这也触范政治???干嘛要改成秋王,秋王是什么意思???
16楼#
发布于:2008-09-04 03:03
引用第19楼justonle于2008-9-3 14:06发表的  :
其实“约翰”    也是当年广东人音译的吧
所以用粤语读“约翰”    其读音很接近john(就像那个“荷里活”一样)
如果用普通话读  那就完全不同了。


.......



我不知道你到底懂不懂粤语,但我知道john的发音根本不像粤语“约翰”.
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
17楼#
发布于:2008-09-03 23:30
引用第38楼数码复印机于2008-9-3 21:28发表的  :
港配其实也配了很多巴西片和日剧还有动画片,当时主要销售的新加坡和东南亚,所以大家见到的很少。说实话,大家要不是从小听上译片张大的,就不会对港配有这么多的偏见了。

那我就说说我们80后的吧,从小到大,港片港剧我们看得并不少,倒是上译的片子不太可能常看,除非家长资金丰厚会常领着去电影院的,我们多数都是看电视播放和听录音剪辑接触上译片的
所以对港片的国语配音并不陌生,但毕竟,港式国配的腔调并不完全符合我们平时学习的普通话,况且它最合适的就是港片港剧,而不是洋味浓厚的译制片
我认为这并不是对港配有偏见
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






18楼#
发布于:2008-09-03 21:28
港配其实也配了很多巴西片和日剧还有动画片,当时主要销售的新加坡和东南亚,所以大家见到的很少。说实话,大家要不是从小听上译片张大的,就不会对港配有这么多的偏见了。
19楼#
发布于:2008-09-03 18:27
前两部是我最喜欢看的电影之一,没想到第三部这没烂!
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
20楼#
发布于:2008-09-03 18:20
引用第35楼justonle于2008-9-3 18:10发表的  :
不提译制片了


单说下中国大陆官方翻的译名,有的地方我一直搞不懂
比如 Michael Jackson ,如果音译的话,是 迈克尔.杰克森。    可后来翻成了迈克尔.杰克。又不是不能用汉字代表son,干嘛非得用xun?
.......


人名翻译~~在我的印象中~应该有国家某单位出过权威的人名对照表~~每种语言都有,不过··这种音译的东西··不好说··
SON翻译成逊~~这应该是在早年的民国或者更早的时候就确定了~~~
那个年代的翻译还是更讲究汉语的,并不是单纯的音译~~~
比如大家熟知的福尔摩斯和华生医生,按照我们现在音译的标准应该是赫尔姆斯和沃森医生···(这个例子我举了无数遍好像),但因为民国时期的翻译已经深入人心~~就不改动了~~
关于这点~~曹雷老师在书中也提到过,关于已经深入人心约定俗成的翻译,译制片就不会用英文发音,而是按照我们熟悉的标准发音,比如华盛顿~~
用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!

声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs
吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译!
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-03-14
21楼#
发布于:2008-09-03 18:10
不提译制片了


单说下中国大陆官方翻的译名,有的地方我一直搞不懂
比如 Michael Jackson ,如果音译的话,是 迈克尔.杰克森。    可后来翻成了迈克尔.杰克。又不是不能用汉字代表son,干嘛非得用xun?
再来 Agassi  ,音译的是 阿格西。    官方翻成了 阿加西。    当然如果用粤语念的话,是‘格’‘加’不分。
诸如此类有很多。


台湾体育主播谈及外国队员喜欢直接念英文名,  而大陆体育主持人念中文译名。
这一点和两地的配音界惯例又相反了,呵呵。

@@"
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
22楼#
发布于:2008-09-03 18:06
就个人感觉,上译(不管新老)一直都是按照英文发音来念人名的,不说是100%标准英文发音吧,起码也是95%,有些放在中文里念会非常突兀的略改动,还有些是约定俗成,如果完全按照英文念观众会有认知障碍
其实这个道理和“译制腔”是一样的,要配得自然,但又不可能跟平时说话一样(毕竟是外国人在“说中国话”),好的“译制腔”就是在这此之中取得一个微妙的平衡,念人名也是这样,按照翻译字面念会丧失原味,为了保持这点原味就按照原音念,但基于语言的差别而不可能100%复制。就是这么回事。
 
一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。

关于这种爱
——是DNA,是长在血液里的爱  

 



没有任何人任何事可以夺走我的欢乐

——对声色光影永恒的恋慕


欢迎来我的博客:
http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog

百度翟巍吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1






马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-03-14
23楼#
发布于:2008-09-03 17:24
引用第25楼笑谈于2008-9-3 16:45发表的  :


而对于港台,他们一直都是字幕习惯了,几乎就没有译制片这个类别的存在~~台湾还能配外国动画
香港连外国动画都很少能配,所以不能按照他们的标准来衡量我们的译制片~~.......


所以说TVB国语班底配西片    绝对只是照顾咱中国大陆观众的    不是所谓的香港配音标准

这个就像凤凰卫视实际上是给大陆观众看的(虽然很多地方也没落地) ,      香港本地人大多看无线本港有线~~很少会看凤凰卫视
@@"
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
24楼#
发布于:2008-09-03 17:20
引用第31楼justonle于2008-9-3 17:14发表的  :


近一两年来
我看了不少译制片
似乎配音演员就是完全按照英文发音念英文名的      没有所谓的用英文腔调读汉字
.......


不是说完全,和英文发音肯定不同,但是会尽量靠近~~
实际上,关于发音,还有一个社会大环境问题~~~
从上世纪50年代至今,中国的译制片风格也都随着社会的变化改变了不少~~没有一成不变的东西~~
用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!

声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs
吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译!
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-03-14
25楼#
发布于:2008-09-03 17:14
引用第25楼笑谈于2008-9-3 16:45发表的  :

但是,如果完全按照英语发音,那自然又不可能.......


近一两年来
我看了不少译制片
似乎配音演员就是完全按照英文发音念英文名的      没有所谓的用英文腔调读汉字
至于早年,我也没研究过


可要是按照一字一句念英文名
那邱大师配罗切斯特可真累死了  得一字一句喊:  Jian(三声)  停顿    ai(四声)
要是这也能配得出感情,真佩服死了

@@"
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-03-14
26楼#
发布于:2008-09-03 17:04
引用第23楼梦开始的声音于2008-9-3 16:21发表的  :

按我个人的理解,所谓“口语化”起码对英文人名来说应该是按照英文原音配的,而不是用英文发音的腔调去读翻译过后的汉字人名,用英文发音的腔调去读翻译过后的汉字人名让人感觉非常的不伦不类


问题是TVB国语班底配港剧  也是直接照英文原音念英文名
可配西片倒是完全不同了,纳闷
@@"
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
27楼#
发布于:2008-09-03 17:00
引用第28楼奥兰多于2008-9-3 16:51发表的  :
那好像他俩发的不是一个音,可能是俩名字,毕克叫强的。


我记不太清了···这片老早看的··后来DVD里的杂音太重···
乔恩和强··都是从JOHN转出来的···音比较相似~~配音的时候可能没确定好发哪个吧··
我这边是出现过这种情况,我要求发音成强,结果都发成了乔恩
用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!

声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs
吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译!
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
28楼#
发布于:2008-09-03 16:51
那好像他俩发的不是一个音,可能是俩名字,毕克叫强的。
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
29楼#
发布于:2008-09-03 16:47
引用第26楼奥兰多于2008-9-3 16:46发表的  :
上校叫兰博时毕克用的焦恩。《霹雳舞》里丁建华说:焦恩老让我加班。


乔恩···还是强··目前上译固定用强了,乔恩现在不怎么用了
用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!

声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs
吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译!
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
30楼#
发布于:2008-09-03 16:46
上校叫兰博时毕克用的焦恩。《霹雳舞》里丁建华说:焦恩老让我加班。
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
31楼#
发布于:2008-09-03 16:45
引用第23楼梦开始的声音于2008-9-3 16:21发表的  :

按我个人的理解,所谓“口语化”起码对英文人名来说应该是按照英文原音配的,而不是用英文发音的腔调去读翻译过后的汉字人名,用英文发音的腔调去读翻译过后的汉字人名让人感觉非常的不伦不类


呵呵~~~我不是专业的,说的也许不准~~
不过我还是可以给你说一下··配音,特别是我们公映译制片的配音,对于口型要求是十分严格的,英语语速较快,不可能按照书面体来念,否则口型就会出现很大问题,最简单的,强和约翰~~差的多了
但是,如果完全按照英语发音,那自然又不可能,要知道,我们的译制片是从50年代就开始了,我们现在对英文人名觉得很耳熟很习惯了,但当时是不可能的,所以中国的译制片便创造出来了这种口语体,介乎原声与中文之间,这样,既可以保留“洋味”,但同时也不会让中国人不能理解,这是我国译制片发展的必然结果~~并且也形成了中国译制片的一大特色~~
而对于港台,他们一直都是字幕习惯了,几乎就没有译制片这个类别的存在~~台湾还能配外国动画,香港连外国动画都很少能配,所以不能按照他们的标准来衡量我们的译制片~~
用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!

声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs
吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译!
电影粉丝
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2023-02-11
32楼#
发布于:2008-09-03 16:42
引用第23楼梦开始的声音于2008-9-3 16:21发表的  :

按我个人的理解,所谓“口语化”起码对英文人名来说应该是按照英文原音配的,而不是用英文发音的腔调去读翻译过后的汉字人名,用英文发音的腔调去读翻译过后的汉字人名让人感觉非常的不伦不类

老上译好像就是这么念的
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
梦开始的声音
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-09-25
33楼#
发布于:2008-09-03 16:21
引用第18楼笑谈于2008-9-3 14:04发表的  :
没有重编~~~你还是对中国译制片不了解,译制片配音的翻译属于“口语化”,“约翰”那些属于“书面体”
比如Johnny Depp,书写写成“约翰尼·德普”,但在译制片里面念成“强尼·戴普”
关于译制片人名地名如何发音是非常考究的,不是固定一种方法的,曹雷老师在他恶的译制片笔记的书里面对此有详细解答,建议你看一下

按我个人的理解,所谓“口语化”起码对英文人名来说应该是按照英文原音配的,而不是用英文发音的腔调去读翻译过后的汉字人名,用英文发音的腔调去读翻译过后的汉字人名让人感觉非常的不伦不类
永远怀念梦开始的声音
梦开始的声音
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-09-25
34楼#
发布于:2008-09-03 16:15
引用第17楼iehovah于2008-9-3 13:48发表的  :
这个你去和TVB以及上译厂长讨论吧,到底是“骄恩”好还是“约翰”好,看上译、八一、京译长大的,我对现行的译法挺满意的,所以这次突然蹦出个TVB,女一号一句一个字正腔圆的“里克”极不习惯。

那“贴近”到底有什么意义???既然是翻译,那人家港台那边把人名全都按翻译后的汉字发音在原则上是没有问题的,可大陆这边呢???按英文发音的腔调来读翻译过后的汉字人名,这属于什么原则???难道不是有些荒唐吗???
永远怀念梦开始的声音
fx63fx
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-02-14
35楼#
发布于:2008-09-03 14:20
本人要求很低,只要不是那种草配的就行。那里配的都一样。只要故事精彩就行。
别人配音也是很用心的。有些人只会说,如果自己那么棒就去自己去配配看,看会不会也被别人说得一无事处。
[[img]http://i3.6.cn/cvbnm/f2/b0/4b/27dfad36049e92d146aee1bbdf62c5bc.jpg[/img]
sigma1a
  • 最后登录
36楼#
发布于:2008-09-03 14:19
不是一般的一般,配音的问题估计解决不了。
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-03-14
37楼#
发布于:2008-09-03 14:06
其实“约翰”    也是当年广东人音译的吧
所以用粤语读“约翰”    其读音很接近john(就像那个“荷里活”一样)
如果用普通话读  那就完全不同了。


话说回来TVB国语班底配港剧,也是直接念英文名的。(大家仔细看港剧就清楚了)
但为啥这次配西片,改变了呢
@@"
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
38楼#
发布于:2008-09-03 14:04
引用第9楼梦开始的声音于2008-9-3 13:13发表的  :

没觉得人家香港和台湾那边这么翻译人名有什么不对不好的啊??这么翻译是很严谨的。倒是咱们大陆这边配音时说人名才让我觉得超级雷呢,因为“大陆配人名、地名从来都是标准的英文发音”并不是一个事实,基本上都是按照英文发音的腔调来念与英文发音差不多的汉字,所以大陆这边配音时一说人名我就觉得爆汗:比如Jack,并不读“Jack”,而是“借(杰)克”;Kate不读“Ka(K)te”而是“凯(四声)特”

我觉得咱们中国人应该没有必要给外国人重编英文名字吧


没有重编~~~你还是对中国译制片不了解,译制片配音的翻译属于“口语化”,“约翰”那些属于“书面体”
比如Johnny Depp,书写写成“约翰尼·德普”,但在译制片里面念成“强尼·戴普”
关于译制片人名地名如何发音是非常考究的,不是固定一种方法的,曹雷老师在他恶的译制片笔记的书里面对此有详细解答,建议你看一下
用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!

声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs
吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译!
iehovah
  • 最后登录
39楼#
发布于:2008-09-03 13:48
引用第14楼梦开始的声音于2008-9-3 13:32发表的  :

“尽量贴近”有什么意义吗?


这个你去和TVB以及上译厂长讨论吧,到底是“骄恩”好还是“约翰”好,看上译、八一、京译长大的,我对现行的译法挺满意的,所以这次突然蹦出个TVB,女一号一句一个字正腔圆的“里克”极不习惯。
上一页
游客

返回顶部