阅读:3897回复:57
(帖图)长译获奖影片《阴谋的代价》(法国)配音名单(可以在线观看)
剧本翻译:周开金
译制导演:徐雁 赵文瑜 录音:郑运宝 姜岩 配音演员:陆建艺 吴永庆 胡连华 王瑞 刘雪婷 金毅 杨培松 徐丹 徐红岩 刘大航 孟丽 林美玉 孙佳禾 高凤新 宋洪宾 该片1991年荣获国家广电部优秀译制片奖 下载地址:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=78879;fpage=2 在线地址:http://www.56.com/u60/v_NDc1Nzg4MTQ.html |
|
2楼#
发布于:2014-02-17 16:25
非常认同配音眺望者的观感,提起王瑞,对他译导的两部影片印象颇深——美国片《傻妹闯七关》《魔窟寻谍》后一部与徐雁合作,且荣获了1989-1990年度广电部颁发的优秀译制片奖。
|
|
3楼#
发布于:2014-02-17 16:25
非常认同配音眺望者的观感,提起王瑞,对他译导的两部影片印象颇深——美国片《傻妹闯七关》《魔窟寻谍》后一部与徐雁合作,且荣获了1989-1990年度广电部颁发的优秀译制片奖。
|
|
4楼#
发布于:2014-02-17 16:25
非常认同配音眺望者的观感,提起王瑞,对他译导的两部影片印象颇深——美国片《傻妹闯七关》《魔窟寻谍》后一部与徐雁合作,且荣获了1989-1990年度广电部颁发的优秀译制片奖。
|
|
5楼#
发布于:2014-02-17 16:24
非常认同配音眺望者的观感,提起王瑞,对他译导的两部影片印象颇深——美国片《傻妹闯七关》《魔窟寻谍》后一部与徐雁合作,且荣获了1989-1990年度广电部颁发的优秀译制片奖。
|
|
6楼#
发布于:2014-02-17 16:24
非常认同配音眺望者的观感,提起王瑞,对他译导的两部影片印象颇深——美国片《傻妹闯七关》《魔窟寻谍》后一部与徐雁合作,且荣获了1989-1990年度广电部颁发的优秀译制片奖。
|
|
7楼#
发布于:2014-02-16 20:09
|
|
11楼#
发布于:2013-03-09 16:49
|
|
13楼#
发布于:2009-07-28 16:47
[quote]引用第44楼三田静香于2009-7-28 16:11发表的 :
我依然觉得长译的精华应该在日韩和东欧诸国的译制上[/quot 韩国影片是长译的精华?应该是朝鲜影片吧。文革之后长影译制的欧美影片和日本影片都可以称之精华! |
|
15楼#
发布于:2009-07-28 14:36
王瑞老师在长影配音时期正是长影译制片声音最好听的时期,老、中、青三代人创造了长影译制片的颠峰阶段,那时候给长影的欧美影片数量也渐渐多起来了,影片本身就很好看,给演员也带来了创作激情。
|
|
16楼#
发布于:2009-07-27 22:25
今天给王瑞导演发短信,他回信感慨:正是有了配音网的观众才让他有了回忆,谢谢!
|
|
17楼#
发布于:2009-07-27 22:17
这部剧主角的名字到底叫什么:约斯?还是尧斯?听他们都念尧斯,好怪啊,法语里估计不是这么念的。
|
|
|
18楼#
发布于:2009-07-27 22:16
引用第39楼配音眺望者于2009-7-25 23:44发表的 : 好少见啊。突然想起长译为央视配的的歌舞剧《金牌制作人》,好像刘大航为一个同性恋导演配音,笑死我了。 |
|
|
19楼#
发布于:2009-07-25 23:44
引用第34楼小昭于2009-7-25 21:53发表的 : 刘大航,还有点儿娘娘腔。 |
|
20楼#
发布于:2009-07-25 23:33
胡连华真的是很出色的配音演员
刘雪婷年轻时的声音真的让人觉得惊讶 她现在的声音会变得如此之扁塌 |
|
21楼#
发布于:2009-07-25 23:32
引用第33楼小昭于2009-7-25 21:48发表的 : 我对长译的声音不熟 根本不知道陆建艺过去配过啥角色 嘿嘿 只是第一次看就觉得这把声音配贝尔蒙多 太轻了点 胡连华的声音浓密得多 更适合这个人物的形象 而罗森这个角色其实选择余地不小 不过这种商业片 人物本来就不太丰满 所以只能看形象挑声音了 |
|
22楼#
发布于:2009-07-25 23:27
引用第28楼lmss于2009-7-25 16:07发表的 : 罗森换个老人来配 我看并不会多差 陆建艺的声音太轻了 配不上贝尔蒙多粗放样子 林美玉的戏绝对是温了 那段词不要求冷血 要的是压迫感 现在有压迫感吗 再看看那个演员的表演 那双眼睛里的光芒 潜台词是这样的: 你乖乖地听话 我们一切都好说 我知道他来找过你 你们还做爱了 你要是不说不配合 老娘我就像昨天他玩你那样 好好地侍侯你一顿 当着罗森的面儿 这可不止两个人 你会喜欢的 也许我侍侯完你 你会和我成为好朋友的 这是那个女警的潜台词 是一步步施压的 林美玉的词没有力量 |
|
23楼#
发布于:2009-07-25 22:28
引用第34楼小昭于2009-7-25 21:53发表的 : 显然大航啊 |
|
24楼#
发布于:2009-07-25 21:53
另外问一下,那个高级妓女第一次出场时的那个客人(被关进壁橱的)谁配的?
|
|
|
25楼#
发布于:2009-07-25 21:48
引用第27楼三田静香于2009-7-25 15:12发表的 : 看来观影真是个见仁见智的事情。我和三田的感觉恰好相反,我不觉得陆建艺的声音抒情潇洒(说实话,他配格里高派克这样清瘦挺拔的帅哥我不大适应),质朴有一些,粗砺更多。所以贝尔蒙多那个形象,他那个厚嘴唇和大鼻梁,发出老陆那种厚厚的带着浓重鼻腔的声音,我觉得挺合适。 当然,胡连华也能配。但如果从人员分配上看,那个阴暗的罗森非胡配不可。那么分派老陆配贝尔蒙多就很自然了。而且我觉得本片除了第一贴的胡连华之外,陆建艺配得也很好。那时他的声音、吐字还爽利些,所以轻重音、节奏感、停顿处理都很自如(不像现在,都浓成一团,抹不开了)。这个执着、强硬、聪明,还有点小小花心浪漫的杀手被他演绎得很出色,可谓音色、技巧都是巅峰状态,拿到译制片奖他的功劳最大。我甚至觉得这个片比《罗马假日》更能称为他的代表作。 另外,吴永庆那个角色也很贴,听了一遍就不考虑第二人选。小胖子马丁也是个重要配角,用王瑞的音色有点勉为其难,但他在贴近人物性格上狠下功夫。刚开始听有点不习惯,慢慢到中后期也觉得融为一体了。 不得不承认,本片中女声很寡淡;如果幻想用老上译的花旦们换换,一定出彩许多。 |
|
|
26楼#
发布于:2009-07-25 20:51
引用第31楼小昭于2009-7-25 20:13发表的 : 徐丹配的皮克教官和演员表演浑然一体。他为渥美清的配音更是令人叫绝。 |
|
27楼#
发布于:2009-07-25 20:13
刚看了一半,感觉胡连华配得真好,阴森得够味。
还有徐丹配的那个教官,个性很张扬,一两句就给人深刻的印象。 |
|
|
28楼#
发布于:2009-07-25 16:59
引用第22楼三田静香于2009-7-25 14:04发表的 : 胡连华是相当全面的配音演员,他在长译的《二者必居其一》中为贝尔蒙多配音。在《阴谋的代价》中他也可以配贝尔蒙多,但罗森由其他人配肯定没有胡连华出彩。 |
|
29楼#
发布于:2009-07-25 16:53
引用第28楼lmss于2009-7-25 16:07发表的 : 罗森比较阴险,胡老师是最合适的,就像另一部法国片《推上断头台》,片中也有个恶毒警长加德罗,也是胡老师配。 |
|
30楼#
发布于:2009-07-25 16:07
引用第27楼三田静香于2009-7-25 15:12发表的 : 不能极端地认为“声音不是分配角色的考虑条件”了,而是多方面的权衡,包括演员接大角的能力,也包括导演对演员的印象。比如陆的“抒情潇洒”是否属于第一印象值得怀疑?他和胡谁更适合配黑人,显然导演这次还不是凭这个印象,而是“正”与“邪”的区分吧?你如果让胡配老贝,那谁配罗森?(我看碧辉行,估计导演不会同意)谁又配马丁?能找出人选来么? 另外林老师的戏我觉得可以,你觉得不到位,可能也是个人感觉不同。 |
|
31楼#
发布于:2009-07-25 15:12
引用第25楼lmss于2009-7-25 14:41发表的 : 我才没有钻牛角尖 钻牛角尖的是你 胡连华是男低音 所以配反面角色 这个结论是你提供的 而支持你这个结论的逻辑 当然是钻牛角尖的"男低音比男中音反面"了 支撑这种"牛角尖"逻辑的理论依据 我想可能来自西方歌剧中男高音是正面英雄 那么男中音必然是男高音的反面和对手这一思维 但是 这种思维方式并不能简单地类推到男中音配了正面人物 男低音就只好去反面阴险了 艺术不是简单的逻辑推理 现在你自己也承认了 声音不是长译分配角色的考虑条件 因为"人手不多了" 所以 "多个导演长期以来对演员形成的典型印象"成为定位和分配的标准 你直接坦白地承认这个不就得了 嘻嘻 回到声音给人的印象 其实陆建艺的声音属于男中音中偏抒情潇洒一路 他的声音里少的恰恰是质朴的东西 我不知道其本人性格如何我只关心声音的印象 而贝尔蒙多的外形粗犷 尤其是大嘴厚唇一脸皱 从这样一个人嘴里发出陆建艺那样的声音 绝对是声相不符 胡连华的声音要衬得多 我的观点是 选择配音演员一定要按原片人物的外型条件(包括音色)+人物特点结合起来后决定 至于林美玉的配音 一点不冷血 因为她的声音一点也不冷 她可以再压低一点点音调 吐词再干脆一点 她是在逼供 不是在情挑 |
|
32楼#
发布于:2009-07-25 14:47
引用第24楼三田静香于2009-7-25 14:24发表的 : 我觉得林老师配的非常好,有冷血的感觉。 |
|
33楼#
发布于:2009-07-25 14:41
引用第22楼三田静香于2009-7-25 14:04发表的 : 现实中一般不会按这种钻牛角尖式的思考方式来分配演员的,而是按照多个导演长期以来对演员形成的典型印象来定位的。当时长译尽管还处在第三代为主的黄金期,但人手已经不像原来那么多了,能挑大梁的青年演员就这么几个,能配成熟男人的其实就只有陆和胡两个了。陆的定位是成熟稳重正派,甚至有些拘谨,类似上译的乔榛或王玮,胡是大胖子,而且本人脑瓜灵活,个性也比较张扬,所以角色定位就可以考虑反差比较大的角色,要么是彪悍的野气的要么是阴险的要么是夸张的喜剧。尽管陆后来戏路有拓宽,但我觉得他来得没有胡自然。所以我想导演如果颠倒一下的话,胡应该还可以,陆的戏可不见得处理得会比胡好。 另外,你看最近由王晓巍导演的陆胡合作戏《地铁惊魂》,还是陆正一号,胡反一号。 |
|
34楼#
发布于:2009-07-25 14:24
林美玉配的那个角色
就那么一段词 可是配好了会非常有效果 结果配温了 没有压迫感 那词翻得也不咋样 "让我来占有你" 她是蕾丝边吗 嘻嘻 |
|
35楼#
发布于:2009-07-25 14:18
引用第19楼lmss于2009-7-25 12:14发表的 : 我想这位坛友显然没有读懂我的发言 我的主指是:长译的读词 指摘的是:拿腔拿调 并不是指长译的口音 说得好像长译的问题除了口音 其实很简单 欧美片的读词的确需要日韩片不同 但不意味着 你欧美片的读词经常性地要在句尾倒数第一二三个字任选一个来下音调上扬 这个毛病 现在上译一样有 老上译处理得比较好 长译京译是一路的一直就是这样读词 洋腔洋调 |
|
36楼#
发布于:2009-07-25 14:04
引用第17楼lmss于2009-7-25 12:07发表的 : 难道罗森警长不是"成熟男人" 难道男中音就一定比男低音"成熟" 难道男低音就一定比男中音"阴险"和"反面" 即使上述三个难道在长译本片的译制理念中是成立的 那么又请问 男中音是不是还可以分类 陆建艺是不是就属于贝尔蒙多需要的男中音类型 一般在声乐中男中音外部骨骼结构的显性特征是什么 这三个问题如果长译精英们搞明白了的话 最后一个问题 如何搭配一个声音类型会比较全面均衡 |
|
37楼#
发布于:2009-07-25 13:02
引用第17楼lmss于2009-7-25 12:07发表的 : 对王瑞的配音当年看时似乎也有你的想法,但王瑞的精湛演绎完全符合这个胖乎乎的家伙,他的挑战是成功的。 |
|
38楼#
发布于:2009-07-25 12:56
引用第16楼三田静香于2009-7-25 10:55发表的 : 就是王瑞给人感觉拿腔拿调的,但是他配得很好,让我似乎回到了译制片的巅峰时代。 |
|
39楼#
发布于:2009-07-25 12:14
引用第16楼三田静香于2009-7-25 10:55发表的 : 这是长译三代为主、二代为辅的片子,演员中除了高凤新有口音外,其他演员的表演是非常好的。你如果有意见,可以具体说说!也欢迎其他网友发表意见! |
|
上一页
下一页