阅读:7387回复:51
《阿凡达》配音名单和一点点声评
5号去看了《阿凡达》普通3D中文版,看完之后颇有感慨,怎奈论坛登不上来,只好等到现在来发,虽然详细的名单眺望者老师已经发过了,还是在贴一遍吧~
萨姆•沃辛顿 饰 杰克 配音 李立宏 佐伊•萨尔达纳 饰 奈蒂莉 配音 季冠霖 米歇尔•罗德里格斯 饰 朱迪 配音 林 兰 (西)格尼•威沃 饰 格蕾丝 配音 杨 晨 编剧 导演 詹姆斯•卡梅隆 摄影 毛罗•费奥雷 制片人 詹姆斯•卡梅隆 乔恩•蓝道 其他配音演员 赵 毅 商 虹 叶保华 林 兰 高增志 晏积瑄 凌 云 张闻天 褚 俊 张美娟 张云明 盛锡友 译制职员 翻 译 刘大勇 导 演 张云明 录 音 张 磊 安韶锋 对白编辑 毛锦铃 制片主任 杨和平 制 片 廖 林 中国电影集团公司 进 口 中国电影集团公司 北京电影制片厂 译 制 中国电影集团公司 华夏电影发行有限责任公司 联合发行 这次3D数字版的字幕不仅格式乱七八糟,而且还有错误。首先是把通常译为西格尼·韦弗的异形女王译成了西格尼·威沃,还少打了一个字。其次,林兰的名字出现了两次——难道有两个林兰不成?还有就是,虽然我不太熟悉北京的配音演员,但那个反派明明就是陆建艺老师配的啊?为什么配音名单里名字不见了呢? 下面来到重点环节。作为一个配音迷,我向来是有中文就看中文,而且从来不后悔看中文,就连看张大导的2012和澳洲乱世情我也没想过看原声版比看译制版好。不过这次,张导这个开年大戏真是给了我一个大大的开年“惊喜”——让我第一次有了看译制版后悔的感觉——当然不排除有票价的因素在里面。 如果初看阵容,心里还是会留有一点希望的,但看过之后,就会发现有很大的问题。 首先要说,老师们的情绪把握的很到位,演绎水平是没得说,但选角绝对有严重的问题!李立宏老师配杰克声音偏老,杨晨配西格尼·韦弗又显得太年轻。李立宏老师配沃辛顿倒不是第一次,但2018也有这样的问题,这次的《阿凡达》沃辛顿可是整个片子的中心,声线过于沧桑这个问题立马就凸现出来了。关于杨晨来配韦弗这件事实在令人不解,显然有声线更适合的老师来配,为什么非要让杨晨姐姐来配呢?难道是为了突破?但显然并不成功,格蕾丝的最后一场戏,杨晨姐姐性感的本声露出来了,没有压住,前面“压住了”的地方也很勉强。这个问题,同样发生在季冠霖姐姐身上,如果人物的所有对话都由季姐姐一人完成,那就没什么缺点了。当然了,把外星语言也重配这种“费力不讨好”的事情对于张导执导的“赶时间的分账大片”来说“显然”是不可能的,咱不勉强张大导。可惜原声和配音衔接得很生硬,即使季姐姐尽量用贴近原声的声线去表演,但割裂感还是很强。而且,刻意改变的声线很不稳定,说着说着,又回到了原来的声线。上面的问题,照我看,演员的责任很小,那么谁的责任比较大呢?……我就不说了…… 整个阵容,我觉得最成功的就应该是大反派陆建艺(应该是陆建艺吧?),情绪把握到位,音色和角色也很贴,还有就是晏积萱老师的精神领袖。至于张大导,配音功底应该还在,可一共就那么几句词而已,别的我就不说了。 补一句,我同学第一天看完就跟我说,配音听着挺好听的,就是男主角声音怎么那么老啊?…… |
|
2楼#
发布于:2010-01-15 10:34
坚决抵制<阿凡达>.坚决不看<阿凡达>.为阿凡达歌功颂德的人简直是昏了头.神经病!
|
|
3楼#
发布于:2010-01-14 16:51
|
|
|
5楼#
发布于:2010-01-14 09:29
|
|
6楼#
发布于:2010-01-14 00:20
|
|
|
7楼#
发布于:2010-01-13 23:47
阿凡达里的蓝人告诉我们,飞吧,一起去干! 同样是清朝大辫子,人咋那么有想象力那!
咱还讨论这些人间的事情干嘛, 爱谁谁了 |
|
|
8楼#
发布于:2010-01-13 22:47
|
|
9楼#
发布于:2010-01-13 21:14
|
|
|
11楼#
发布于:2010-01-12 22:43
|
|
12楼#
发布于:2010-01-12 22:14
|
|
14楼#
发布于:2010-01-12 10:03
|
|
|
15楼#
发布于:2010-01-11 22:53
我也觉得配音其实很不错了,到位!其实这种片子的配音比《指环王》更难把握!指环王那种感觉是诗歌式的,相对来说可能更容易把握~
不过觉得女博士要是让徐燕来配倒是很贴切~ |
|
16楼#
发布于:2010-01-10 19:26
引用第35楼狐颜乱欲于2010-1-10 14:03发表的 : 我向来对配音没有地域偏见,也许是听时间长了耳朵变得挑剔了,但不存在发泄一说~~ 如果不是译制片迷只看一遍,这次的配音是可以接受,但是这种水平绝对不是京译应有的水平。前面也说了,这次《阿凡达》观影热本来是证明译制片的一次机会,客观条件决定了选择译制片的人数居多,但是很遗憾这次机会我只能说被浪费掉了。 也许背后有什么客观原因限制条件之类的我们不清楚,但是这片子又不是同步上映,可能不存在赶时间一说吧?(当然这只是我的臆测,可能时间还是很“赶”)如果能在花多一点点时间好好琢磨一下,效果也许会好很多。 也许我们的要求过高了,但如果连我们这群人对译制片的水平都没有任何要求的话…… …… |
|
17楼#
发布于:2010-01-10 14:03
|
|
|
18楼#
发布于:2010-01-09 23:27
票很不好买,不过今天还是看到了,从音色上说是有一些差异,男主角声音有点儿老,女博士声音有点年轻。但瑕不掩瑜,配音很成功。
|
|
19楼#
发布于:2010-01-09 22:43
|
|
20楼#
发布于:2010-01-09 21:36
|
|
21楼#
发布于:2010-01-08 23:12
|
|
22楼#
发布于:2010-01-08 17:43
|
|
24楼#
发布于:2010-01-08 00:44
|
|
|
25楼#
发布于:2010-01-07 22:46
|
|
27楼#
发布于:2010-01-07 20:54
|
|
|
28楼#
发布于:2010-01-07 16:16
|
|
|
29楼#
发布于:2010-01-07 15:55
那……貌似大家都不太满意的样子……如果有人时间不够只想看一次,要看原声还是配音好呢?我同学最近要去影院看,听说这个片子配音不太好原声看字幕又很辛苦,想要问问~~~如果只是一般性欣赏也会觉得不好么?
![]() |
|
30楼#
发布于:2010-01-07 13:33
|
|
31楼#
发布于:2010-01-07 13:18
交给京译没什么。最主要的是让 张云明 来做译导是个最大的错误。
继续再这样交给他来做这样的大片。译制片真的要完了。 |
|
|
32楼#
发布于:2010-01-07 10:57
|
|
34楼#
发布于:2010-01-07 09:53
引用第16楼三田静香于2010-1-7 01:04发表的 : 我倒不觉得,要是看3D的话,看字幕会很难受,因为是浮在上面,而且电影每一桢镜头都很精致,总注意字幕会错过很多。这基本上是共识。连周围不看译制片的人都这么认为。本来是证明译制片实力的一次绝好机会,结果被浪费了…… 而且说实话,现在成片存在的问题,下功夫就可以解决的,需要的是时间和耐心。演员可以慢慢细细的挑。原声和配音觉得割裂外星语言也可以全部让老师们来配(王肖兵老师《博物馆奇妙也2》那段不就挺好),可惜,这些假设都要基于一个最基本的条件——有一个好的“统筹者”…… |
|
35楼#
发布于:2010-01-07 09:10
陆建艺总是能令人放心滴……
萨姆•沃辛顿让金永刚都可以! |
|
|
36楼#
发布于:2010-01-07 01:04
如果要用原音+配音来完成电影角色的声音形象塑造
那么音色相似相近绝对是第一宗旨 阿凡达这样的片忆做译制绝对是吃力不讨好 何况某些地方的译制圈的一向是不肯“吃力”的 |
|
37楼#
发布于:2010-01-06 23:58
这次配音的确不是很让人满意。哎。
|
|
|
38楼#
发布于:2010-01-06 23:51
|
|
39楼#
发布于:2010-01-06 23:24
我倒觉得李立宏配这个演员挺合适的……萨姆沃辛顿也三十多岁了,面相也显老,我一直以为他都四十多了,如果不是李立宏的话,陆揆、徐涛、王凯也挺合适的
|
|
上一页
下一页