阅读:9021回复:66
《名侦探柯南M15》声评(挑刺为主,剧透慎入)
【详细配音表·待完善】
译制导演 邓小鸥 江户川柯南——李世荣 工藤新一——张杰 毛利兰——季冠霖 毛利小五郎——张遥函 阿笠博士——郭政建 灰原哀——阎萌萌 吉田步美——张璐 圆谷光彦——刘露 小岛元太——张磊 铃木园子——韩雨晴 目暮警官——李立宏 高木涉——王凯 佐藤美和子——邓小鸥 白鸟任三郎——吴凌云 千叶刑警——张磊 小林澄子—— 朝仓优一郎——张遥函 小田切敏郎—— 渡部刑警——吴凌云 笹本刑警——张磊 山尾溪介——王凯 冰川尚吾——吴凌云 武藤岳彦—— 立原冬美—— 远野瑞树——邓小鸥 立原冬马——张杰 远野夏树—— 千草香织—— 其他——黎筱蒙、郑岩 ========================================================= 声评以挑刺为主,中规中矩的就不说了。 禁止转载,乞谅! 柯南:如果说上次为了顾忌声线,刻意压低嗓音,使得语气听上去非常僵硬,那么这次给我的印象则是“反正再怎么压也达不到原片的感觉,不如干脆别管声线了”。就音色来说,太女气了,配普通正太是没有问题的,但柯南不是“普通正太”啊……由于摆脱了音色的束缚,语气比上次放开不少,高潮部分该吼的都吼出来了。尽管如此,整体效果仍然很不理想。我无意指责配音演员自身不努力,归根结底,是角色不合适。女声都能配正太,但不是所有女声都能配柯南,只有音色偏中性的女声才有可能配好这个角色。而国内,这样的女声几乎没有。(台配版本中,柯南的内心独白全部由男声来配,不失为一种取巧的方法) 新一:台词不多,无可挑剔。兼配的冬马比较出彩,刚苏醒后支支吾吾的“我……我也加入!”,小黑墓前的痛哭与挣扎,细腻、可信,与原声极其接近。 小兰:这次的戏份比M13多了,总算有发挥空间了。雪崩前的几声呼喊非常到位,雪地搜救自然流畅。唯一美中不足的是柯南被大雪淹没后的哀鸣,原版台词是“不——”,配音台本改成了“柯南——”,我最期待的一句词就这样莫名其妙地改掉了。“不——”更能体现撕心裂肺的感觉吧?为什么要改词呢?效果大打折扣啊! 小哀:声线语气都不错,清冷淡定。情绪激烈的地方则明显HOLD不住了,特别是山洞怒斥侦探团,力度不够,比原版差远了。(毕竟是林原女王啊……)翻译上的不妥也影响了演员的发挥,小哀吼完“如果在洞口往里射击怎么办”之后有一句语气词:“たく(taku)”,配音台本采用直译,即“真是的!”。但直译并不符合中文的说话习惯,“真是的”更接近抱怨,而非训斥。我觉得可以根据语境译成“添乱!”,在节奏和发音上也较有爆发力。 步美:与M13一样,刻意、做作,不堪入耳。偌大的北京,难道找不出一个能配萝莉的年轻女声吗?非要让四十多岁的张阿姨憋着嗓子装小萝莉吗?知道观众的耳朵有多难受吗? 光彦:M15中为数不多的我非常满意的角色之一。音色、语气都控制得很好,即使是和元太吵嘴的戏也没有崩。赞~ 园子:配的那叫神马玩意儿!连最基本的口齿清楚都没做到,遑论其他!这样的水平也敢上公映片?导演是怎么把关的??以为观众是傻子吗?!混录的问题也很严重,园子的对白特别轻,音质又差,和小兰对戏时尤其明显。再加上台词够烂,甚至让我产生了在听网配的错觉……还有一处很雷人的翻译,身为江南人,我表示在日本片中听到“姥姥姥爷”的效果几乎等同于“我们那旮旯”…… 白鸟:大概是为了照顾口型,语速放得很慢,气口也有点奇怪。台词虽不多,每次开口却都令人感到不适。兼配的冰川尚可,言语中充满傲慢、轻佻,很贴角色。冰川向毛利一行人介绍同伴时,把“瑞树”错念成了“端树”,片中仅有这一处是错的,其他都是“瑞树”,字幕也没错。是台本的问题,还是演员口误?如此低级错误实在不应该! 山尾:看配音版之前,我猜想的角色分配是:山尾张磊、冰川凌云、武藤王凯,结果只中了一个。从形象和性格来看,武藤比山尾沉稳许多,小凯哥比较合适。然而小凯哥配的是山尾,可能是考虑到凶手的戏份较多,情绪起伏也较大,需要一定实力吧。山尾配得相当好,但是作为“代价”,武藤就显得弱了…… 这次的混录有很大问题。好几处对白声音太轻,几乎听不清楚。最明显的是地铁事故,在场的小哀、柯南等人大喊“停下来”,对白几乎被音效完全盖过。还有几处漏配,一是柯南心想“难道我是小狗吗?”之后,一只小狗叫了一下,那声“汪!”消失了;一是大坝工作人员惊呼“小孩子怎么可能做到”,步美反驳“做得到!”,这句反驳也没有了。 我只看了一遍,就发现这么多问题,而且其中不乏非常低级的错误。我不知道是哪个环节出了岔子导致这么多零零碎碎的错误,但可以肯定的是,这不是能力问题,是态度问题。如果完成后期制作之后,再检查一遍,哪怕只听一遍,也会发现这些问题的。不要找什么时间紧之类的理由,若是按照上译的制作流程,录完以后集体鉴定,尽可能地修改一下,“端树”这样的错误是完全可以避免的。若表演上不如原版,我可以谅解;低级错误则不可原谅。 总体来说,我对这次的译制很失望,小毛病多到令人发指。至于园子怎么会配成那样,那种水平怎么也敢参加公映片,更是令我觉得不可思议。如果这是CCTV6播出的片子,我非但不会挑刺,反而会很庆幸:谢天谢地,没有配成垃圾!然而这是“公映片”,公映片就该有公映片的水准。如今翻译、配音、混录都存在这样那样的问题,整体效果还不如M13,怎能叫人信服! 译制片,特别是日本动画,配得不好,最受伤的不是动画的粉丝,而是配音迷。很多ACG粉早就认定国内配音不如原版,配得不好也不会令他们感到意外。配音迷则不同,抱着期望和信心去捧场,就得到这么个结果,实在无语凝噎。我都不好意思推荐我身边的人去看配音版了。 仅有个别人认真是不够的,整个译制团队,尤其是译制导演认真负责才能出好作品。我一再强调,我们并不缺少优秀的配音演员,只是缺少完善的体制和全新的观念。如此种种,亟待解决,却又任重道远。 |
|
最新喜欢:![]()
|
1楼#
发布于:2015-07-09 10:37
经典中的经典啊,感谢楼主分享!!!陪伴儿时的动画片百看不厌
|
|
|
3楼#
发布于:2015-06-28 14:18
|
|
6楼#
发布于:2011-11-26 10:29
还没看 就是期待又怕受伤害 噗
|
|
7楼#
发布于:2011-11-17 15:16
回 59楼(dorayaki_dk) 的帖子
第一个来长篇废论的是你,没调查没问卷上来就说别人同学都烦人家的也是你,你要是懒得说,我才懒得理你个只会人参公鸡的。= = |
|
9楼#
发布于:2011-11-16 13:45
回 56楼(dorayaki_dk) 的帖子
“他不认真这事儿”倒没怎么,我也看清楚了,但问题是,你有什么证据证明人家一定不认真了?你有什么证据能证明这一定是事实?你是看见人家不认真了还是见过人家哪句话把这片子不当一回事了?拿出证据来,明不明白? 而现在,所谓的“事儿”只是你对别人的工作态度的主管臆断罢了,你最多可以说有这个可能,你不能说这是个“事儿”,明白我的意思么? 还有,我是个什么用不着你管,再跟你说一次,我们都应该学会接受批评,但是攻击和诽谤都是另一回事,我现在跟你说的也就是个事儿,跟我是个什么一毛钱关系没有,要说喷,你这句“以前在学校肯定是班里人人讨厌人人烦那种特事儿的以为自己是班干部似的”往这儿一摆你还好意思说我喷么?笑话了同志,你受过文革迫害别脑补别人也受过。跟你说句实在的,我从小学到读研至今班上就没有烦我的,收起你那点可怜的判断力吧。 为了回敬你喷我的,我现在就按你说的喷你一句:做人别太有自信了,就你这样的想让我给你扣高帽子我还懒得扣呢。= = |
|
10楼#
发布于:2011-11-16 04:20
还好我对配音不执着,只想自己喜欢就多听多记配音声音,想太多说太多自己累脑,另外我是特意来膜拜楼上的签名的!
![]() |
|
11楼#
发布于:2011-11-16 01:09
引用第54楼玛莉蓓尔于2011-11-15 18:09发表的 : 您文革受过迫害还是怎么着?那么喜欢扣高帽子?以前在学校肯定是班里人人讨厌人人烦那种特事儿的以为自己是班干部似的。我说配得不认真是针对他不认真这个事儿怎么了?到你嘴里就变成人参公鸡了,我刚才的话对你是纯人参公鸡,对配音员的话还是针对事儿!配出的成片儿在那儿摆着呢,认不认真不是你在这儿矫情,也不是我在这儿跺脚说了算的,自己去电影院听听观众怎么说。不管观众说的对不对,但至少他们最有发言权。 我都说了,不能说学习态度差但多少还是有问题。请看明白再喷,别跟这儿塌儿哄。再说,按照家长常说的话,你怎么老看那好多考不好的,你怎么不比比那考得好的?一听您这话儿就知道平时不及格老跟那差的比,咱能跟好的比不?谢谢您嘞! |
|
|
12楼#
发布于:2011-11-16 00:54
|
|
|
13楼#
发布于:2011-11-15 18:09
同表示觉得“配得好不好”是对事,“配得认不认真”就是对人了,除非能拿出证据证明人家是没有认真态度,否则几乎等同于攻击。作为公众人物确实应该能够接受批评,但是攻击是另一回事。考试成绩两次都不好的人很多,但未必都是学习态度不端正吧~~~~
|
|
14楼#
发布于:2011-11-15 16:49
|
|
|
15楼#
发布于:2011-11-15 01:37
引用第51楼远娴于2011-11-14 19:53发表的 : 这位妹纸,我说过这是见仁见智了。考生考一次不理想,不一定是学习态度差,考第二次还不理想,不能说学习态度差,但多少有问题吧?我的首帖写了我对谁不满意,请不要跟请民怨似的拉出这么长名单。谢谢! 你的最后一点我不苟同。中国人总是把人情和事情混为一谈,最后很多事办得一塌糊涂。我没有指责别“人”,我是指责他/她所作的“事”。国人有句话说,对事不对人。在现代社会里,中国的职场上人情世故还很多,但年轻一代应该在这方面更加开化和成熟,好朋友归好朋友,工作归工作。所以说我没“指责别人”,我在“指责这事儿”。也不要跟得了迫害妄想症一样,说什么指控太重了。那妳对圆子的配音指责不重?呵呵。吃配音这碗饭虽不露脸但也算公众人物,难免会有一众人等品头论足,如果这点儿“指控”都接受不了那干脆就不要吃配音这碗饭吧。不管是理性的,非理性的,对的,或不对的,禁受得住各方批评,从其中汲取对自己有益的意见和建议才能成为更站得住的配音者。有点儿事儿就觉得受不鸟了,那可以回家呆着去了。 |
|
|
16楼#
发布于:2011-11-14 19:53
引用第49楼dorayaki_dk于2011-11-10 21:19发表的 : 这位兄台,我几时说过柯南配得很好?对于这个角色的配音,声线控制也好,语气拿捏也好,我都不是很满意。但是,最终效果不出彩,不一定表明演员态度不认真。这就好比学生的考试成绩不理想,就一定表明他学习态度差吗?李世荣、张杰、季冠霖、阎萌萌、刘露……这些青年配音演员都很清楚“柯南”意味着什么,参与这部作品,他们无不倍感压力。 请不要轻易指责别人“不在意、不认真”,这样的“指控”太重太重了。 |
|
|
18楼#
发布于:2011-11-10 21:19
引用第46楼远娴于2011-11-10 14:41发表的 : 这个是见仁见智的事情。看妳的要求水平了。这个标准你觉得好,是你认为,但我认为不好,我也有我自己的看法。我承认李世荣女士的柯南不错,但还有可以发展的空间。人物说话的语气拿捏有进一步值得商榷的地方。我说不是很在意当然有我的道理,这已经是第二次配音柯南了,有可以提高的可能,但没看出来。这是“不是很在意”难道是很认真? 卡司里面我认为有的或多或少有不努力的结果,毕竟配音员都是忙来忙去,快餐化配音的今天是很锻炼人悟性的。同样给一个配音员5分钟的配音内容,A. 有的是配得很一般拿钱走人,B. 有的是有基础吃老本拿钱走人,C. 有的是配出感觉入戏了拿钱走人,对大部分配音员来说,【柯南】这个作品也就是当B档处理。 圆子的事情谁都不知道原委,问责监制,制片,导演神马的也没意思,最该问责的就是配音员本身,能把圆子配成那个赶脚也不是常人能做到的,不过我在影院听得时候hold住了。 |
|
|
19楼#
发布于:2011-11-10 20:54
引用第39楼conan于2011-11-9 17:11发表的 : 关于这次柯南的配音,我也觉得比M13强多了,但是关键的一些地方依然不行,最初的“真相只有一个”就喊得太厉害了,最后的“可恶”也还是不对……整体感觉就是平时听上去还是个智勇双全的正太名侦探,要是一急了,就让人听出底子是咆哮着的薄姬娘娘了~~~~ 还有问题的我觉得是步美(园子大家都说了就不多讲了),这个听起来怎么听怎么像美羊羊,我也不知道是怎么回事,是我这耳朵有问题还是配音风格不对~~~~另外像是白鸟等一众警官,我真的不能相信这就是我萌翻了的孝文皇帝的声音啊~~~真的是同一批人配仙剑5就各种萌,配《柯南》就感觉各种不对…… 原本这次打算趁着影评好好宣传一下中配的,但这回的效果就是我只是说了我觉得比M13强,别的就一点也说不出来了,连理论上的中配不一定比原声差的那些话也都没有动力去说了~~~我觉得原则上还是有东西要改~~~ |
|
20楼#
发布于:2011-11-10 15:33
另外,园子为什么会配成那样,那种水平怎么也敢上公映片,说到底,还是导演的责任。责怪演员没有多大意义,要问责,也该问导演和制片人的责。 说的对,肯定是邓姐的问题 。。。会让雨晴出场的确有点意外了吧。。。 |
|
|
21楼#
发布于:2011-11-10 14:41
引用第43楼dorayaki_dk于2011-11-10 03:01发表的 : 说世荣姐对片子“不是很在意”,我是绝对不同意的。参与这个片子的青年CV,李世荣、张杰、季冠霖、阎萌萌、刘露……他们都很清楚“柯南”意味着什么。至于为什么出来的效果不尽如人意,我在帖子里已经说明了。这不是CV自身不努力所造成的。 另外,园子为什么会配成那样,那种水平怎么也敢上公映片,说到底,还是导演的责任。责怪演员没有多大意义,要问责,也该问导演和制片人的责。 |
|
|
22楼#
发布于:2011-11-10 10:30
很久没有看到这么带感的直言不讳的长评了,不愧是远娴。
所谓爱之深责之切,只有坚持总结反思才能不断进步。 可惜现在配音圈不但成为了非主流,还有众多脑残粉,看到类似“你能配得比他们好么?不好就不要开口”之类的言论,感觉很悲哀╮(╯▽╰)╭ 柯南15我在国外没法看,当初看到13的时候就觉得导演的态度很成问题,同样一批阵容,配仙剑五满是萌点,配柯南13就雷点漫天飞,不得不说确实是态度问题~ 一部官配,如果需要观众用自己的想象努力去找萌点,那它就是失败的。 |
|
23楼#
发布于:2011-11-10 08:34
言归正传:白冰的翻译还算可以,但硬伤也不少。尤其是在语言润色和修饰上的。做过翻译的其实都知道这个是犯了职业病,就是你心里都明白,但翻译出来它就不是人话了。翻译的稿子出来后其实最好还是有一个国学功底比较好的人润色改改比较好。 这一点我是比较赞同的。。 张先生配音的毛利应该多一些流里流气不正经的感觉。再放开些,毕竟这是动画,有的时候夸张的语言表演是可以有的,尤其是毛利的日本配音员深谷明(前任)本身就是这种风格,他配音的【城市猎人】里的冱羽獠也是这风格。 不过我觉得张瑶函这次第十五集中配的小五郎比之第十三集己经有了很大的进步了啊,呵呵 |
|
|
24楼#
发布于:2011-11-10 03:01
我也来吐槽吧。
说说我的感受。今儿在UME双井看的。 双井的小厅硬件太差,投映的灯泡很暗不如万达小厅一半好。想去UME的话还是考虑一下吧。 言归正传:白冰的翻译还算可以,但硬伤也不少。尤其是在语言润色和修饰上的。做过翻译的其实都知道这个是犯了职业病,就是你心里都明白,但翻译出来它就不是人话了。翻译的稿子出来后其实最好还是有一个国学功底比较好的人润色改改比较好。 端树这个硬伤真的很硬,我看的那场也有人在嘀咕,字幕明明是瑞树,但说是端树。如果像前面的业内人士说是从头到尾的口误然后又从头录了一遍加以更正的话,那么开始的时候为什么会有这个错误呢?导演和翻译都在干嘛? 这次我觉得不满意的配音员是元太的感觉,没有那种憨憨傻傻的样子。李世荣可能对这部动画也不是很在意,配音起来大部分还可以,但拿捏还是有问题。记住他是高中生,偶尔只是装嫩,不要大部分时间配音成小孩子的感觉。片头的那句“真相只有一个”,请不要喊,那句要低沉而且铿锵有力,李女士配音出的是在喊,这又不是跳楼甩卖。张先生配音的毛利应该多一些流里流气不正经的感觉。再放开些,毕竟这是动画,有的时候夸张的语言表演是可以有的,尤其是毛利的日本配音员深谷明(前任)本身就是这种风格,他配音的【城市猎人】里的冱羽獠也是这风格。 下面就是最不满意的,答案大家都知道,就是圆子。我明白韩小姐可能是新人。但这并不是可以容忍毁掉配音作品的藉口。那以后任何配音作品都可以用提拔新人为名糊弄配音这道工序。新人当然欢迎,也是我们需要的,毕竟我们需要更多元化的声音来丰富译制片。但,记住!你们要先多练练,别还是照本宣科的本事就硬上,弄得一帮大学生带一个幼儿园的玩儿。要说多动脑子也好,因为妳悟性好,台词差点儿也算说得过去,关键是韩小姐妳连悟性都很差。一个百度都不愿意去搜搜看看圆子什么个性,妳就硬上。圆子的八婆,挑事的个性妳配出来的一直是气若游丝似的状况外声音。我不知道是妳的问题还是混音师和妳有仇。 请各位北京圈儿的配音们别把自己的口碑声誉砸了。 最后就是字幕字体问题。日方如果不能提供非镶入字幕(hard subtitle)版本,那么请多用心些。你找个喜爱柯南的网上技术做,人家处于爱好要不了多少钱,现在有些字幕组牛屄到可以在原字幕上不着痕迹贴字幕的。说说这部电影的字幕技术,字体上,开头的古印体你字幕是黑体,地图上的童童体,你还是黑体,人物名字是俪黑扁体,你还是黑体。字幕技工啊,你是不是跟黑体有仇啊? |
|
|
25楼#
发布于:2011-11-10 00:26
Re
引用第27楼ebjwly于2011-11-8 15:32发表的 回 楼主(远娴) 的帖子 : 这次的诸多硬伤大多是翻译和混音造成的,配音演员可以说是被拖累的。至于演员的选择,我不相信偌大的北京凑不齐一个优秀的班子来配一部电影。一切的一切,归根结底,还是制度问题。制度不允许优秀的翻译在这一行生存下去、不允许一部电影启用足够多的配音演员来避免兼配、不允许观众向造成失误的工作人员及单位问责……配得好或不好,对决策者来说,是无关紧要的。 事已至此,我也不可能跑到北京把责任人揪出来大卸八块扔到海里去喂鱼……但是,我至少要尽一切努力表达我的不满,并与各位一同探讨改善现状的可能性。即使现状不会在短期内有所改变,我依然相信,发出声音总是有意义的。 |
|
|
26楼#
发布于:2011-11-09 23:48
|
|
|
27楼#
发布于:2011-11-09 21:29
|
|
|
28楼#
发布于:2011-11-09 17:11
引用第28楼玛莉蓓尔于2011-11-8 18:03发表的 : 同意,虽然只是看过十几分钟枪版。 我看的片段部分,兰配的依旧不尽人意,不如早期台版,人物把握不是很到位,但是比M13有进步 柯南的配音比上次改善不少,女子声线比上次收的好些 哀是最难配的,起码这次配音能接受了,值得称赞 其他没听不予置评,准备下周能去看看国语版,那时还有国语么,呵 单就配音而言,总体比M13整体效果好。 M13的翻译是星光出字幕由官方修改,M15翻译是APXT由官方修改,作为专门的柯南字幕组,字幕质量没的说但是是否合适配音就不一定。官方把人家好好的字幕改出bug,超能。 M13的时候为了票房上映期间原声党各种的不吭声,这次原声遍地开花,大家随意吐槽也是难免。╮(╯▽╰)╭ |
|
|
29楼#
发布于:2011-11-09 10:54
|
|
|
31楼#
发布于:2011-11-09 10:20
回 31楼(dalan) 的帖子
这回少了不少的人啊 没张凯 没赵岭 没陆建艺 没林兰 没王明军 没齐克建 |
|
|
32楼#
发布于:2011-11-09 10:11
今天特意找来渡部阳一这位战地记者的资料来看,看来这个渡部记者在鬼子国里面真的是被当做英雄一般的人啊,所以才会找他来客串一把,并且很明显渡部警官这个角色是为度部记者特定的。。。。。
但是这位记者在中国实在是没有认何影响,所以我是觉得这种语速说话真的是有种想睡觉得感觉。。。 而且在国内配音的时候咱们是不是可以不要同样用这样的语速来配音呢? 很多译制片爱好者会说:译制片嘛就得按原片的方式来做 不过我认为也该按照国情来适当改一下方式吧。。。。 ---------------------------- 咱们都知道在渡部说完话离开后,元太曾说了一句:“那位叔叔说话好慢啊,都快睡着了啊”这句台词咱们是不是也可以换一种幽默方式呢? 比如说渡部以正常人的语速说完话离开后 元太说一句:“喂,我怎么觉得那位叔叔长得这么像战地记者渡部阳一呢?” ![]() |
|
|
33楼#
发布于:2011-11-09 09:35
|
|
34楼#
发布于:2011-11-09 08:42
我周 说得没错啊。。。。。我与我周围的一些朋友一碰到译制片问题简直与他们无法沟通啊。。。。 |
|
|
35楼#
发布于:2011-11-09 08:41
。这次M15有两个朋友和我吐槽年龄定位的问题 15集的朋友,是看第十五集的朋友,还是你有朋友在第十五集里面配过音? ![]() ![]() |
|
|
36楼#
发布于:2011-11-09 04:28
13的配音我打80,15配音把园子踢出去了能给70——75,因为尽管翻译不好,但是小兰,光彦,元
太和博士确实比上一部要好,还有阿杰的新一。但是警察同志们的配音却基本上都不如13流畅了, 尽管13因为初次接触日本剧场版的配音发挥也略有生硬,但是基本上都是中规中矩的发挥。而这次 是明显感觉到语速慢了。不过15剧本本身是50分都不够的……硬伤太多了,作为非柯南粉我实在不 认为这是推理剧,这个配音质量算是达到了普通剧场版动画的水平吧。就是一个单薄的故事,然后 配音人员为一个单薄的故事服务出一些NPC。 实话说,即使给上译我也不认为真的会比北京好太多,但是从现在上译的声音储备,在各个层面的 层次上,加上偶尔会有对手戏以及一直不错的翻译应该能到80以上,但是和台配我觉得可能还会有 些距离。台配的水准我觉得基本上是90分了。 其实……我觉得配动画真没必要纠结什么违和。 两种不同的语言风格所形成的故事核心肯定会有偏差的。 在电影译制方面,因为配音演员要贴演员【无论哪个国家的译制片都不可能做到真正意义的还原】 这可以说是译制片本身的一个缺陷,不可磨灭。即使再多的时间磨合也只是在减少失误。 但是动画就不必要这么计较了,不同语言的表演完全可以产生不同的化学效应。 就如国语版的藏獒使片子整体很文艺,传达出人与动物间那种真正的友谊,很感人。 一些角色也配的又挺亮。起码单单听下来人物的完成度很高,即使这个人的性格很简单,但是大家 驾驭的很娴熟。 而,日语版的话,可能因为日语语感的关系会传达出另外的一种氛围。 但是柯南15的问题存在就是配音听上去还不是很流畅,感情的抒发还不够自如。 我个人在评价一个配音好坏时,还是先从看——听来入手。 首先贴合画面的人物,口型和大致感情表达出来是一个合格的配音。 感情的表演和角色表情肢体的表演契合度高是有水准的配音。 然后就是抛开画面光听,如果配音演员的声音里气场出来了,听完后角色是立体的有较深印象的是 为好配音。当然前提是演员演的到位。事实上大多商业片我觉得我们现在公映赶出来的质量……真 的差不多对得起片子的质量了。当然译制单位绝不敢有这心态= = 我是典型的片子烂,配音只要合格就懒得听原声,因为这档次只够消遣。 基本上三个层次就是贴脸——贴演——贴神 尽管我们译制片现在不如以前有那么多时间磨合,但是整体水准一般都能保持在贴演,局部发挥好 的演员可以贴神,都是有水准的。 而目前日本动画的配音还是处在贴脸到比较贴演的程度。 其实网配一些很受网络欢迎的作品,他们的完成度并不好,但是优点是够休闲够娱乐,够尽量贴原 声……观察两年多国语动画配音的网络反应。一个残酷的现实告诉我们,他们能接受的国语范围是 : 1。台湾配音,因为小时候看动画的原因,台湾和辽译的配音因为伴随着孩童时期已经深入骨髓,他 们认为这样配音是【自然】的。(我个人认为配音没有真正的自然,只有看节奏是否流畅)如今辽 译已非昨日,所以台配似乎是唯一能接受的国语了。 2.粤语配音,听不懂的就是好的,只要大致情绪正确,反正毛病他们也听不出来,不好意思乱猜, 除非压根不喜欢粤语和翻配。 3.网络配音中声音贴近原版声线的。真的,如果你的声线有8分靠近原声,即使国语语感的程度只有 3分,也会很受追捧和“承认”。 4.众口难调,大家似乎不太愿意接受动画配音很成熟到接近电影的表演,但是同时又反感低幼。这 次M15有两个朋友和我吐槽年龄定位的问题,一位说太成人,一位说有些低幼…… 基本上目前看来,可能还得稍微的讨好一下市场,学习下网配一些成功积累到人气的配音方式吧… …说白了吧……他们就是喜欢【吐槽】+【流行词】+【声线腔调还原度】…… 实话说……个人觉得很肤浅,但是他们确实喜欢。 (PS:那些只纠结原声的根本不会认为配音配的好,觉得不错的时候也只是心情好的时候……我周 围一些只看原声的朋友亲自让我感受到他们是不会在乎这些的,只要是配音就是垃圾对他们而言似 乎是定律。我拿老上译和近三十年的经典译制片都给他们看过,丫就是不承认。) 中国做日本动画配音真难。 真的要得到市场较大的认可,配音迷未必会喜欢这种配音风格。配音迷喜欢的风格,事实上大众不 太接受,他们习惯了过于浮躁的生活方式。 |
|
37楼#
发布于:2011-11-08 21:13
回 13楼(远娴) 的帖子
嘻嘻嘻嘻 ![]() ![]() |
|
|
38楼#
发布于:2011-11-08 20:53
上面那张截图……木暮……我去!这是柯南不是灌篮高手啊!
不管怎样,片尾没有全部中配名单还是很遗憾的事。 比较满意光彦元太和小兰。开头的警员们的配音确实很崩溃,目暮一开口就觉得说话特慢,别扭极了,配音也是第一印象很重要啊,开头挺重要的,其实听到后面并不像开头感觉的那么糟(园子除外) PS:今天刷开配音网比前两天顺畅多了。 |
|
39楼#
发布于:2011-11-08 18:03
我表示我觉得这回还是比M13强的……至少就翻译出的意思来说,没有出现神发挥,至于口型不够的问题,这个不知道国内的分工是怎样的,我只知道宝岛的话这个工作其实基本是配音导演做的,并不是翻译做,所以这次我对翻译还算满意~~~
但是硬伤还不只这些,比如说兰最后喊新一那里,应该是随着镜头不断向后,每次场景扩大都有回音的,但是中配里,只有两声,貌似,后面就没声了。 另外还有一处,是哀说11分50秒那里,萌萌姐说成了11分15秒,这样就跟将近12分钟不一致了…… |
|
上一页
下一页