|
阅读:6856回复:51
<超人归来>在北京译制完成
超人归来
布兰登•如斯 饰 超人 配音 赵 岭 凯特•波斯沃斯 饰 露易丝•莱恩 配音 杨 晨 詹姆斯•麦斯登 饰 理查德•怀特 配音 王 凯 弗兰克•兰吉拉 饰 佩里•怀特 配音 韩童生 伊娃•玛丽•桑特 饰 玛莎•肯特 配音 徐 燕 帕克•波塞 饰 基蒂•克瓦斯基 配音 廖 菁 萨姆-亨延顺 饰 吉米奥尔森 配音 姜广涛 凯文-史派西 饰 莱克斯•卢瑟 配音 陆 揆 其他配音演员 周志强 张 凯 毛毛头 张 伟 龙 滨 译制职员 翻译 刘大勇 导演 廖 菁 张 伟 录音 张 磊 安韶峰 《超人归来》内容提要 刘大勇 影片讲述超人于5年前听到天文学家发现了氪星球遗迹的消息,于是想回到深邃宇宙中的家乡去寻根求祖,结果却发现那里早已是一片废墟,于是他决定重返地球。 不幸的是超人归来后却发现地球上早已是物是人非,此时人类世界已经习惯了没有超人的生活,而自己的心上人露易丝也已经订婚并且有了一个男孩…… 但是,超人的死对头卢瑟此时也已经从监狱出来,这个野心家随即又开始重操旧业,继续同超人和人类作对,并且试图通过攫取氪星球的先进技术,达到毁灭超人以及人类世界的罪恶目的。 面对这种新的局面,面对随之而来的种种困难和挫折,超人应该如何重新找到自己的位置,他是否还应该继续坚持真理和正义,继续保护他所热爱的地球,超人面临着新的选择…… |
|
|
|
1楼#
发布于:2006-07-13 00:26
杨晨也配音了吗?真的有点期待了呢!
其实更期待陆揆的反角,他的正角总是有点憋屈(不会打,直接粘了RAY的签名),可是反角却常常让人耳朵激动~ |
|
|
2楼#
发布于:2006-07-12 11:39
呵呵批评完了,当事人也没影了。这种偏执狂真是发扬了游击队的风格,打一枪换一个地方,这边被他们气得死去活来,那边他们自己却消遥自在看热闹。他们才不愿意跟你斗争到底,只会在不同的帖子里留下让人恶心的言论,然后让后人给他们擦屁股。
|
|
|
|
3楼#
发布于:2006-07-11 19:59
八错八错!
|
|
|
|
4楼#
发布于:2006-07-10 22:03
下面是引用phoenix于2006-7-10 21:50发表的: 他在电视剧“一双绣花鞋”中扮演潜伏在大陆的特务,看完觉得演技还不错 |
|
|
5楼#
发布于:2006-07-10 22:03
下面是引用phoenix于2006-7-10 21:50发表的: 是的,而且戏路还挺宽,热心负责的老师,刁钻恶毒的太监,气质沉稳的大老爷……最近还出任了老徐(徐静蕾)的第三部导演电影的男主角,呵呵,和老徐两个人斗嘴皮子的功夫 |
|
|
8楼#
发布于:2006-07-10 21:38
下面是引用法兰于2006-7-8 09:50发表的: 谢谢HARRY和法兰的公正,这次的《超人》班底中有三人是来自于中国传媒大学播音主持艺术专业的优秀毕业生——王凯、杨晨和龙滨,我也曾经到现场探班,廖菁、张伟两位导演在演员的选用问题上一直很严谨,王凯这次是第一次在京译的影片中配“小生”,以前王凯师哥一直是以其厚重的嗓音出现在译制片中,几年的实践让王凯师哥已经日趋稳重和成熟,之前不少的影片中都有精彩的演出。不过,王凯也常常开玩笑说,“自己一直有小生情节,希望能配一些合适的角色”。这次张伟决定让王凯来配男二号是经过深思熟虑的,毕竟这对于王凯来说是一次戏路上的突破,不过导演们都很清楚,王凯是完全具备这个实力的。个人听来,王凯这次的表现完全走出了他以前配音的影子,和角色还是相当贴切的。 关于杨晨的问题,我已经在论坛里和大家说了很多次了,其实这次选择杨晨和选用王凯有着异曲同工的妙处,就像楼主们所说的,25年过后,物是人非,新版的《超人》从故事的设计来看,也是电影导演希望给所有的影迷们一个新的开始,角色的定位都有了很大改变,或许,就像我们对待现在的译制片一样,曾经的辉煌属于一个时代,我们现在要做的就是要开创一个新的时代。如果电影观众能够接受一个新面孔的超人,为什么就不能接受新的超人配音阵容呢?张伟认为,其实新版中的女主角真实年龄的确不大,但是她这次也是对自己以往戏路的开拓,而且她也的确很好的表现了身为人母的女性特有的美丽与知性色彩。所以从表演气质的角度上来讲,张伟选用了杨晨来配音。本身这种阵容的搭配与组合就存在一定的未知风险,但是墨守陈规不会给译制片带来新生命和新活力,配音导演能走出自己以往熟悉的班底配备,从影片的角度来整合资源,为观众带来不一样的感觉,我想这应该是电影观众的福气。心平气和的说,除了咱们会在这里讨论谁行谁不行的问题,普通电影观众谁会管你这么多呢?译制片不光是为配音迷服务的,更是为花了钱走进电影院的观众服务的,所以诚恳希望,大家把更多的意见和批评放在观赏完影片之后,会更有说服力,北京的译制工作者面对批评也一直是虚心以待的。 最后,韩童生老师我个人非常最近的表演艺术家,配音功底更是值得很多配音后辈学习。对于只看名字就疯狂攻击的朋友,请你站出来,说说韩童生哪些电影配的不好,甚至很滥,本人愿意奉陪到底!!! |
|
|
|
9楼#
发布于:2006-07-10 09:02
下面是引用我爱乔榛于2006-7-7 16:31发表的: 韩童生很好,前一阵央视播出《人人都爱雷蒙德》,韩童生给男主角的父亲配音,非常幽默出色,简直配活了这个人物。母亲是冯宪珍配的,我觉得他们两个的表现几乎盖过了李志伟和廖菁给男女主角的配音。 |
|
|
|
10楼#
发布于:2006-07-10 08:58
下面是引用我爱乔榛于2006-7-7 16:31发表的: 韩童生很好,前一阵央视播出《人人都爱雷蒙德》,韩童生给男主角的父亲配音,非常幽默出色,简直配活了这个人物。母亲是冯宪珍配的,我觉得他们两个的表现几乎盖过了李志伟和廖菁给男女主角的配音。 |
|
|
|
11楼#
发布于:2006-07-09 16:50
超人I、II给人留下的印象太深刻。买过I、II的DVD,虽然有国语配音,但都是重新配的,马马虎虎。不知道能不能买到老配音版本的DVD啊。
|
|
|
12楼#
发布于:2006-07-08 09:50
下面是引用我爱乔榛于2006-7-7 16:31发表的: 我不得不怀疑你取“我爱乔榛”这个名字就是来无间专门替上译的爱好者找骂的。 无知不是错,但对一无所知的东西还作出很知的样子乱评论,见到非“上译”的一概跳出来乱骂,真是恶劣的风气。 我现在简直耻于说自己是上译配音的爱好者,因为某些“偏执狂”让人忍无可忍了。 对某件事物的热爱应该是出自真心,如果以所谓的热爱为武器,像得了诰封似的以为自己高人一等,随意贬损他人的喜好,甚至连别人正常的讨论都要跳出来指手划脚,这人的热爱到底是真是假值得怀疑。 影视配音这个大市场不是上译家的自留地,也不是只要进了上译这个厂就等于配音水平天下第一。《大独裁者》里,邱岳峰在最后那段台词里说:“我们不愿意彼此仇恨、鄙视,这世界容得下所有的人,土地是肥沃的,它能养活所有的人。”配音这个市场不是拼命把所有对手都踩死了自己就一定能繁荣,“唯我独尊”这种霸道的想法最好改改。 王凯和韩童生配音的经验都非常丰富,《海底总动员》里他们都曾有出色的演绎。特别是韩童生,他是一位能力很强的话剧演员,我曾经在现场看过他演的话剧《赵氏孤儿》,对台词的掌握力和表演的实际经验都非常有说服力。 影视配音是表演艺术的一个分支,三天不练口生,要画饼充饥的人请便,但我再说一次,市场不会因为低级的互相攻击就变成谁家的独享资源。 |
|
|
|
13楼#
发布于:2006-07-07 23:01
我还是觉得,好的配音是不该有界线的。为什么偏要分出这个派那个派呢?我现在是不习惯台湾配音,但也从没有刻意贬低他们,最多我自己不听就是了。而北京和上海,也曾在《大决战》、《牛虻》等片中有精彩的合作,可说是珠联壁合,为什么影迷们却要分出派系相争呢……虽然我可以了解这其中的心理,但却始终不能理解
|
|
|
14楼#
发布于:2006-07-07 22:45
下面是引用恋水莲于2006-7-7 22:37发表的: 嗯,不喜欢的永远也不会喜欢,再好的配音也能听出问题,所以我始终也不指望那些人喜欢,但是最起码的尊重总可以有吧。这个帖子是讨论北京配音的,包括《竞争?询问京译和吴红绢的配音团体的关系》那个帖子也是,为什么在讨论北京配音的帖子里总会出现一些偏执狂说些与话题毫无关系的东西呢?你不喜欢可以不去理会,视为草芥就完了,本来这个论坛讨论北京配音的帖子就不多,怎么每次都不能让这些帖子纯粹一点呢,为什么总要出现一些不和谐的音符呢? |
|
|
|
15楼#
发布于:2006-07-07 22:37
下面是引用harry于2006-7-7 22:30发表的: 这大概就叫先入为主…… 或者我们可以改编一下达芬奇密码里的那句话: “眼睛只看见大脑选择的东西”——“耳朵只听见大脑选择的东西” |
|
|
16楼#
发布于:2006-07-07 22:30
下面是引用我爱乔榛于2006-7-7 16:31发表的: 你真听过他的配音吗? 廖菁、张伟导演的译制片值得一看,配得好坏先放在一边,至少他们的态度是非常认真的。而有韩童生配音的译制片更值得一看,因为他的表演水准和配音功力非一般配音演员所能及,这一点只有听过他配音的人才有发言权。 |
|
|
|
17楼#
发布于:2006-07-07 21:43
下面是引用我爱乔榛于2006-7-7 16:31发表的: 韩童生的音色也许不是很有特色,但不能说他配音水平不行 这片子虽然延续了老《超人》,但毕竟是由全新的阵容演绎的新作品,如果可能我们也希望让老上译的黄金阵容来配,但既然这已经是不可能实现的事,还是该朝前看。再说北京配音又不是上海能干涉得了的,你这样说不妥 |
|
|
18楼#
发布于:2006-07-07 21:18
新版电影的演绎风格跟老版比较发生了很大的变化.
超人的女朋友跟了别人,还有了孩子....... |
|
|
|
19楼#
发布于:2006-07-07 21:13
下面是引用我爱乔榛于2006-7-7 16:31发表的: 还是先去看了再作评论吧,这样能客观公正。还有不要把上译扯进来,会误解的。 |
|
|
20楼#
发布于:2006-07-07 19:36
下面是引用奥兰多于2006-7-7 17:11发表的: 作興這個陣容 |
|
|
|
21楼#
发布于:2006-07-07 17:16
下面是引用我爱乔榛于2006-7-7 16:31发表的: 你说的没错,杨晨就是那个播新闻的杨晨。我觉得她播音、配音都做的不错。王凯也是那个王凯,他配音比主持节目好。个人意见,呵呵! 总是,萝卜白菜各有所爱吧! |
|
|
|
22楼#
发布于:2006-07-07 17:11
上译的《超人》
其他先不说,先说说这次《超人归来》里相同的角色,以前都是谁配的: 克拉克:施融,童自荣 路易斯:丁建华 拉客斯卢瑟:杨成纯 笨助手:于鼎 报社主编:尚华 超人之父:乔榛 养父:杨文元 我真的没有任何信心想象世间还有比他们配的还牛的人,也许新片会配得很好,但是只能单独听,不敢奢望做对比听,怕我感情和听觉上承受不住。 我也衷心期待有新的一批配音演员能够让我达到这种如痴如醉的境界去欣赏他们的声音。 |
|
|
23楼#
发布于:2006-07-07 16:31
凯特•波斯沃斯 饰 露易丝•莱恩
配音 杨 晨 詹姆斯•麦斯登 饰 理查德•怀特 配音 王 凯 弗兰克•兰吉拉 饰 佩里•怀特 配音 杨晨和王凯是中央电视台的那俩个人吗?前者是播新闻的(女)偶尔也参与一些较少配音。后者是经常拿把大扇子戴副眼镜留着光头在二套主持一个叫《财富》节目。至于韩童生,此人声音非常一般,可是大片里还总少不了他。难怪配音滑坡,配音不是会讲普通话就行了,失望的很!“上译”你们就眼睁睁看着不管吗? |
|
|
24楼#
发布于:2006-07-07 15:39
下面是引用phoenix于2006-7-7 15:25发表的: 这是啥意思啊?能告诉我吗? |
|
|
|
25楼#
发布于:2006-07-07 15:25
下面是引用京译于2006-7-7 11:17发表的: 对分角色挑出来配很感兴趣~ 这种配法还没看过,但是从心里佩服! |
|
|
26楼#
发布于:2006-07-07 12:25
下面是引用京译于2006-7-7 11:32发表的: 噢,我想配电影也不会那么简单的,呵呵!看来我的想法太外行了,和你们这些资深fans 比起来! “配音现场”?真是一点概念也没有,也从没想过,我这个菜鸟级人物也能去吗?去了可能也是傻呆呆的站着,刘姥姥进大官园,呵呵!不过,我还是挺好奇的,看看他们怎样给别人做嫁衣?口形怎么才能对的上?尤其是呼吸,喘气声,我觉得挺搞笑的。 |
|
|
|
29楼#
发布于:2006-07-07 11:17
我觉得5分就是满分吧。译制完成一部影片大约需要20天吧,翻译翻对白台本,导演装词、选演员、录对白等等,不光是演员录完音就完事了。
|
|
|
|
30楼#
发布于:2006-07-07 08:36
下面是引用孤独者于2006-7-6 23:25发表的: 有道理,呵呵!等着看吧。 |
|
|
|
32楼#
发布于:2006-07-06 17:39
下面是引用小米于2006-7-6 17:33发表的: 是照满分5分制打的,呵呵 |
|
|
33楼#
发布于:2006-07-06 17:33
下面是引用京译于2006-7-6 17:07发表的: 再次谢谢你!原来配个电影只要一两天就OK了!我以为会是个费事的工程。 我有时还想,她一个礼拜要播好几天新闻,哪来的时间阿?那么拼命何苦? 5分很高吗?满分多少阿?呵呵! |
|
|
|
35楼#
发布于:2006-07-06 17:11
据华夏发行公司一位工作人员说《盗走达芬奇》电影局已审查通过了,上映应该没问题。另外我会及时把北京译制片的情况告诉大家。
|
|
|
|
36楼#
发布于:2006-07-06 17:07
关于杨晨配音,这次廖菁、张伟导演任为杨晨配的很不错,杨晨本人也很满意。这次她相当投入,配了两天,第一天,她觉得没有找到感觉。第二天配音结束后,大家一致认为不错,给5分!
|
|
|
|
37楼#
发布于:2006-07-06 17:04
下面是引用京译于2006-7-6 16:58发表的: 非常感谢,那《盗走达·芬奇》会公映吗? |
|
|
|
38楼#
发布于:2006-07-06 16:58
《超人归来》署名北京电影制片厂译制 由中国电影集团译制中心接的任务 关于剪接的署名,每个译制单位有各自工作习惯,录音师张磊老师任为,外国提供的素材比较规矩,没有必要把一些东西换成我们自己的,现在都是双制式立体声,换上国内的录音立达反而麻烦,已经有人为此惹了好大麻烦。所以我们认为我们工作中没有剪接的工作,所以北京译制的片子没有剪接,我们增加了对白编辑人员。《盗走达芬奇》据我所知,好像还没到任何一家译制厂。北京很快有几部片子开始译制了。
|
|
|
|
39楼#
发布于:2006-07-06 13:49
这次超人5有四个片断是IMAX立体的,需要戴眼镜看
千万不要错过啊 |
|
|
上一页
下一页
