阅读:4250回复:61
无语,这叫什么人啊?
http://post.baidu.com/f?ct=&tn=&rn=&pn=&lm=&sc=&kw=%B1%F9%BA%D3%CA%C0%BC%CD&rs2=0&myselectvalue=1&word=%B1%F9%BA%D3%CA%C0%BC%CD&tb=on
有关《冰川时代II》上译配音问题,要么说“垃圾”,要么说粤语版有多经典,真没搞懂这伙人,无聊的事要干到什么时候? |
|
|
1楼#
发布于:2006-06-17 20:28
他们说的是台湾版,“我在这个洞里出生,也要死在这个洞里”上译台词是“我生在洞里,我也要死在洞里”。
再说了,即使他们说的是上译版又有什么好气的?为这种人生气简直是浪费精力,还不如多看两部电影呢 |
|
3楼#
发布于:2006-06-17 21:04
下面是引用f_yeli于2006-6-17 21:00发表的: |
|
|
4楼#
发布于:2006-06-17 21:23
让这种人活着简直是浪费粮食!标准的普通话都不爱听,竟然喜欢听港台腔!
|
|
|
5楼#
发布于:2006-06-17 22:35
说话得客观,如果台湾配的好,称赞是应该的,但上译配得也极其传神,再胡乱诋毁就是该扁
|
|
|
6楼#
发布于:2006-06-17 23:52
建议国家书同文,言同声!!!!!!
|
|
|
7楼#
发布于:2006-06-18 00:46
下面是引用孤间独阁于2006-6-17 23:52发表的: 快了快啦~ ^_^ 早就该了! |
|
|
8楼#
发布于:2006-06-18 01:40
早就说过,中国人现在满大街都是崇洋媚外的主,看看世界杯你就知道了
央视的几位,把欧洲人说的比神还要高尚,比仙还要安逸 说中国人自己都是缺点,说欧洲杀人都充满了美 代表整个国家的,中央一极电视台的主持人尚且如此,你还能指望什么 在论坛里我一说爱国,就会有不少人说我太正统,太单纯,我实在无语 举个最简单的例子,我曾经就称呼专门问过学习英语、日语、法语、德语、俄语、西班牙语等语种的同学,在这些语言里,只有“你”这种称谓,可中国的尤其是央视的配音片,非要翻译成“您” 无论任何场合,任何角色,就连电影里的妓女、地痞、要饭的,都一口一个“您”, 为什么,欧美人懂礼貌呗???????? 你还能指望什么,媒体带领全国人民崇洋媚外 |
|
|
9楼#
发布于:2006-06-18 01:48
虽然8楼说话似乎有点偏激,我还是要支持滴---因为他是个爱国者~
|
|
|
10楼#
发布于:2006-06-18 01:56
翻译称谓这件事,各位只要细心注意,就会发现
欧美电影里小孩之间对话,文盲之间聊天,警察对十恶不赦的恨之入骨的罪犯,就连上个厕所,冲个马桶,都一口一个“您” 翻译的人骨子里流的都是崇洋的血 非典的时候说中国人几千年的饮食文化不对,还是欧美人多么多么卫生 卫生???艾滋病是从哪里传入中国的 |
|
|
11楼#
发布于:2006-06-18 10:44
俺们寝室楼有个家伙半夜两三点在楼道里打电话,用的粤语叽叽哇哇,已经睡觉的哥们沉不住气了,出来大叫:“你丫的能不能讲国语呀!!!”
|
|
|
12楼#
发布于:2006-06-19 11:08
我就不信这个邪,什么只喜欢原声版,全是叶公好龙,以后所有外语片都不带中文字幕,
看哪个敢再吹不喜欢配音版。 我念大学时,专业外语教授是一位精通德、英双语的学者,可他的经验是:除非是母语(比如中国人都能精通普通话和自己的家乡话),或者生活在外语圈里,否则任谁也不敢说“精通”外语,他们这些人在外国留学多年,看外语片照样很累,所以真正外语水平高的人,最不屑听到“精通数门外语”这样的diao话。 我们大多数人其实汉语都没能精通,还精通外语个P。 现在网络上很多大学生一方面上敢着要听原版片,另一方面又在那里牢骚满腹的抱怨过不了国家英语四级考试,在2000年以前我可很少听到本科生过不了四级怨考试制度的。他们这些人,真是狗带嚼子--胡嘞嘞。 说喜欢听英语也就算了,有些东西整得日、韩、法、俄、德这些非英语片子也要原版,我也不知道这些生物是否在用大脑思考。 |
|
13楼#
发布于:2006-06-19 11:21
比如说,《达芬奇密码》里面有许多关于基督教、宗教战争和欧洲骑士历史的生僻单词,没有字幕,能有几个中国人听得懂?
|
|
14楼#
发布于:2006-06-19 21:45
算是萝卜青菜各有所爱吧.真是林子大了什么鸟都有,放着普通话不听^^^^^^^^^^^
|
|
16楼#
发布于:2006-06-19 21:54
这新闻我也看到了
每年都泄题,每年都作弊,每年都有除了考委之外的一大批人创收,要取消大概他们会跳起来 |
|
|
17楼#
发布于:2006-06-21 12:18
跟上世界的节奏
和富地方攀亲 喜欢港台腔的因为港台经济发达 喜欢看原版的(多数还是喜欢字幕的那种)是为了“学习英语” |
|
18楼#
发布于:2006-06-21 12:30
下面是引用gianni于2006-6-21 12:18发表的: 以前买小霸王学习机都是为了“学习” |
|
19楼#
发布于:2006-06-21 12:35
下面是引用永远热爱辽艺于21-06-2006 12:30发表的: “学”无止境,阿门 我们这边的《密码》上映时,上译版的还未出,影片加的是字幕,但是感觉加得比较仓促 |
|
22楼#
发布于:2006-06-22 14:20
个性时代,多元化社会.萝卜青菜各有所爱嘛.
我看大家还是多点包容吧 粤语版也好 普通话版也罢 喜欢看哪种都无所谓 只要喜欢就行 |
|
23楼#
发布于:2006-09-10 10:31
引用第8楼电影粉丝于2006-6-18 01:40发表的言论: 欧洲大部分语言里都是有“您”这个称谓的,英语除外。大家一定记得太后要求希茜公主,对她这样身份的人说话不能“你啊你啊的”,而要用“您”。希茜公主一下子还不适应。 实际上,从语言学角度说,世界很多语言都喜欢用“你们”(第二人称复数)代替“你”(第二人称单数)来表示尊敬的意思(德语则用第三人称复数来表示“您”)。汉语的“您”其实就是“你们”两字的合音。一些方言,比如上海话没有“您”,但是口语中一些用词也喜欢避开直接用“你”,而用“你们”(上海话叫“那”)来表示尊敬。 现代英语没有“你”和“您”之分,有趣的是,现代英语的“你”和“你们”是同一个词you,这其实反映了英语的变迁,中古英语的“你”是另一个词,you的意思是“你们”和“您”,这与其它欧洲语言类似,久而久之,英国人干脆不说“你”了,一律用“您”,所以现在的you其实就是“您”,但是因为“你”这个词不用了,“您”“你”便不分了。 欧洲语言的“您”和汉语的“您”当然是不同的,比如说,汉语的“您”更多地体现尊卑之别,欧洲语言的“您”更多体现亲疏之别。欧洲人对自己的祖父用“您”被认为是见外的,但对陌生人,哪怕对方是流氓无赖,他们脱口而出也是“您”。 译制片把欧洲的“您”直接翻译成汉语的“您”,是可以的,体现了文化差异。不能说这就是崇洋媚外,这样配音让人觉得更有点异国风味,一听就知道是欧洲的译制片。——再比方说,八十年代我们出门都叫“同志”、“师傅”,译制片里叫“先生”、“小姐”、“太太”等等,这反映了不同文化的差异,总不能译制时,让外国人见面也叫“师傅”吧? |
|
24楼#
发布于:2006-09-10 11:49
引用第23楼caithegreat于2006-9-10 10:31发表的言论: 说的很对!不能盲目崇洋,也不能盲目排外。说话最好要有根据,否则就贻笑大方了。 |
|
25楼#
发布于:2006-09-10 12:12
YOU即代表着您?
原来是这样--“久而久之,英国人干脆不说“你”了,一律用“您”,所以现在的you其实就是“您,欧洲语言的“您”更多体现亲疏之别。欧洲人对自己的祖父用“您”被认为是见外的,但对陌生人,哪怕对方是流氓无赖,他们脱口而出也是“您”。 英国人无论任何场合,对任何人、生气还是高兴都说"您"?,真是够意思,懂礼貌啊,嘿嘿 其他欧洲人说您反而是对你见外,真实长见识啊,估计不搞语言文学研究的人,没几个中国人会认为“您”是比较藐视的叫法,嘿嘿,那在其他欧洲电影里,咱们把尊敬的人翻译为“您”,看来十分错误的,(尤其是前苏联影片:例如:办公室的故事,更是一口一个“您”),看来配音翻译的人学习都不大好,哈哈(开玩笑的) 另外,听您说欧洲大部分语言里都是有“您”这个称谓的,举些例子吧 如:法、德、拉丁语系等,这些“您”都是哪些词,谢谢 |
|
|
26楼#
发布于:2006-09-10 12:39
喜欢国外的东西就是崇洋媚外???外国很多先进的东西就是比中国强,这个谁都清楚吧,选择哪种文化也是自己的事
为什么有所谓的"崇洋",就是因为中国落后自己不争气,自己牛了,有几个崇洋的,那个时候中国就是被"崇"的 说话也不能一棒子都拍死 另外世界杯不看外国队看谁,有中国队么,国外的求队就是比中国队强,外行也看的出来,看中国队还不够急呢 每个人都有自己心目中的球队,难道就因为是外国求队,就给带个崇洋的帽子,不让喜欢了??? |
|
29楼#
发布于:2006-09-10 21:48
引用第26楼ximigo于2006-9-10 12:39发表的言论: 我好像没有一帮子打死吧 没说外国的都不好吧,要是惹您生气了,还请您心平气和 不过,自己牛这种东西不在于是不是国内的东西非要比外国好才不崇洋 您也别生气,嘿嘿 |
|
|
30楼#
发布于:2006-09-10 21:51
引用第27楼米雷斯于2006-9-10 16:04发表的言论: 我觉得这和愤青的概念完全不一样 至少我是这么想得 |
|
|
31楼#
发布于:2006-09-10 21:51
引用第28楼phoenix于2006-9-10 16:55发表的言论: 我也这么想得,哈哈哈 握手 |
|
|
32楼#
发布于:2006-09-10 22:46
引用第29楼电影粉丝于2006-9-10 21:48发表的言论: 没有没有,讨论讨论而已 |
|
33楼#
发布于:2006-09-11 12:54
如:法、德、拉丁语系等,这些“您”都是哪些词,谢谢 ....... 以人称代词的主格为例, 法语的"你"是tu,“您”是vous 德语的“你”是du,“您”是Sie 俄语的“你”是ты,“您”是вы 日语虽然有复杂的敬语系统,但没有专门的“您”。实际上,日本人连人称代词也很少说,一定记得日本译制片里总是用对方的姓名代替第二人称代词,例如:光夫君今天可真精神呐;桃子小姐也不错啊…… 其它语言都没学过,抱歉不知道怎么说。 |
|
34楼#
发布于:2006-09-11 13:12
日语的我来补。诚如33楼所说,日语里虽然经常用对方的姓名或职位来代替第二人称,但关于“你”的用法还是有点区别的。
对于比较尊敬或关系比较亲密且熟悉的人:君、貴方、お前…… 对于一般关系或不熟悉的人:用姓名或职位代称 带有轻蔑色彩的第二人称:手前(意思有点像“前面的小样”……) 语言是世界上最复杂最美丽的东西,没有什么优劣之分,每一种语言背后都有非常深厚的文化背景,不能因为自己不了解就随便说什么“这个国家的语言真烂,连XX都没有”,这只能显示出自己的无知罢了。 |
|
|
35楼#
发布于:2006-09-11 15:06
看来我所有学外语的同学和我学习的英语教材都挺无知的,哈哈
谢谢赐教,长见识啊 |
|
|
36楼#
发布于:2006-09-11 15:09
引用第33楼caithegreat于2006-9-11 12:54发表的言论: 真是长见识啊, 冒昧的问您是搞语言文学研究的么 |
|
|
37楼#
发布于:2006-09-11 15:10
引用第35楼电影粉丝于2006-9-11 15:06发表的言论: 所谓“近墨者黑”,大概就是这个意思吧…… |
|
|
38楼#
发布于:2006-09-11 16:03
一定改进,国家编的英语教材看来真是没水平
外语学院的老师看来水平也很差 我回去之后一定要他们多多学习,免得把天下的学子门都教坏了 哈哈哈 像您学习,谢谢,握手 |
|
|
39楼#
发布于:2006-09-11 16:12
引用第38楼电影粉丝于2006-9-11 16:03发表的言论: 不是教材没水平,也不是外语老师差,是阁下您学得有问题,还偏爱来大庭广众这儿现,生怕别人不知道您的程度。 话说,在您一口一个“拥护国语”的口号下,能不能麻烦您先把标点符号点上?每一句都起码少个句号呢,对祖国的语言居然如此不尊重,阁下的行经还不如那些重洋媚外的人呢。 |
|
|
上一页
下一页