阅读:11373回复:65
发个消息~《穿普拉达的女王》由上译译制完成
今天接到曹雷老师短信,《穿普拉达的女王》已经由上译译制完成,译制导演:程玉珠,主配:曹雷、詹佳。
希望广大配音爱好者鼎力支持。:) ![]() ![]() |
|
1楼#
发布于:2007-01-10 20:05
已经配音完毕了????曹雷老师主配?????那是一定要支持滴~~~!!!
|
|
|
2楼#
发布于:2007-01-10 20:13
那个人是梅利尔斯特里普吗?
|
|
|
3楼#
发布于:2007-01-10 20:18
引用第2楼大头龙于2007-1-10 20:13发表的言论: 是啊没错~ |
|
6楼#
发布于:2007-01-10 23:23
不过像这种电影只有全国的大院线才可能看到,估计我们这里有点悬
|
|
|
7楼#
发布于:2007-01-10 23:28
穿PRADA的女魔头+上译配音
哈哈,妙极了 且看曹雷老师和詹佳同学跨代对手戏,擦出怎样的火花 ![]() |
|
8楼#
发布于:2007-01-11 00:47
顺便问下,有大致的上映日期吗
![]() |
|
11楼#
发布于:2007-01-11 10:57
什么剧情,介绍一下
![]() |
|
|
12楼#
发布于:2007-01-11 11:05
期待由上译译制的《穿普拉达的女王》DVD早日问世!
![]() |
|
|
14楼#
发布于:2007-01-11 12:38
好久没有看到由曹雷老师主配的电影了,这个是一定要支持的!热烈地顶贴!
![]() ![]() |
|
|
15楼#
发布于:2007-01-11 13:29
我看过该片的原版DVD了,没想到这次上译请曹雷老师为梅丽尔来配音来配音,另外一位女主角是由曾经主演(公主日记)女主角米娅的安妮-海瑟薇主演,由詹佳配音吧!影片是生活类型片,带有喜剧色彩,台词量不少,由曹雷老师出马一定很出色,到时候一定再去影院欣赏一下译制版。
|
|
18楼#
发布于:2007-01-12 00:33
年底俺只能“偷着乐”
啊哈!本“情报处”年底前就知晓了这个好消息,只是想等曹老师自己发布,所以只能“偷着乐”,现在好啦! ![]() ![]() 曹雷老师过去曾为梅丽尔·斯特里普的几部影片包括《苏菲的选择》配音,很能把握斯特里普的韵味和节奏感。这次斯特里普对“时尚女魔头”角色表演有新的突破,配起来可有“嚼头”啦!只是片名的翻译《穿普拉达的女王》或《时尚女魔头》都挺古怪,希望国内公映时有个朗朗上口的好片名呐! ![]() |
|
|
19楼#
发布于:2007-01-12 05:38
说PRADA不一定大众会知道这个牌子。
还是叫《时尚女魔头》就好了。 |
|
|
22楼#
发布于:2007-01-12 09:44
据说小说原著就很精彩,但是当当和卓越上都一直缺货,估计随影片上映书也会再版。
小说翻译的名字是《穿PRADA的女魔头》,译林出版社出的。个人认为还是不要把这个世界知名品牌翻成汉字比较好。 |
|
|
24楼#
发布于:2007-01-12 11:55
引用第24楼沉沦音影于2007-1-12 09:47发表的言论: [衣冠禽兽]才是此片最确切辛辣的译名 |
|
27楼#
发布于:2007-01-12 14:47
《穿普拉达的女王》就是届时正式的公映片名,因为必须避开“女魔头”等字眼,而原本“女魔头”倒是比较贴切的译法,只是国情不同,所以改译“女王”。
|
|
28楼#
发布于:2007-01-12 17:26
支持曹雷老师!一定要去电影院支持!
|
|
|
29楼#
发布于:2007-01-12 17:27
引用第28楼jojo舞于2007-1-12 14:47发表的言论: 为什么得避开“女魔头”?犯什么忌讳了? ![]() |
|
30楼#
发布于:2007-01-12 17:35
以前我班里有个男的不知看了什么片子,然后老会在别人背后拍一下然后说“叫我女王,叫我女王”
![]() |
|
31楼#
发布于:2007-01-12 17:48
引用第31楼永远热爱辽艺于2007-1-12 17:35发表的言论: ···········真够恶的·········寒··········· ![]() |
|
|
33楼#
发布于:2007-01-12 19:34
引用第33楼frui于2007-1-12 18:44发表的言论: 只是片名而已,跟配音有多大关系? 我记得顾老师说过,片名是中影定的,这个译制厂没法做主 至于影片内容,要咔嚓的早在审查时咔嚓了,其他的翻译也好配音也好当然是译制厂自己做主 |
|
34楼#
发布于:2007-01-12 19:36
不是小问题,一叶知秋。小问题都搞不定,大问题更要出问题。
名不正,则言不顺 —— 孔子。 |
|
|
35楼#
发布于:2007-01-12 19:39
引用第35楼frui于2007-1-12 19:36发表的言论: 不是说这是小问题,而是决定片名翻译是谁做主的问题 决定片名的和配音的又不是一个地方,凭什么说片名避讳配音也会失败呢 |
|
36楼#
发布于:2007-01-12 19:39
片名不能带“神,魔,鬼”据说是中影公司(或者中宣部?)的新规定,确实与翻译人员无关。
|
|
37楼#
发布于:2007-01-12 19:46
谢谢穆阑姐的解释
也请frui朋友参见此帖1楼: http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=40245&keyword=%C6%AC%C3%FB%B7%AD%D2%EB “片名是由发行方定的,影片的翻译是无权定片名的,即使影片翻译有更好的主意更妙的点子。” |
|
38楼#
发布于:2007-01-12 19:54
我当然不是怪翻译的老师,他们是被动改的,自己也很不情愿。
我是说,从这一个小事,看出整个机制牵扯太多,这种大气候是弄不出什么好东西的。 《穿普拉达的女王》,这名字是会失去很多观众的。 |
|
|
39楼#
发布于:2007-01-12 20:16
这个东东其实由来已久,读过《远去的回响》的朋友肯定有印象,曹雷老师在书里说了不少莫名其妙的片名的故事。
|
|
上一页
下一页