阅读:2598回复:60
关于指环王三的翻译
作为一位魔戒迷一个未来的电影翻译,看完英文剧本后,我自己整理了一份the return of the king里人名地名及其他的中英翻译对照表,还望高人赐教,另外,对北广翻译老师不满的请勿回复,谢谢
人名 人类 Aragorn 阿拉贡 Gondor国继承人,登基后称King Elessar, 埃勒萨王,elessar表示elfstone,精灵宝石 是精灵语 Arathorn 阿拉桑,阿拉贡的父亲 Boromir 博罗米尔,魔戒队成员之一,Gondor摄政王Denethor的长子 Denethor迪耐瑟Gondor摄政王 Ecthelion埃克瑟利翁 Denethor之父 Eldarion 埃尔达利翁,Aragorn和Arwen的儿子 Elendil伊伦迪尔Gondor国的第一任国王 Éowyn伊奥温Rohon国的公主,Theoden的外甥女,Eomer的妹妹 Éomer伊奥默尔Rohon国王Theoden的外甥 Faramir 法拉米尔Gondor摄政王 Denethor的次子 Gamling加姆林 Isildur 伊西尔多Elendil之子 Théoden塞奥顿Rohon国王 Hobbits霍比特人: Bilbo Baggins毕尔博 巴金斯,Frodo的叔叔,魔戒曾经属于他 Déagol德戈 Smeagol的朋友 Frodo Baggins 佛罗多 巴金斯 Merry梅利,全名Meriadoc梅利阿道克,Frodo的表亲 Pippin全名:Peregrin Took, 佩利格林 图克,Frodo 的表亲 Sam山姆 全名Samwise,山姆怀斯,Frodo的仆人 Sméagol :斯密戈尔,Gollum还是霍比特人时的名字 精灵: Ada精灵语父亲 Arwen Undómiel译林:阿尔温Undomiel 昂多米尔,为精灵语evenstar, Arwen的别称,译林译为长庚星,台湾译为暮星 Celeborn:凯利博恩,Lorien的精灵王,Arwen的外祖父 Elrond:译林:埃尔隆德,Arwen的父亲 Galadriel:盖拉德丽尔,Lorien 的精灵王后,Arwen的外祖母 Legolas:莱戈拉斯,魔戒队中的精灵弓箭手 the Eldar :埃达族,精灵的一个民族 巫师: Gandalf, the White Wizard 译林:刚多尔夫,台湾:甘道夫,白袍巫师 Saruman萨如曼 Mithrandir米思兰迪尔,Gandalf的精灵语名字,意为灰衣圣者 矮人 Gimli译林:吉姆利,台湾:金雳 其他: Gollum译林:咕噜姆,台湾:咕噜,Smeagol得到魔戒后总是发出咕噜咕噜的声音,于是称作Gollum Nazgûl:译林音译为纳芝戈尔,台湾译为戒灵,指魔戒幽灵,即得到9枚戒指而变为Sauron手下的9个人类国王 Witch-king译林:黑将军,其他版本:魔王,Nazgul的首领 Orcs:Orc的复数,译林:奥克斯,台湾:半兽人 Sauron 索隆,黑塔楼的主人,the dark lord Shadowfax 译林:捷影,台湾:影疾,Gandalf的马 Treebeard :译林:树胡子,台湾:树须,树人Ent中年龄最大的一位 Eorlingas:eorl(伊奥尔)为Rohan的开国之王,译林:伊奥尔的子孙们(这个翻译我不确定) 地名: Amon Dîn 阿芒丁 Angmar安格玛 Cirith Ungol蜘蛛山口 Dimholt迪姆霍尔特 the Dimholt road 死亡之路 Dunharrow登哈洛 Rohan罗翰国,又名riddermark骠骑国 Gondor冈多国, Edoras 埃多拉斯,Rohan的都城 Isengard艾森加德,Saruman的领地 Ithilien伊锡利恩 Green Dragon 绿龙酒家,霍比顿的一家酒店 Helm's Deep 译林:海尔姆深谷,台湾:圣盔谷,Helm是Rohan的一个勇士的名字 Minas Tirith米纳思蒂里斯,Gondor国的都城,又称石城,共有七层,Citadel:本义是Minas Tirith的“第七环”,也就是中心最高那一环。所以,广义可以指整个城堡,狭义指城堡最高那一圈。Minas Tirith表示the tower of guard,译林也翻译成警卫堡 Minas Morgul 米纳斯魔古尔 Middle-earth:中土世界,中洲 Mordor 莫多,魔多,魔都,是被dark lord Sauron占领的土地 Morgul Vale莫古尔谷地 Orthanc奥桑克Saruman的城堡 Osgiliath 奥斯吉利亚斯,Gondor的一个城市 Rivendell译林:林谷,台湾:瑞文戴尔,由于Rivendell位于山谷之中,我觉得叫林谷比较好 the Grey Havens灰港 Hobbiton霍比顿,霍特人的一个村庄 Bag End译林:贝恩格,台湾:袋底洞,Bilbo的住处,霍比特人都住在洞里, Shire霞尔,霍比特人居住地 Westfold西谷 Weathertop译林:威瑟托普山,台湾:风云顶 其他: Narsil纳西尔圣剑 Haradrim哈拉德林人,一个南方的民族 Palantír帕蓝特里魔球 Púkelmen普哥人,一种野人 Morgul Vale莫古尔谷地 Rohirrim:罗翰骑士 Andúril 台湾:安都瑞尔圣剑,译林:西域剑 the light of Eärendil埃伦迪尔之光 Shelob希洛布 Mûmakil猛犸 |
|
1楼#
发布于:2004-01-26 22:34
关于指环王三的翻译
作为一个影迷,我觉得指环王3有一个地方真的很难翻译 就是戒灵王和伊奥文的对话: witch king:no man can kill me. eyowen:i\'m no man. 第一句话里witch king的意思是\"没有人可以杀死我\".而不是说\"没有男人可以杀死我\",这里的man不是特指男人,如果直接翻译成男人就太生硬了(想想我们平常会说\"没有男人可以杀死我\"吗?). 但为了和第二句话相对应第一句又必须生硬的翻译成男人(否则伊奥文的回答\"我不是男人\"会听起来令人莫名其妙).所以这是个翻译难题. 如果翻译可以解决这个问题我真要佩服他/她! |
|
2楼#
发布于:2004-01-26 22:34
关于指环王三的翻译
作为一个影迷,我觉得指环王3有一个地方真的很难翻译 就是戒灵王和伊奥文的对话: witch king:no man can kill me. eyowen:i\'m no man. 第一句话里witch king的意思是\"没有人可以杀死我\".而不是说\"没有男人可以杀死我\",这里的man不是特指男人,如果直接翻译成男人就太生硬了(想想我们平常会说\"没有男人可以杀死我\"吗?). 但为了和第二句话相对应第一句又必须生硬的翻译成男人(否则伊奥文的回答\"我不是男人\"会听起来令人莫名其妙).所以这是个翻译难题. 如果翻译可以解决这个问题我真要佩服他/她! |
|
3楼#
发布于:2004-01-27 01:21
关于指环王三的翻译
我觉得eyowen的意思是“我就是那个(可以杀你的)人”。witch king:no man can kill me(没有人可以杀死我). eyowen:i\'m no man. 这里,eyowen引用了witch king的原话,把no man做为一个名词短语来理解。可以看成 -\"no man\"can kill me:“没有人”可以杀死我(一个叫“没有人”的人可以杀死我) -i\'m \"no man\"(who can kill you):我就是“没有人”(我就是那个叫“没有人”的可以杀死你的人)。 汗, 不知道这样解释是否看得懂,也不知道这样理解对不对,反正这样应该说的通了吧 |
|
4楼#
发布于:2004-01-27 01:21
关于指环王三的翻译
我觉得eyowen的意思是“我就是那个(可以杀你的)人”。witch king:no man can kill me(没有人可以杀死我). eyowen:i\'m no man. 这里,eyowen引用了witch king的原话,把no man做为一个名词短语来理解。可以看成 -\"no man\"can kill me:“没有人”可以杀死我(一个叫“没有人”的人可以杀死我) -i\'m \"no man\"(who can kill you):我就是“没有人”(我就是那个叫“没有人”的可以杀死你的人)。 汗, 不知道这样解释是否看得懂,也不知道这样理解对不对,反正这样应该说的通了吧 |
|
5楼#
发布于:2004-01-27 09:51
关于指环王三的翻译
昭儿太强了,你应该直接去找你的老师,呵呵。你对okcomputer说的那句话有什么见解呢? |
|
|
6楼#
发布于:2004-01-27 09:51
关于指环王三的翻译
昭儿太强了,你应该直接去找你的老师,呵呵。你对okcomputer说的那句话有什么见解呢? |
|
|
7楼#
发布于:2004-01-27 10:44
关于指环王三的翻译
这种微妙的语言韵味确实很难翻译。这样翻译我觉得至少是破坏了小说的原意,因为这是一个典故,小说里先前由他人之口(好像是gandalf)曾经提到过传说中只有女人才能杀死戒灵王。 不过电影中好像没有提到这一点,(也许提到了但因为枪版我没听清,如果先前提到了这个传说,那么戒灵王的那句“没有男人可以杀死我”的“男人”二字就显得不是那么突兀) |
|
8楼#
发布于:2004-01-27 10:44
关于指环王三的翻译
这种微妙的语言韵味确实很难翻译。这样翻译我觉得至少是破坏了小说的原意,因为这是一个典故,小说里先前由他人之口(好像是gandalf)曾经提到过传说中只有女人才能杀死戒灵王。 不过电影中好像没有提到这一点,(也许提到了但因为枪版我没听清,如果先前提到了这个传说,那么戒灵王的那句“没有男人可以杀死我”的“男人”二字就显得不是那么突兀) |
|
9楼#
发布于:2004-01-27 10:51
关于指环王三的翻译
如果把那句直接翻译成“没有男人可以杀死我”,这不很明显地暗示了只有女人可以杀死他了吗?这种语言破绽连小孩都会识破。这确实比较难办。或者是不是可以这么改: “从没有人可以杀死我。” “那是因为他们都是男的。” 这也暗示了只有女的才可以杀死他的意思。 |
|
|
10楼#
发布于:2004-01-27 10:51
关于指环王三的翻译
如果把那句直接翻译成“没有男人可以杀死我”,这不很明显地暗示了只有女人可以杀死他了吗?这种语言破绽连小孩都会识破。这确实比较难办。或者是不是可以这么改: “从没有人可以杀死我。” “那是因为他们都是男的。” 这也暗示了只有女的才可以杀死他的意思。 |
|
|
11楼#
发布于:2004-01-27 10:58
关于指环王三的翻译
很好,不过嘴形对不上啊。i\'m no man只有四个音节,“那是因为他们都是男的。”十个音节。 |
|
12楼#
发布于:2004-01-27 10:58
关于指环王三的翻译
很好,不过嘴形对不上啊。i\'m no man只有四个音节,“那是因为他们都是男的。”十个音节。 |
|
13楼#
发布于:2004-01-27 11:04
关于指环王三的翻译
呵呵,是啊,即使说“因为他们是男的”也得7个音节,可如果再删就没法表达意思了,看来还得想新办法。 |
|
|
14楼#
发布于:2004-01-27 11:04
关于指环王三的翻译
呵呵,是啊,即使说“因为他们是男的”也得7个音节,可如果再删就没法表达意思了,看来还得想新办法。 |
|
|
15楼#
发布于:2004-01-27 14:48
关于指环王三的翻译
影片强调伊奥温是个女人,所以她说完这句话有揭掉头盔,让戒灵看到她的长发,我觉得中文翻译很难表达这一点,所以:\"没有人可以杀死我\" \"除了我!\" 个人见解,个人见解,哈哈 |
|
16楼#
发布于:2004-01-27 14:48
关于指环王三的翻译
影片强调伊奥温是个女人,所以她说完这句话有揭掉头盔,让戒灵看到她的长发,我觉得中文翻译很难表达这一点,所以:\"没有人可以杀死我\" \"除了我!\" 个人见解,个人见解,哈哈 |
|
19楼#
发布于:2004-01-28 00:41
关于指环王三的翻译
[这个贴子最后由falconfly在 2004/01/27 00:57am 第 1 次编辑]如果真如楼主所说,伊奥玟是在魔王说完:no man can kill me之后有一个揭下头盔的动作的话,不妨这样来译: 魔王:没有男人能杀死我! 伊奥玟:(揭下头盔)等着瞧吧! 这样翻的话,可以和画面结合起来,通过对白中的“男人”与画面中的“女人”形成对比,突出原著中的意味。 |
|
20楼#
发布于:2004-01-28 00:41
关于指环王三的翻译
[这个贴子最后由falconfly在 2004/01/27 00:57am 第 1 次编辑]如果真如楼主所说,伊奥玟是在魔王说完:no man can kill me之后有一个揭下头盔的动作的话,不妨这样来译: 魔王:没有男人能杀死我! 伊奥玟:(揭下头盔)等着瞧吧! 这样翻的话,可以和画面结合起来,通过对白中的“男人”与画面中的“女人”形成对比,突出原著中的意味。 |
|
21楼#
发布于:2004-01-28 10:52
关于指环王三的翻译
harry,小昭以及各位对指环王3剧本翻译有兴趣的可以去 \"历史::传奇::神话-魔戒中文论坛\" 看看, 那里有指环王3的英文剧本.不少魔戒迷正在自娱自乐的翻译指环王3的剧本, 讨论剧本的网址如下: http://www.lotr.cn/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=2&topic=824&show=0 |
|
22楼#
发布于:2004-01-28 10:52
关于指环王三的翻译
harry,小昭以及各位对指环王3剧本翻译有兴趣的可以去 \"历史::传奇::神话-魔戒中文论坛\" 看看, 那里有指环王3的英文剧本.不少魔戒迷正在自娱自乐的翻译指环王3的剧本, 讨论剧本的网址如下: http://www.lotr.cn/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=2&topic=824&show=0 |
|
25楼#
发布于:2004-01-28 12:56
关于指环王三的翻译
下面引用由okcomputer在 2004/01/27 10:52am 发表的内容: 汗,冒一下,他们可不是在自娱自乐,他们是想翻译成一份没有任何技术和知识上的错误的剧本。 不过,还是感谢各位大人对ROTK的关注与支持。 :em25: |
|
26楼#
发布于:2004-01-28 12:56
关于指环王三的翻译
下面引用由okcomputer在 2004/01/27 10:52am 发表的内容: 汗,冒一下,他们可不是在自娱自乐,他们是想翻译成一份没有任何技术和知识上的错误的剧本。 不过,还是感谢各位大人对ROTK的关注与支持。 :em25: |
|
29楼#
发布于:2004-01-28 16:16
关于指环王三的翻译
这话说得有点过了吧不过希望你们能更多考虑一下前两部电影翻译的连贯性 关于雅典娜说的\"没有任何技术和知识上的错误\",我发帖子的目的就是想避免这种批评,更希望支持魔戒翻译的网友们多针对我的帖子发表意见,谢谢:) |
|
30楼#
发布于:2004-01-28 16:16
关于指环王三的翻译
这话说得有点过了吧不过希望你们能更多考虑一下前两部电影翻译的连贯性 关于雅典娜说的\"没有任何技术和知识上的错误\",我发帖子的目的就是想避免这种批评,更希望支持魔戒翻译的网友们多针对我的帖子发表意见,谢谢:) |
|
31楼#
发布于:2004-01-28 16:34
关于指环王三的翻译
官方的翻译剧本我们不予置评。经院派的东西自有人喜欢。我们是集合大家的力量创造来我们自己的剧本。对于真正喜欢魔戒的人来说,努力过就是目的。不管结果如何,我们都会为自己的作品自豪的。 |
|
32楼#
发布于:2004-01-28 16:34
关于指环王三的翻译
官方的翻译剧本我们不予置评。经院派的东西自有人喜欢。我们是集合大家的力量创造来我们自己的剧本。对于真正喜欢魔戒的人来说,努力过就是目的。不管结果如何,我们都会为自己的作品自豪的。 |
|
33楼#
发布于:2004-01-28 17:19
关于指环王三的翻译
能参考你们的完美剧本那是再好不过的事了,但最好快些与版主联系,因为译制在即,我想你们翻译剧本的目的也不只是“努力过”吧,能在电影的翻译上发挥作用岂不是更好。在下谢谢了! |
|
|
34楼#
发布于:2004-01-28 17:19
关于指环王三的翻译
能参考你们的完美剧本那是再好不过的事了,但最好快些与版主联系,因为译制在即,我想你们翻译剧本的目的也不只是“努力过”吧,能在电影的翻译上发挥作用岂不是更好。在下谢谢了! |
|
|
37楼#
发布于:2004-01-28 17:37
关于指环王三的翻译
呵呵,我不是搞译制片的,纯属爱好。给你短消息了,请查收。 |
|
|
38楼#
发布于:2004-01-28 17:37
关于指环王三的翻译
呵呵,我不是搞译制片的,纯属爱好。给你短消息了,请查收。 |
|
|
上一页
下一页