40楼#
发布于:2006-05-16 00:39
我也打算去看了
想想还是看完电影再去看小说好了 不然会觉得电影不符合小说在脑海中的想象,恩…… |
|
|
41楼#
发布于:2006-05-16 01:34
下面是引用恋水莲于2006-5-16 00:39发表的:。 这是顾老师对我观看《达芬奇密码》的建议,我拿来与你共享“《达·芬奇密码》的确很难翻译,对翻译和导演都是前所未有的智力和体力大考验,而且很容易吃力不讨好。这部片子不是一遍就能看明白的,因为线索太多,环环相扣,过于错综复杂,涉及面太广,希望观众看的时候认真些,思路敏捷些,如果有可能看第二遍,那更好,因为这样可以把第一遍忽略的细节抓住,更深更好地理解影片。另外,稍微了解一下宗教历史也是一名合格的影迷必须做的功课。反正,我们从翻译到导演再到配音,都会尽自己的力,争取在有限的短时间内译制好这部万众瞩目的大片。 ” 所以你还是先看看原著吧?这样有利于你观看影片。 |
|
|
42楼#
发布于:2006-05-16 11:21
大头龙,你没透露译制阵容,不过今天上海青年报有消息了。以下转载部分内容:
该片配音导演之一,也是影片中为女主角奥黛丽·塔图配音的上译厂配音演员狄菲菲昨日接受本报专访,她透露为配好该片,上译厂出动了全部的四个配音导演和老中青三代配音演员,汤姆·汉克斯的配音则由著名主持人赵屹鸥完成。 全厂都出动了,厉害!期待中。 |
|
43楼#
发布于:2006-05-16 12:12
这片子要看,翘首以待
|
|
|
44楼#
发布于:2006-05-16 13:15
下面是引用恋水莲于2006-5-16 00:39发表的: 貌似现在已经出来一个大的多图精装版本,小莲可以去买那个,英文版的也不错~ 《达·芬奇的密码》我建议还是先看小说比较好,因为从题材上来看个人认为这并不是一部适合被拍成电影的作品,它不是一部各地教堂大游览的风光片,虽然被定位在了故事性很强的“悬疑”这一档,但里面涵盖了太多的线索和宗教文化背景,用文字来表达会让人看了非常带劲,可拍成电影则会漏掉很多东西,而且剧本也会变得很难写,一不小心就有可能使观众不知所云。 尽管如此,不过还是会去电影院为它的票房贡献一点自己的绵薄之力的,谁让我当初看小说的时候差点被洗脑了呢~小莲也要小心被洗脑噢~ |
|
|
45楼#
发布于:2006-05-16 13:17
下面是引用铁面人于2006-5-16 11:21发表的: 让雷诺是由刘风大哥配音的,至于赵屹鸥,他配音的影片没有听过,但是他配音的广告倒是听得不少,他还主持CCTV3的《神州大舞台》。 |
|
|
46楼#
发布于:2006-05-16 13:19
下面是引用大头龙于2006-5-16 13:17发表的: 看过赵屹鸥演的话剧,他的台词功力很强,我喜欢~ |
|
|
47楼#
发布于:2006-05-16 13:24
下面是引用rhea于2006-5-16 13:15发表的: 说得很对,这部片子先看小说更容易理解一些,里面涵盖了太多比较抽象的文化宗教内容。 |
|
48楼#
发布于:2006-05-16 13:43
为了准备这个周末去看《达芬奇密码》,我已经在昨天又把小说看了一遍,另外我的毕业论文也和基督教有关系,所以,这回绝对是有备而来,呵呵。
我对这部片子的两大期待: 第一,正如在大头龙君的帖子中,顾奇勇老师所说得那样,这是一部充满了宗教、文化概念的影片,如何在翻译中既能完整的传达原文的意思,又不至于让普通的中国电影观众迷惑不解,真是一个艰难的任务啊。不过上译的翻译功底非常强,我觉得这次的《达芬奇密码》也同样会成为译制片的经典之作的,就让我们拭目以待吧。 第二,电影中的几位主演分别来自美国,法国和英国,他们说英语时的口音一定会非常不同,不知道在配音过程中会怎么处理呢?难道说狄菲菲老师会说带法语口音的中文?非常期待看到上译的处理方法。 另外,狄菲菲老师会配女主角真是个好消息!至今我还记得去年的《逃之夭夭》中美丽而干练的苏菲马索…… 不过不是由徐涛老师配汤姆汉克斯有点令人失望…… |
|
|
49楼#
发布于:2006-05-16 15:22
听了上面所说,这部片子译制的一定很不错的,赵屹鸥曾在上译厂译制曹雷老师导演的美国片(幕后裁决)中为一个黑帮头子配音和他配戏的女主角是狄菲菲,这是他们第二次合作了。真希望中影公司多发行几个配音拷贝!但只是我的希望而已,估计原版拷贝的发行量一定会大于配音的,喜欢看原版的人还是多于配音的。影院选择放映的拷贝还是原版的多,放原版的影院就上档次了。
|
|
50楼#
发布于:2006-05-16 16:09
赵屹鸥为上译厂配过不少影片.还演了不少电影和电视剧.我兄弟就和他拍过电视剧[华罗赓].
|
|
51楼#
发布于:2006-05-16 17:01
汤姆·汉克斯-徐涛
奥黛丽·多杜—狄菲菲 让·雷诺—刘风 我心中人选。 |
|
|
52楼#
发布于:2006-05-16 17:15
下面是引用小艾于2006-5-16 13:43发表的: 一天看完,神速啊!快赶上黄蓉她老母了。 |
|
|
53楼#
发布于:2006-05-16 20:23
Re:[讨论]完美的达芬奇密码》《
《达芬奇密码》我可只花大半天就看完了,算算大概10个小时;有这么精彩的故事情节,加上上译的完美配音.这是近期最值得期盼的佳作了. 大家都上影院去看看呀 |
|
54楼#
发布于:2006-05-17 13:51
上译厂为《达·芬奇》尽遣精锐 作者: 曾家新 | 来源:
本报讯 (记者曾家新)昨天,上海电影译制厂导演狄菲菲透露,《达·芬奇密码》特别派出4名业务骨干担当本片的译制导演,这还是首次为一部大片配备四个导演;而且,众多配音界老艺术家纷纷上阵。 http://www.bjt.net.cn/news.asp?newsid=150126 本文经过本站编辑 |
|
56楼#
发布于:2006-05-17 14:34
下面是引用susu于2006-5-16 15:22发表的: 不止第二次合作了,在“梦之队”的第一部作品《基因之战》里,两人一个配女一号,一个配男三号,都有精彩的演出。 |
|
|
58楼#
发布于:2006-05-17 15:43
阵容很强啊,一定要去看。
|
|
|
61楼#
发布于:2006-05-17 19:54
下面是引用萍水相逢(ypzhu)于2006-5-17 18:13发表的: 有个首映式。17号,北京。君悦。 |
|
62楼#
发布于:2006-05-17 21:56
下面是引用萍水相逢(ypzhu)于2006-5-17 18:13发表的: 上海的首映式是明晚,在新天地影城。不过因为珍珠台风来袭,估计发布会开不成了。 |
|
63楼#
发布于:2006-05-17 22:22
下面是引用穆阑于2006-5-17 21:56发表的: 台风都到上海了? |
|
65楼#
发布于:2006-05-18 15:46
上译厂刘风上任副厂长后,确实有很大的变化.才从新加坡回国的戴学庐老师也参加配音工作,真是好兆头!
|
|
66楼#
发布于:2006-05-18 16:29
坏消息:该片在戛纳电影节上媒体场之后收获恶评如潮……
|
|
|
67楼#
发布于:2006-05-18 16:57
下面是引用法兰于2006-5-18 16:29发表的: 看电影永远不要听别人的~要自己看噢~ |
|
68楼#
发布于:2006-05-18 17:08
眺望者朋友:
戴学庐老师不是刚从新加坡回来的,02、03年分别参加了《哈利波特与密室》(费尔奇先生)、《X战警2》(伊恩.迈克莱恩饰演的万磁王)的配音工作。此次,戴老师为卢浮宫老馆长配音,出场亮相戏!伊恩.迈克莱恩由王肖兵老师配音。 |
|
70楼#
发布于:2006-05-18 17:50
下面是引用奥兰多于2006-5-18 17:45发表的: 这个问题我也很头疼,已经有不少朋友通过短信息或者其它方式问过这个问题,而且不断有人在发问。甚至有人把两者发言的帖子搞混,很伤脑筋。 上次我在一个帖子里提到过了,眺望者是长影的老师。配音守望着注册于2003-04-30,论坛里的大部分老网友应该都知道。 |
|
71楼#
发布于:2006-05-18 17:51
下面是引用配音守望者于2006-5-18 17:50发表的: 其实俩人……没关系? |
|
72楼#
发布于:2006-05-19 12:41
其实,关于让·雷诺的配音,大家各抒己见,各有各的看法,刘风、乔榛、沈晓谦各有特色,但就分析而言,其实,让·雷诺的配音应该有其特色。
在《绿芥刑警》、《决战帝国》里,刘风的配音恰到好处,把其刚毅、坚强的风格配得恰如其分。 而在《暗流》中,乔榛的配音则是一个败笔,不适合配让·雷诺。 当初第一次看《暗流》时,看到让·雷诺第一次出现在银幕上,本人的第一反应是,这个人应该是由盖文源主配,因为,只有盖文源的声音才能和让·雷诺的身型、气质相匹配,就象国产大片《大决战》中罗荣桓元帅以及《少林寺》中的师傅一样,只有盖文源才能配出那种气势。 可惜,盖文源已经退休,栖身养老院,在银幕上永远失去了男人那种充满阳刚、果断的魅力之声。 盖文源配让·雷诺,本人认为是最好的。当然,纯属个人之言,希望各位能加以评论,谢谢! |
|
73楼#
发布于:2006-05-19 22:11
下面是引用phoenix于2006-5-18 17:51发表的: 当然没关系!!其实一开始我也把“眺望者”跟“守望者”混淆了,后来慢慢就弄清楚了,从他们发的帖子就可以看出来,“守望者”的帖子很实在。 |
|
74楼#
发布于:2006-06-04 11:54
看来我猜得还可以,至少猜到了翻译是顾奇勇老师、索菲是狄菲菲老师、法希上尉是刘风老师!
|
|
|
75楼#
发布于:2006-06-04 18:07
我想请问一下,剧中给那位白头发主教,就是问事工会主教“如果找到耶稣后裔,是否会效仿先人”的那位,是谁配的音啊?我听着很像沈晓谦老师,但后来看配音名单里又没有他~~
|
|
76楼#
发布于:2006-06-04 18:18
下面是引用breeze于2006-6-4 18:07发表的: 是吴文伦吧 |
|
77楼#
发布于:2006-06-08 00:18
《达芬奇密码》引发旅游热
也许是电影《达·芬奇密码》丰富了《旅游》杂志的内容,终于在今天姗姗来迟的本年6月号《旅游》杂志以重要篇幅刊登了《达·芬奇密码导游》的文章。众多的旅游者手执丹·布朗的小说赴“实地”“勘察” 兰登和索菲足迹所到之处,列车员甚至在英法间列车车厢里捡到了一千多本的此畅销书。游客们喋喋不休向教堂的神职人员询问小说里的郇山隐修会的古老秘密及一切悬疑,还在“玫瑰线”前频频拍照留念,他们宁愿相信书里的内容在现实中发生过。卢浮宫的名画《蒙娜丽莎》、《岩间圣母》前也是人满为患;杂志上有一幅许多游客围在镶有玻璃的《蒙娜丽莎》油画前耐心听讲解员解说的画面就很说明问题。眼下,圣叙尔皮斯教堂、维莱特城堡、伦敦圣殿教堂、威斯敏斯特教堂、牛顿之墓、罗斯林教堂已经成为旅游者的关键词,但许多人都不好意思说自己看过《达·芬奇密码》一书,只提起“那本书”,也许是他们的信仰使然吧。——生活在虚幻中的人们啊!“达·芬奇密码热”也许快要过去了,国人们“隔岸观火”,关注点又将转向几天后来临的世界杯热了…… |
|
|
78楼#
发布于:2006-06-08 23:38
《达芬奇密码》完美吗?
杂志里标题应该是《达·芬奇密码导游记》,昨晚少写了一个“记”,这里补叙一下。原以为德国世界杯会降低国人观看《达》片的热度,冲淡对译制片的偏爱,哪知一个“急件”横插了一杠字,又使人们对文化决策层的自信心产生了猜疑,该不会“抽刀断水水更流”吧?国人的“逆向思维”反倒会让好奇者通过“主流”以外的渠道来探秘,来揣度《达》片里究竟有什么东东使“冒号”们屁股坐不住,进而以“政府行为”来干预百姓的自主文化选择了呢? 楼主的定义“完美”结论下的过早,要知道世上没有“完美”的东西——有个译制片叫《完美风暴》,就显示了风暴的多面性。拿这部小说和电影来看:丹·布朗“完美”了,教会就觉得“不完美”了;你认为“完美”了,有人就不舒服了。这个“完美”要等十年到二十年甚至更长时间才会有客观的评价,至少现时报刊媒体上不会有公正客观的评定。(你心中“自留地”里承认“完美”是另一回事——呵呵!) 不管怎么样,还是要感谢上译厂老师们殚精竭虑的付出和艰苦的劳作,你们的敬业精神永远值得我们钦佩! |
|
|
79楼#
发布于:2006-06-09 07:52
具体较详细消息报道,见“新浪”网页。
标题—— 《达-芬奇密码》紧急撤片 6月9日全国下线(图) http://ent.sina.com.cn/m/f/2006-06-08/09561114833.html |
|
|
上一页
下一页