40楼#
发布于:2006-05-30 07:40
下面是引用云岭冰昊于2006-5-30 07:30发表的: CS早过时了, 呵呵 而且也不曾是时尚 |
|
41楼#
发布于:2006-05-30 07:51
下面是引用小辛55于2006-5-30 07:40发表的: 尽管不是时尚,可是有人还是喜欢CS,既然他们对CS如此宽容,为什么就不能对配音宽容一些呢! |
|
42楼#
发布于:2006-05-30 08:52
我觉得那些对配音不分青红皂白横加指责的人,明显是别有用心!那些人真让人觉得讨厌!
|
|
43楼#
发布于:2006-05-30 14:13
有些人就巴不得一打开电视除了新闻联播,全是外语,那多时尚,多有品,多与国际接轨啊.
|
|
45楼#
发布于:2006-05-30 17:25
刚来这里,发现这个论坛挺热闹的,这贴更热闹,嗯,是个典型
当然,没怎么看过你们讨论的这个片子,在这里就不参与讨论了。 只是在我这个旁观者看来,似乎是楼主点的火,说话未免刻薄了些 |
|
46楼#
发布于:2006-05-30 17:34
下面是引用榴莲于2006-5-30 17:25发表的: 有些人一向如此,辽艺兄已经总结得相当精辟了。 这个垃圾帖,实在没有什么回复的价值,但是如果一点不表示又会混淆了视听,让配音演员的劳动成果遭到污蔑,所以必须回敬几句,不要以为这个论坛是某些人为所欲为的天地,这是“中国配音网”,不是一个译制厂的网站,做事不要太过分了,别总出来挑事端。 |
|
|
47楼#
发布于:2006-05-30 18:51
疯狂的主妇,我没看过原版,觉得配音版的很好看啊,每天追着看,要看到凌晨1点。看完了现在还买了德加拉的版本回来收藏。不过不是央视配音的,感觉有点别扭。可能是先入为主吧
人人都爱雷蒙德希望能重播,呵呵,没看过 |
|
48楼#
发布于:2006-05-30 20:18
不用等重播,现在每晚还有呢
另外,对于这种垃圾贴,我往往是视而不见的。但偶尔也要出来鄙视一下,省得某些人总把老虎当病猫! |
|
|
50楼#
发布于:2006-05-31 03:57
楼主大哥呀,俺也相当欣赏这个原声字幕呀,我有个疑问困扰着我,就是大哥你咋不用ENGLISH发帖呢,那样起码能让俺这种半文盲给你喝个彩啥的。
或者把你所知道的那些个翻译得不好的俚语贴出来,让俺也提高提高,等提到象楼主那么高了,俺也和你一起想骂谁骂谁,就说是全中国观众让咱们骂的,看谁敢和咱们叫板! 而且吧我觉得这里的人素质都太低,像大哥你这么高雅的人咋混到这儿来了呢?真让兄弟费解。 大哥咱们走吧,中国电视咱们不看了,最好连中国话都不说了,不光绊脚,还拌嘴呐! |
|
51楼#
发布于:2006-05-31 06:08
我感觉其实配音是一个很窄的说法。应该叫做译制片还好点。
为何这样说呢?其实这就是一个团队合作的过程。现在国内的翻译或多或少,还注重在死板的基础上,可以说感觉是抠字翻译。台湾是按照整句归纳再润色的原则。以前看过一个台湾的翻译前辈写的文章,说的是他当时在探索频道做监制的事情。每个地方都是一样,会英语的人大有人在,但在甄选优质的翻译时,他们很注重翻译的中文修养。并非是翻译完就可以交差了,其中看的是应变力等,放一段简短的录像片段。根据自己的理解,翻译处合适的意境。当然如果各位有幸的话,可以找来看看台湾制作的字幕版《探索-Discovery》。 以前那位翻译举的例子忘记了,不过我就自己举个例子,如果有人觉得我的口气很装权威的话,欢迎拍转。 she is a chubby girl. 原意:她是个胖女孩。 讽刺的环境下翻译为:她是个恐龙妹。 朋友间谈话的环境下,可爱的感觉:她是个小胖墩儿。 再有,配音导演也起了绝对作用,上次看了一篇关于张云明的介绍,至少他的方式我不大感冒。因为每个人的生活经历都不尽相同,理解层次也是不一样的。如果一味让配音演员遵照自己的意思来做配音的话,我感觉至少我如果是在他的监督作品中做配音演员的话,我会选择退出。大家一起参与讨论一下得到一个满意的答案,这样才能调动积极性和配音员自身的临场感及运用。 最后一个是译制片中最薄弱的环节,声效。我对专业的东西不甚了解。但至少光凭耳朵,感觉出来的毛病有,当然并非是在一部作品中出现,这里是综合来讲。 以原版做对比: 1、人声和自然声或者背景音乐的比例。有的时候人说话的声音小,背景或自然声很大。或者背景声很小,说话声音很大。 2、人声的处理。你可以感觉在一个教堂和一件屋子的说话效果是明显不同的,往往声效师爱在这里偷懒。配比那是相当有问题。还有就是远处的人和近处的人说话声音一样大,这可能吗?我感觉有些做译制片工作的人如果有机会的话可以向法国的同行请教一下,法国和德国的配音业很完备了,而且配音的还原度来讲,法国算是高出德国一点。凭心而论,亚洲对欧美电影的配音,还是内地比较好一点,听听日本的欧美配音,简直是太随意了,感觉他们不是想融入角色,是希望角色融入他们,有点喧兵夺主了。 还有,对于片头的处理,如果可以协商的话,还是希望片商贡献出无标题版。这样方便中文版的完美性。德国,法国,俄罗斯,丹麦等地方都是本国语言的仿原版字体。可以看看盗版的《哈利波特》就明白了是什么样子的了,市面上以前的俄罗斯版本就是还原原版的风格字体,而我们的中文版的标题感觉像是狗皮膏药糊在英文标头上面似的。 |
|
|
52楼#
发布于:2006-06-24 23:28
看过中文译过的《成长的烦恼》,相当不错。相比之下中央电视台配音的《我爱雷蒙德》就差远了。特别喜欢《成》中配音人员的热情,从声音中就可以听出来,但《雷》中好像就感受不到那种真正投入的真情、热情及诙谐幽默。以前凤凰卫视也配过一个版本,感觉比央视放得开,效果比较好,在当时也引起了一股收视热潮。
央视的《雷》固然不错,但让人看了好象总缺了点什么,本人才疏学浅,也不敢再多加评论了。 |
|
53楼#
发布于:2006-06-25 07:15
下面是引用小鸡仔于2006-6-24 23:28发表的: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 同意这位的说法,《雷》的确有些放不开! 如果看字幕就能笑出来,我想听配音也能笑出来! |
|
|
54楼#
发布于:2006-06-28 22:42
配音质量的好坏我感觉要靠两个方面:一、翻译、配音导演、配音演员自身的文化修养和业务能力,这样能对外国文化有深厚的理解和精通,把外语翻译成能为我国观众所接受的中文,特别是对于反映外国文化和日常生活的影视剧;记得上译厂的老厂长陈叙一老师,尚华介绍他到:陈厂长不但精通英、法、德、俄语,而且他年轻时在欧洲留学过,所以对欧美文化和风俗有一定的了解,而且陈厂长的业余时间都花在了阅读西方经典名著上,所以上译能出色的为外国片配音而且获得中国观众的一致好评也就不奇怪了;可是看看现在的翻译水准呢?只是呆板、机械的把外语翻译成直白的中文,语言魅力当然大打折扣了!
|
|
55楼#
发布于:2006-06-29 09:04
下面是引用wjmei于2006-6-28 22:42发表的: 陈叙一在欧洲留过学?还是尚华老师说的? 头一回听说…… |
|
|
57楼#
发布于:2006-06-29 11:27
下面是引用wjmei于2006-6-28 22:42发表的: 就雷蒙德这部片子来说,翻译虽然不敢跟陈老比,但至少还是让人比较满意的,咱们还是就事论事吧。如果这位朋友觉得这部电视剧哪里翻得不好,可以指出来~ |
|
|
58楼#
发布于:2006-06-29 17:43
下面是引用x-ray于2006-6-29 11:27发表的: 是哪位老师翻译的呀? |
|
59楼#
发布于:2006-06-29 19:04
我只是喜欢配音的普通观众,只是因为我并不觉得雷蒙德翻译哪里很机械,所以才这么反问的~现在坛子里很多人都没看过一些片子就喜欢随便以偏概全,我很讨厌这种风气。
|
|
|
上一页
下一页