42楼#
发布于:2006-06-02 04:40
下面是引用恋水莲于2006-6-1 17:20发表的: 其实对于名词来讲翻译不同,受众的感觉也千差万别。不能说你感觉别扭那就是别扭,反正我是妙丽派。哈哈 这就像上海人管“土豆”叫“洋芋”,我听着别扭但人家不别扭。 闽南人管“花生”叫“土豆”,我能说他们都是傻冒儿? 北京人叫的“圆白菜”,其他有的地方叫“大头菜”,台湾叫“高丽菜”,这不别扭? 别扭归别扭,客观审视才是王道。哈哈 这就像孙德成先生配了那么多年音,活了大半辈子的人,配音《哈利波特》冯导愣是让他管“乐色”叫“拉基”,这不更别扭?不也认了。呵呵 |
|
|
43楼#
发布于:2006-06-02 09:12
下面是引用dorayaki_dk于2006-6-2 04:40发表的: 土豆洋芋反正都是中文名词,并不是把PATATO翻译成趴塌拖或者趴提特的问题,所以哈利罗恩中间夹个妙丽当然别扭 而且内地绝大部分不长于英文的读者观众接受的都是人文版的翻译,到了电影院当然也是习惯接受的那个听着舒服了,不信你也可以调查一下嘛,内地肯定赫敏派多。当然了,对于那基本不看配音版的人,倒也无所谓了,反正英文都是一样一样的 你看我们这杠还要继续抬下去么??笑 |
|
|
44楼#
发布于:2006-06-02 23:49
下面是引用恋水莲于2006-6-2 09:12发表的: 那按照你的思路你应该是支持意译派的啊? potato=土豆,而不是破忒头。 hermine那就应该是妙丽,而不应该叫赫敏了。 那伏地魔看来人文版应该叫做沃德莫特,否则里面夹一个“不伦不类”的这种译名很别扭。 这样看来你应该是痛恨把potato翻译为土豆或者洋芋了~~ 还是那句话先入为主很重要,这也就是为何我很纳闷有的人是广东版《樱桃小丸子》的死忠粉丝了。 |
|
|
45楼#
发布于:2006-06-02 23:56
下面是引用大头龙于2006-5-31 20:59发表的: 分析得很全面啊!连口型这个问题都分析得很透彻啊!没错,《哈3》是重配的! |
|
|
46楼#
发布于:2006-06-02 23:59
下面是引用dorayaki_dk于2006-6-2 23:49发表的: 您又开始混淆概念,“举一反三”了。我明明说的是人名,又不是约定俗成的那些名词。赫敏分明是音译而不是意译,怎么我又变成意译派的了 况且我说的很清楚了,人文社的翻译里有音译也有意译,全根据需要而定,分情况讨论。 我本身英语不咋的,更不是翻译达人。如果有意见,对人文社去提好了 |
|
|
47楼#
发布于:2006-06-03 05:50
下面是引用恋水莲于2006-6-2 23:59发表的: 我没有混淆概念啊,哈哈。你之前说了音译的名字里面夹一个意译的名字很别扭的感觉,但中文本身就是在向多元化发展,外来语也是今后的趋向,不会像日本那么变态从不翻译只写片假名,但毕竟还是从近代开始就有的。比如你说, 今天我看到了一起恶性追尾,一辆切诺基,一辆吉普车还有一辆自行车。 三个都是对等的,你能说听到自行车别扭吗? 你自己说觉得赫敏成为妙丽别扭,反过来你又举土豆的例子,说什么破忒都之类的,那么我只是按照你的论断来做驳论,土豆是意译,妙丽也是意译,如果你不管土豆叫破忒头的话,为何就别扭呢?日常生活中也会有外来语和固有名词的混用。不能因为自己感觉别扭就去妄加否定啊。 况且我说的很清楚了,人文社的翻译里有音译也有意译,全根据需要而定,分情况讨论。 这句话反而把握弄糊涂了。这是一个过去式,因为你说你说得很清楚了。但你通篇的回复记录并没有说到人文社的翻译里有音译也有意译,全根据需要而定,分情况讨论。 这并非是不是翻译达人的问题,哦,对了你的这句话和你的论点相驳斥,你不喜欢罗恩哈利里面加个别扭的“妙丽”,你为何你要在这里不说“高人”而却用别扭的日文词“达人”呢? 我既然在这里开帖,就是想在这里问大家,跟人文社有什么关系? |
|
|
49楼#
发布于:2006-06-03 13:11
下面是引用dorayaki_dk于2006-6-3 05:50发表的: 我不但说了夹妙丽别扭,还强调了这个翻译用字古典,所以更让人觉得别扭。这就好比汤姆杰瑞里夹了个妙玉一样,大多数人都会觉得别扭吧 常用的约定俗成的名词和小说中人名的翻译本来就不是一回事,你却非要把他们混为一谈。况且土豆是不是“翻译”还难说,只是我们给外来的东西起个名字而已,和它的原名不见得有什么关系。 至于达人,您这更是在抠字眼,人随口还有说错的时候呢,我不过是用了个日语里的词,好比“人气”这个词已经普及于汉语里一样,你就拽着不放。我并没有否认“别扭”是有主观性的。你觉得别扭,我不觉得别扭。只是人文社的翻译有很高的普及性,所以我觉得大部分内地读者更容易接受他们现成的翻译而已。 |
|
|
50楼#
发布于:2006-06-03 13:57
跑进来很小声地说一句,上海人管“土豆”是叫“洋山芋”的。
|
|
|
51楼#
发布于:2006-06-03 14:09
下面是引用dorayaki_dk于2006-6-1 16:14发表的: 如果真是这样,那就翻译为:“大头龙?” 我不在乎把我的名字借给怪兽使用,为艺术嘛,我就不用这个名字了。 以后我在配音网的昵称就改为“鹰头马身有翼兽”好了。 |
|
|
52楼#
发布于:2006-06-03 14:25
下面是引用风铃儿于2006-6-3 13:57发表的: 其实南京也喜欢这么叫,山芋(红薯)、洋山芋(土豆) |
|
|
53楼#
发布于:2006-06-03 14:49
山西人把土豆好像叫做“山药蛋”
|
|
|
54楼#
发布于:2006-06-03 20:27
下面是引用phoenix于2006-5-31 22:56发表的: DOG DAY AFTERNOON我有的是这个版本的碟 有国英双语的 自己也不清楚国语是哪儿配的? 请这里的朋友给看一下 谢谢哈! 你们说的上译厂出品的YZJD标志该在哪儿找呀? 1区2区的代表什么呢? |
|
55楼#
发布于:2006-06-04 02:22
下面是引用恋水莲于2006-6-3 13:11发表的: 我是按照你自己的思路走,最后你自己推翻自己的。 汤姆叔叔里面加了个“妙丽”别扭的话,那你觉得国人还不知“人气”为何物的时候不别扭吗?现在一帮喜欢日本配音的人,动不动就这“声优”那“声优”的不别扭吗?如果你觉得一些外来语不别扭的话,那何以说“妙丽”加在外国文学中别扭呢? 是啊,小小的土豆,又叫马铃薯,又叫洋芋的,又叫山药蛋的,这看个人的喜好接受和习惯用法。所以说妙丽只是一种说法,有什么别扭的? 又,据不可靠消息,土豆原产秘鲁。 我只是用达人一词来推敲你的论点而已,再说我之前没说人气吧,你又扯远了。呵呵 我并没有否认“别扭”是有主观性的。你觉得别扭,我不觉得别扭。 原因是,你觉得别扭,我不觉得。你搞反了,我之前的对比是指书面一些名词翻译的可圈可点,之后又和大头龙说了说电影翻译的技巧问题。是你先说“别扭”的“妙丽”的。难道你一直的意思是我觉得“妙丽”别扭,你不觉得? 高普及不等于容易接受,最好的例子就是《魔戒》,看看以前内地翻译的那版的印数,是高产,但结果是容易接受吗?关键是翻译质量,这也就回到我开始说的,大家一起做一些或多或少的合作,今后的作品会有更多惊喜。 |
|
|
上一页
下一页