40楼#
发布于:2006-06-19 18:41
刚刚在女友的学校看完这部片子
其间有一个插曲 就是原本是配音的,放到一半放映员突然换了声道,变成了原版 结果剧场里一下炸锅了,放映员只得换了回来 这就是事实 再转篇报道: 昨天,超级卖座动画大片《冰川时代2》在星美和新世纪两家影院举行首映式,尤其是星美影院的首映式可谓别出心裁——三个由成人扮演的树懒希德带领一群可爱的孩子在溜冰场上疯狂地玩起“找松子”的游戏。不过在影片放映过后,现场的孩子们却因为英文原版的缘故表示没有看懂。 首映童趣颇多 昨天在星美国际影城地下一层的溜冰场,华夏电影发行公司特意在这里举办了《冰川时代2》的首映式。 三个成人装扮成树懒希德,在冰山踉跄地走来走去。而一群穿着冰鞋、滑冰技术颇高的孩子们围着这三只树懒闹成一团,一会儿追着树懒打闹,一会儿揪着树懒的尾巴不放。稍后“树懒们”还和孩子们玩起了“找松子”、“敲冰块”的游戏。 影片一开场,一只寻找松子的松鼠,笨笨地艰难攀登的模样,令现场观众大笑。随着情节的展开,无论是话多到令人想抓狂的树懒希德、敦厚实在的长毛象曼尼,还是不会游泳的剑齿虎迪亚哥、认为自己是负鼠的长毛象艾丽,影片的每一个画面都充满令人发笑的成分,现场观众笑声不断。 译制适合孩子 影片结束后,记者采访了几个观看影片的孩子。他们都表示非常喜欢片中的那些小动物。不过年龄稍小的孩子们则纷纷表示,没有看懂这部电影,因为听不懂英文,也看不懂字幕。 发行方介绍说,《冰川时代2》有英文原版、普通话版,在广东地区还有粤语版,而北京所有影院都会有翻译版本。所以他们在强烈推荐这部既搞笑又清凉的动画片的同时,也特别提醒各位家长,如果要带年龄不大的孩子去观看,最好看翻译版本。 |
|
41楼#
发布于:2006-06-21 20:47
这种人别理他,他只不过是为了炒做自己出出名,哪怕是骂名呢,就象前几年有人骂金庸,可是他老的书不是照样一版再版,而且还入选中学语文课本了吗?千万别理这种人,要不反而替他们做宣传了
|
|
42楼#
发布于:2006-06-23 08:20
下面是引用恋水莲于2006-6-17 22:39发表的: 这话说的, 难道美利坚或大不列颠或其他什么英语国家都是"非人类"吗? |
|
43楼#
发布于:2007-01-31 09:42
对华商报该文作者,套用电影里的两句话:做人要厚道!人不能无耻到如此地步!
|
|
|
44楼#
发布于:2007-01-31 22:59
居然说上译翻译欠火候 配音拿捏不当真实太离谱了
上译之所以能够有那么多忠实粉丝 靠的就是翻译到位 配音韵味生动 这报纸对言论真是太不负责了 ![]() |
|
|
45楼#
发布于:2007-02-03 12:30
不可否认的确配得不怎么好.可也不是你说的原由!可以请教几个问题吗?你是中国人吗?因为我觉得你是个外国人对美语的痴迷忘记了我国有5千年的文化历史你也许觉得当个中国人怪委屈您的吧?!你的见解是怎样来的?一般要有见解得阅片许多你又看过多少译制片或原版片?!你对译制片看法的结论是如何得出的?你看过多少译制片就发表如此"高论"?有何根据?你看一部电影的目的到底是为什么?建议您去看马戏去那儿不必动用您的懒猪脑!!!
|
|
46楼#
发布于:2007-02-03 12:34
引用第45楼影视鉴赏之王于2007-2-3 12:30发表的言论: “不可否认的确配得不怎么好” ——您的要求真高,可否说说怎样才算“好”? |
|
47楼#
发布于:2007-02-03 12:40
引用第2楼恋水莲于2006-6-17 19:11发表的言论: 我也是在影院看的,无论大人还是小孩都笑疯了,这鸟扯什么扯!!!! |
|
|
上一页
下一页