40楼#
发布于:2006-09-19 23:51
我觉得没必要,关键还是看演员用声音塑造人物的能力,只要符合人物的个性特点,配到位了就可以了,不一定非得和原声靠谱,人和人声音本身都不同,哪都能找到差不多的声音啊,何况一个译制厂配音演员也不多,操作起来有困难...
|
|
41楼#
发布于:2006-09-20 08:57
我还是认为没有必要刻意去模仿原片演员的声音,而是应与角色尽量融为一体。我们听到的应该是角色说的话,而并非类似原片演员的声音。
|
|
43楼#
发布于:2006-09-22 22:23
呵呵,同意我的观点的朋友不少.如果是最理想的情况是原片演员能极流利的说中国话,并且熟悉中国的风俗人情,但这当然是不可能的,所以才要配音,配音配的是角色,配出角色的内涵是最重要的,相对外在的音色等不应该超越对台词内容的理解和表现,况且象帕西诺、德尼罗这样的优秀的演员,在国外也是凤毛麟角不可多,即使这样相信真正优秀的配音演员也不是不可能为他配音的,上译长译等单位配音了那么多优秀翻译片,已经证明了这点。
|
|
44楼#
发布于:2006-09-22 23:56
有些艺术性不强,不重视人性深刻刻画的片子,原片和配音音色的较大差异对全片影响不大。
可是,对一些以人物刻画为中心,以中心人物为影片之魂的片子,配音和原片气质差异太大,会损失很多原片的韵味。 现在看一些原声片,觉得有的原声实在气质很独特,实在找不到符合原片气质合适的配音者 也可能是先入为主的效应吧,举个例子: 比如我很喜欢的一部片子"天地无限"(open range)里的男主角kevin costner,我想了想,那种文化水平不高,说话笨拙,不善表达,沉默寡言,但关键时刻爆发出来的英雄气概,不善言辞急噪卤莽而不失内心温情的牛仔,那种细腻而复杂的内心变化,配音很难完美的传达出来. 有兴趣的可以去看看这部片子,我个人很喜欢,看了很多遍,我真的想不出来有合适的配音演员来配他 .除非有极其出色的专业学表演的来配. (大家可能想起毕克配的高仓健,但其实kevin costner和高仓健的气质是完全不同的), 我实际想说的是,碰到这种很难配的角色,如果挑选音色,气质,语气相近的演员来配音,是不是相对更能接近原片气质呢。如果不能,那原片及其角色的魅力和韵味的真要大打折扣了。 |
|
45楼#
发布于:2006-09-23 09:29
就算配音音色,气质,语气与原音一致了,恐怕有人又会言道:原片原音是纯正的爱尔兰口音或德克萨斯牛仔方言,配音很难完美的传达出来,原片及其角色的魅力和韵味要大打折扣了!
|
|
46楼#
发布于:2006-09-23 10:57
主要还是先入为主的效应吧,看了原音,喜欢上这个人物,要来个不贴的配音就怎么么也觉得不对劲了~
其实我觉得对于一部原片可打100分的完美电影,配音是不可能加分到110的。可惜由于语言的障碍观众无法完全百分之百体会到原声的魅力 ,只能看配音,那么配音要尽量做到不减分。 |
|
47楼#
发布于:2006-09-23 11:31
很感谢大家,不管是赞成的还是反对的,都说出了自己的心声,理嘛就是越辩越明嘛.当然了,这个话题,或者说这个课题本身没有对错之分。也说明朋友们对这个课题很感兴趣,说实话,这也确实是值得探讨的一个科研课题。
不过我从反对的朋友的言论中实质性地看到了,他们实际上的效果是支持了我们提出的观点。他们的观点是,配音演员必须与原片的气质、韵味相符,一句话必须与原片角色吻合。他们也没有明确要与原音相符,有的朋友还举出了佐罗中配音演员的重新搭配和上海电视台配音导演的著作以及自己对某部影片的亲身体验,来说明一个观点,那就是,配音演员一定要与原片角色相符。这恰恰就是我们的观点,那就是,配音演员用真情实感演绎原片的角色,把角色尽可能真实的现塑出来,至于与原音(原片演员的声音)相不相符,关系不大。 所以我说:理越辩越明,你看,通过讨论,我们的看法不就统一了! |
|
|
48楼#
发布于:2006-09-23 19:49
有时候演员本身不一定和角色很合拍。
田村正和的古畑任三郎很有名吧,第一次看是在电视台的配音版,配的实在是不错,那种言语中的“狡猾”和角色本身非常合拍,让人看着听着都舒服。后来听到古畑的原声,OMG当时实在无法接收这样一个“糟老头子”似的嘶哑声音,一下子感觉这根本就不是以前看到那个酷酷略带狡黠的古畑任三郎... 当然了田村正和是个好演员,这点毋庸质疑,也许是配音先入为主了吧... P.S.问一下,配音版的古畑是哪配的?真的很不错 |
|
49楼#
发布于:2006-09-23 20:43
古畑有上海配的也有台湾配的……
田村大叔的原声的确是不怎么动听,但听习惯了也就无所谓了,毕竟是原人原声,笑 |
|
|
50楼#
发布于:2006-09-27 00:36
过去没有电视,没有别的电影,没有其他形式的文艺节目,唯一的就是去电影院看看国内电影人士拍的电影,译制片更是一个稀罕的东西,人们能看到的只有这几部少少得可怜的外国电影,而译制工作者又总是那几个人,每天让你重复的听到一个人的声音,恐怕你不会记不住。而现在不一样了,到处都是供人们欣赏消遣的内容,谁还稀罕那些个译制片?而且现在的配音员(因为他们不演,所以不叫演员)都是很机械的在重复着口型工作,有的人甚至根本就不懂表演,居然就给那些表演艺术家配音,太可笑了! 更可笑的是那些所谓的“配音班”,唉!这都是不懂配音的人做的事!然而目前就是这样一些人占领着配音市场,我们当然会喜欢老的配音了!
|
|
52楼#
发布于:2006-09-27 09:01
我覺得配音演員接近原聲,做到裝龍像龍,裝虎像虎最好。有些人提出不按照原聲只要合適就成,那麽我想這樣會造成一種落差感,意思就是當真正聽到一個演員的聲音時候,配音和他/她的聲音完全不一樣那麽觀衆的落差感會很大。
再著,以前國内經常會有外國原片演員去配音厰參觀。今後因該還會有,一個外國人或者說中國演員去外國參觀他/她第一注意的就是和自己的聲音像不像,其次才是配音的内裡。 總之迪士尼肯定不會找太多不像原聲的配音,因爲之後發行的DVD一般都會在特別收錄中增加多國語言欣賞。 |
|
|
53楼#
发布于:2006-09-27 19:16
引用第52楼dorayaki_dk于2006-9-27 09:01发表的言论: 配音的目的应该是还原原片,而不是还原原片演员,出与这个目的可以用不接近原音的嗓音去配音,童自荣老师和阿兰德龙的声音就不一样,效果很好,原因就是文化和观众的审美标准不一样.外国演员来中国关心的首先会是角色是否受中国观众的注意,迪斯尼现在找的这些配音演员的影响真不如以前的唐老鸭李扬大,李扬的嗓音和原片的声音差别不小. |
|
54楼#
发布于:2006-09-27 19:46
有人说:"可惜由于语言的障碍观众无法完全百分之百体会到原声的魅力......."
原声真能有那么大魅力?中外观众的文化和审美标准根本不一样.老外喜爱的嗓音,中国观众就不一定接受! 一個外國人或者中國演員去外國參觀/第一注意的就是配音的内涵,其次才是和自己的聲音像不像. 这话我赞同! 配音的配的是人物的个性特点,内心情感,还原导演意图和影片精神!机械化照搬角色声音,舍本求末永远搞不好配音. |
|
上一页
下一页