雨中蔷薇
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-09-07
40楼#
发布于:2004-04-03 08:37
《哈利波特》
好像有点矫枉过正了
只要你轻轻一笑,我的心就迷醉
隆美尔
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-05-18
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
41楼#
发布于:2004-04-03 11:16
《哈利波特》
与其让哈利本人学中文来给自己配音,不如就在译制版中哈利用原声(当然是英文),其余角色用中文配,这样即能免去小演员苦学中文发音之劳,又比在片中听蹩脚的国语强,不知各位意下如何?呵呵
[img]http://www.museumofworldwarii.com/Images2005/12RommelBatonlge.gif[/img]
42楼#
发布于:2004-04-03 15:31
《哈利波特》
上译没人了
lovewhitney
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-23
43楼#
发布于:2004-04-03 22:59
《哈利波特》
     有些人就是喜欢抓着人家的“小辫子”不肯放,难道非要弄到上译“死掉”有些人才高兴。真不明白上译配的《哈利.波特》有什么不好。老是拿这个问题来再三的讨论,有何意义。至于这种“建议”简直是无稽之谈!
44楼#
发布于:2004-04-03 23:28
《哈利波特》

您最近去电影院看过上译的作品吗?我建议你听过配音、看过配音演员表再评论上译是否真的没人了!有些朋友在这里说话没有事实依据,我觉得实在是太不负责任了!上译厂现在的新人正在快速成长中,近来的作品如《偷天换日》、《丛林奇兵》、《爱有天意》、《我的野蛮女教师》、《钢琴师》、《芳芳郁金香》、《阿波罗13》、《蒙娜丽莎的微笑》、《致命报酬》、《冷山》等大片中都有出色表现!现在有些人就是挖空心思想要搞跨上译厂,甚至使用种种卑劣的手段。很多不明真相的网友常常受到这种恶意的言论左右。我作为配音事业的热爱者、上译厂的成员、中国配音网的拥护者,真心希望大家共同维护“中国配音网“这个交流配音艺术的园地,不要让她成为某些人散布流言蜚语、进行人身攻击的温床。至于说到《哈利波特3》,仅我个人而言挺乐观的,因为《哈利波特2》在去年获得了 “中国电影华表奖最佳译制片奖”,华纳对字幕版和译制版进行了全程监制,并且充分肯定了上译的译制水准。至于今年是否会交到上译制作还有一方面就是看发行公司的安排了。上译对每一部译制片都是竭尽全力认真对待的,哪怕在流言蜚语和恶意人身攻击的时候都不为所动。目前,我们的前辈们正在不遗余力地进行“传、帮、带”,把上译厂的优秀传统和精良业务传承下去;上译还要再不断地进行“艺术研讨”,加快对新一代演员的扶植和培养。作为演员群体中的成员,很高兴看到上译的演员正在逐步壮大(目前在编18人,外围30人)。这里随感而发,说了一些心里话。热爱译制片的朋友们,配音网的网友们,让我们共同来振兴和关注译制事业的健康发展,好么?
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
45楼#
发布于:2004-04-03 23:53
《哈利波特》
论坛本来就是大家说自己看法的地方,不说配音的话题难道要在配音网上说火星探测器?
至于建议是不是有可行性,这个可以讨论。即使是没有可行性的事情,和相熟的朋友说着玩,大家多个话题也没什么。如果一个话题说过一次就不能再说,配音网建站已经三年,那大家只有全体闭嘴了——从邱岳峰到童自荣,哪天不说上个十遍八遍的?
这个帖子是配音守望者去年很早的时候发的,我提醒各位注意看一下主帖的发布时间。这里不接受小道消息和人身攻击,但也不提倡上纲上线。没有人想搞垮上译——来这里的人多数本身就跟配音业毫无直接联系,只是出于对配音艺术本身的兴趣在这里聊天讨论,而且有不少本身还是坚定的上译支持者。说句不好听的,上译是央行吗?搞它有多大的好处?花那么大力气去搞垮它不如把这精力用来搞定自己的本职工作。
“这世界容得下所有的人,土地是肥沃的,它能养活所有的人。”市场有很多层,有上译在,并不是只有除掉上译别人才捞得到饭吃,不要随便给人扣帽子。真正的阴谋家也不会成天泡在网上。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
小千
  • 最后登录
46楼#
发布于:2004-04-03 23:55
《哈利波特》
下面引用由老怪物2004/04/02 03:31pm 发表的内容:
上译没人了

盲目跟风的人哪……
47楼#
发布于:2004-04-04 00:09
《哈利波特》
我同意站长法兰的话。比较客观和公正。
tpring
  • 最后登录
48楼#
发布于:2004-04-04 15:29
《哈利波特》
看《哈2》配音版,一听之下觉得哈里太成熟了
后来听了原声,发现丹尼尔自己的声音还要成熟些,根本不像小孩
其实2比1配的好不少了,斯莱特林的孩子们声音相当贴切
可惜了斯内普教授,第一部配的是公鸭嗓,第二部又没什么感觉,其实演员RICKMAN本人的声音是非常磁性的,是专业的舞台剧水平
学中文……古墓2里劳拉那两句中文……是人话吗
songlei
游客
游客
49楼#
发布于:2004-04-04 16:21
《哈利波特》
其实现在的观众走进电影院已经不在乎是谁来配音了,黑漆漆、空荡荡的电影院里传来的已不再是那些熟悉的声音,大家更想品位最原汁的内容,所以只要配音演员的感觉对了,观众还是会买帐的。我个人偏向上译!
kindkind
游客
游客
50楼#
发布于:2004-04-19 15:18
《哈利波特》
《哈里》的1和2我都在电影院看的,哈2的配音实在有点差,特别是他们做飞车返校的那段,哈里的叫喊声配的实在是……
1里面的那个配音,很清纯的感觉哦!!!
51楼#
发布于:2004-04-22 23:49
《哈利波特》
[这个贴子最后由windwalker在 2004/04/21 04:50pm 第 1 次编辑]

反正人文的第三部翻译水平不如前两部好,一些词如卡巴,实际是河童,内地有些地方叫做水猴子。甚么飞去来器,也就是回旋镖也是翻译自身造了个生词(忘了名字了),还有溜溜球甚么的,这位仙人我记得翻译既不是溜溜球,也不是悠悠球。
上一页 下一页
游客

返回顶部