40楼#
发布于:2002-01-31 12:50
基督山伯爵
对于哈姆雷特的原版,我本人看过不少,孙老配的劳伦斯奥利佛的原版我看过,他的话剧录象我甚至也看过片段,他在电影和话剧中对角色对白的处理是不同的,莎翁的剧本的确是适用与舞台剧,而拍成电影的时候也必须遵守电影的规则,我曾看过一本奥利佛夫妇的传记,谈到把哈姆雷特拍成电影的时候,奥利佛为了与话剧有区别,特别选了17岁的没有受过任何话剧训练的女演员去扮演女主角而拒绝自己的夫人,艺术上的搭档费雯丽,为此,夫妇之间留下了很深的裂痕。至于舞台腔,我也许应该说原版中的王子没有更多而更明显的舞台腔更合适,因为无论如何,莎翁的台词也是有舞台的痕迹的,但如何把舞台化的台词转化成电影镜头下的生活化的语言,这就是考验演员功底的了。我个人在比较了劳伦斯奥利佛的话剧和电影两个版本的哈姆雷特,认为二者的区别是很大的,当然我不是专家,我只是以一个普通观众的眼光来做此比较的,然后再看看孙老的配音,感觉是还很做作,就是在剧中王子和皇后的那大段的对话中,很容易可以比较出来孙老的朗诵腔,而配皇后的演员(是潘我源吧)她是很进戏的,尽管她的台词也是舞台化的,但她不是在朗诵。说到孙老的艺术修养,我反复强调我是非常欣赏的,我也认为他的朗诵是非常有魅力的,但朗诵究竟和配音的区别有多大?大家听听当年赵忠祥配的红与黑就能够有所了解了,好的播音员几乎都非常擅长朗诵,而他们是否能够胜任一部电影的配音呢?我个人觉得是不行的,必须去掉朗诵腔。与孙老的配音相比较,同样是同时期的演员,我觉得程之就比孙的要出色,看的出程老是很塌实的去配音的。 |
|
|
42楼#
发布于:2002-02-02 01:59
基督山伯爵
程之配的是哈姆雷特的叔叔。 |
|
|
44楼#
发布于:2002-02-05 20:27
基督山伯爵
白大侠,看没看上星期五的艺术人生节目?我最欣赏黄宗江那句话:君子之交淡如水,又浓于血。 |
|
|
46楼#
发布于:2003-04-08 13:08
基督山伯爵
我怎么从来没看过上译版的?只看过央视版的,也很好看! |
|
|
47楼#
发布于:2004-01-04 17:23
基督山伯爵
个人喜欢 孙版的《基督山伯爵》就如同 大鼻子和路医·诺尔当 感觉着 更接近邓蒂斯的气质 也如同 文字偏爱蒋学模的译本 |
|
上一页
下一页