42楼#
发布于:2004-01-07 09:13
为什么一定要重配?!!
下面引用由译制导演在 2004/01/06 08:55am 发表的内容: 有地域观念,那没法讲了,最讲不通道理的就是有地方主义的人。 但愿这人不是真的译制导演,否则的话观众要倒霉了。 |
|
45楼#
发布于:2004-01-07 13:08
为什么一定要重配?!!
下面引用由译制导演在 2004/01/06 08:53am 发表的内容: 你有看过上译版的吗? 央视的确有许多优秀的配音演员,但上译的经典是永恒的,劣质的复制品是没有生命力的。 |
|
48楼#
发布于:2004-01-08 11:55
为什么一定要重配?!!
呵呵,我倒想上译梦之队重配央视这些影片。 |
|
|
49楼#
发布于:2004-01-08 18:48
为什么一定要重配?!!
下面引用由译制导演在 2004/01/05 05:34pm 发表的内容: 也??你真的是“译制导演”么?? :em02: |
|
50楼#
发布于:2004-01-12 20:14
为什么一定要重配?!!
其实也是有很多人以前看了进口原版片后有一种新鲜感.认为配音过的电影不好看.老是几种声音等等.而且前几年还有个网上调查绝大多数人不喜欢看老是几种声音的翻译片.可能是为了迎合当时大多数观众的心里.也可能为了培养新人及版权等.所以重配.但一比较观赏性太差.所以观众又想起了上译厂的前辈们.也由于电视台的参预.才有了这次上译厂风波.让更多的观众了解和见到了阵叙一.邱月峰.毕克.童自荣.尚华.李梓.苏秀.盖文元等配音工作者.今天在网上看了一片字幕片\"墨菲战争\".(该片以前由长春电影译制片厂译制.片名忘记)两片经比较我认为是配过音的好看多了.我一直认为是配过音的好看.关键是质量要高.演员.设备.技术都要好. |
|
51楼#
发布于:2004-01-12 20:46
为什么一定要重配?!!
我一直想不透上译和央视重配为什么有那么大的差距。我们总是说,上译的配音演员是在用生命去把握一个角色演绎一个角色,可他们到底是怎么做到的,这个就不清楚了。 今天看了SISSI,重配的音轨和原配的差距简直可称天壤之别。真不懂上译这些配音演员怎么会那么优秀。 |
|
|
52楼#
发布于:2004-01-13 09:54
为什么一定要重配?!!
下面引用由recanyan在 2004/01/11 08:46pm 发表的内容: 说句可能得罪人的话,可能从“原材料”上就开始有差距了,以前的人单纯而理想化,就为了喜欢做一件事情就去学了(据说放了一部关于护士的电影护校的门槛就差点被踏破, 在今天可能吗?),这样“选择面”就广,出“精品”的机率就高。 我妈以前也是文艺活跃分子,一直在校广播台做播音,也经常上台表演,去考过戏剧学院,被刷下来了,她说那时候去考的人很多,水平就水涨船高,没有一点特别突出的优秀之处,或者有一点较明显的缺陷,都不可能被录取。她说现在的戏剧学院电影学院不知道怎么在考试,怎么教的,连赵薇这种口齿不清的人也会录取也会毕业~ |
|
53楼#
发布于:2004-01-14 16:43
为什么一定要重配?!!
下面引用由recanyan在 2004/01/11 08:46pm 发表的内容: 风格的问题 要求的问题 还记得陈叙一先生是怎么从译本到配音技巧都一一严格要求他的那班子的么?还记得那时侯的艺术家的责任感有多重么?前辈的某些东西,现在的人缺失了,正因为缺失了,所以艺术也就变味了。 |
|
54楼#
发布于:2004-01-14 17:52
为什么一定要重配?!!
从小 就爱听上译的沉醉 也很是痴迷 倒不是 因为地域的关系 央视的 听多了也便渐渐入耳 只是觉得 两者译制风格不同罢了 但无论如何 缺失了责任二字 就真的 很难有作品得到大家认可了 更何况 深入人心的经典之作 无力无能 复制或演绎 勉强之余 难免会得到更多的无趣 |
|
上一页
下一页