昭儿
  • 最后登录
40楼#
发布于:2004-01-30 18:53
关于指环王三的翻译
顶一下,呵呵,魔戒论坛的网友们看看吧
雅典娜
游客
游客
41楼#
发布于:2004-01-30 20:09
关于指环王三的翻译
呵呵小昭,^_^
我们也贴了篇翻译。欢迎指正。
关于任何有关原著和精灵语的问题,也欢迎到我们坛的原著区和精灵语区讨论。
我想“没有任何技术和知识上的错误”咱们应该是能做到的。

关于那个索隆,我们已经有帖子表明了立场,所以他说话过不过与我们无关。请你们也提防一些别有用心的人窃取他人的劳动成果。
(黑起脸来声明一句:索隆,如果你再说什么“我们“魔戒中文论坛””之类的话,说不定就不只是我们一个坛子封你IP的事了。我们没有给你任何授权。大过年的干点什么不好,请不要到各处招摇撞骗!!)
雅典娜
游客
游客
42楼#
发布于:2004-01-30 20:09
关于指环王三的翻译
呵呵小昭,^_^
我们也贴了篇翻译。欢迎指正。
关于任何有关原著和精灵语的问题,也欢迎到我们坛的原著区和精灵语区讨论。
我想“没有任何技术和知识上的错误”咱们应该是能做到的。

关于那个索隆,我们已经有帖子表明了立场,所以他说话过不过与我们无关。请你们也提防一些别有用心的人窃取他人的劳动成果。
(黑起脸来声明一句:索隆,如果你再说什么“我们“魔戒中文论坛””之类的话,说不定就不只是我们一个坛子封你IP的事了。我们没有给你任何授权。大过年的干点什么不好,请不要到各处招摇撞骗!!)
咸菜
游客
游客
43楼#
发布于:2004-01-30 21:34
关于指环王三的翻译
[这个贴子最后由咸菜在 2004/01/29 09:41pm 第 1 次编辑]

扇凉,女神息怒^^
还是那句话,我觉得这些名字的翻译应该全部遵照内地的译林版译名或者台湾朱学恒先生的译版,否则一些一样一些又有差别,不伦不类的让看过书的人觉得很别扭,我看双塔——无论是配音还是字幕——时就是这个感觉。
至于与前两部的衔接,我认为不是问题。毕竟隔了一年之久,影院版又不象DVD可以反反复复地看,又都是按着原发音来的,差也差不到哪去,观众,尤其是没有读过原著的观众应该不会有不统一感。而按现在的译法来的话,反倒会让看过原著的观众不舒服呢。
当然如果真的能安排三部连映的话那最好,译名也就应该顺着前两部来了。
咸菜
游客
游客
44楼#
发布于:2004-01-30 21:34
关于指环王三的翻译
[这个贴子最后由咸菜在 2004/01/29 09:41pm 第 1 次编辑]

扇凉,女神息怒^^
还是那句话,我觉得这些名字的翻译应该全部遵照内地的译林版译名或者台湾朱学恒先生的译版,否则一些一样一些又有差别,不伦不类的让看过书的人觉得很别扭,我看双塔——无论是配音还是字幕——时就是这个感觉。
至于与前两部的衔接,我认为不是问题。毕竟隔了一年之久,影院版又不象DVD可以反反复复地看,又都是按着原发音来的,差也差不到哪去,观众,尤其是没有读过原著的观众应该不会有不统一感。而按现在的译法来的话,反倒会让看过原著的观众不舒服呢。
当然如果真的能安排三部连映的话那最好,译名也就应该顺着前两部来了。
ilovelotr
游客
游客
45楼#
发布于:2004-01-30 22:30
关于指环王三的翻译
[这个贴子最后由ilovelotr在 2004/01/29 10:33pm 第 1 次编辑]

我认为Cirith Ungol决不应该翻成“蜘蛛山口“。。译林这样翻是绝对不负责任的!!!完全把原著中关于此地的神秘感破坏了!!泄漏了重要剧情啊!!
你想想,电影中有这样一段:法拉米尔告诉甘道夫,佛罗多去了Cirith Ungol,甘道夫一下子很忧虑,皮平不解的问,“怎么了,有什么不对马?”  这里如果被翻成“蜘蛛山口”,那皮平也显得太蠢了吧!(虽说他确实有点傻,但不是这种啊!!)白痴都知道蜘蛛山口,必有蜘蛛啊。。汗!!
而且在双塔加长版里,法拉米尔还亲自告诉佛罗多那条路是去Cirith Ungol的!!!
其他都可以商量,但这个地名决不能这么译!
ilovelotr
游客
游客
46楼#
发布于:2004-01-30 22:30
关于指环王三的翻译
[这个贴子最后由ilovelotr在 2004/01/29 10:33pm 第 1 次编辑]

我认为Cirith Ungol决不应该翻成“蜘蛛山口“。。译林这样翻是绝对不负责任的!!!完全把原著中关于此地的神秘感破坏了!!泄漏了重要剧情啊!!
你想想,电影中有这样一段:法拉米尔告诉甘道夫,佛罗多去了Cirith Ungol,甘道夫一下子很忧虑,皮平不解的问,“怎么了,有什么不对马?”  这里如果被翻成“蜘蛛山口”,那皮平也显得太蠢了吧!(虽说他确实有点傻,但不是这种啊!!)白痴都知道蜘蛛山口,必有蜘蛛啊。。汗!!
而且在双塔加长版里,法拉米尔还亲自告诉佛罗多那条路是去Cirith Ungol的!!!
其他都可以商量,但这个地名决不能这么译!
雪枫
游客
游客
47楼#
发布于:2004-01-30 23:08
关于指环王三的翻译
如果按照朱版的话,就直接译成“西力斯昂哥”,所以直到很久以后我才搞明白Cirith Ungol是Shelob的巢穴所在地。汗……
我自己在国外能找到的魔戒中文版都是台湾联经朱学桓的本子。
雪枫
游客
游客
48楼#
发布于:2004-01-30 23:08
关于指环王三的翻译
如果按照朱版的话,就直接译成“西力斯昂哥”,所以直到很久以后我才搞明白Cirith Ungol是Shelob的巢穴所在地。汗……
我自己在国外能找到的魔戒中文版都是台湾联经朱学桓的本子。
雅典娜
游客
游客
49楼#
发布于:2004-01-30 23:38
关于指环王三的翻译
是这样,路大的版本基本上都是音译……
而译林版的译者则用了好多一知半解的意译……

雅典娜
游客
游客
50楼#
发布于:2004-01-30 23:38
关于指环王三的翻译
是这样,路大的版本基本上都是音译……
而译林版的译者则用了好多一知半解的意译……

雅典娜
游客
游客
51楼#
发布于:2004-01-30 23:41
关于指环王三的翻译
啊,路大就是朱学恒(在网上称呼惯了)

所以说我们可以有些东西音译有些东西意译。看怎么表达比较好就怎么译。
雅典娜
游客
游客
52楼#
发布于:2004-01-30 23:41
关于指环王三的翻译
啊,路大就是朱学恒(在网上称呼惯了)

所以说我们可以有些东西音译有些东西意译。看怎么表达比较好就怎么译。
inkfish
游客
游客
53楼#
发布于:2004-01-31 00:31
关于指环王三的翻译
下面引用由雪枫2004/01/29 11:08pm 发表的内容:
如果按照朱版的话,就直接译成“西力斯昂哥”,所以直到很久以后我才搞明白Cirith Ungol是Shelob的巢穴所在地。汗……
我自己在国外能找到的魔戒中文版都是台湾联经朱学桓的本子。


音译到是支持~尤其是这个译名
可是不一定要按朱版的译名,虽然他的翻译也许不错,可是在译名上,由于是粤语地区,很多发音和普通话是有很大差异的(像是“亚”拉贡,其实那个“亚”字在人家那里就发“阿”的音,而且在名字里似乎约定俗成的用“亚”字)
所以音译的名字上还是按普通话的习惯翻吧,朱版的名字作个参考就好~
inkfish
游客
游客
54楼#
发布于:2004-01-31 00:31
关于指环王三的翻译
下面引用由雪枫2004/01/29 11:08pm 发表的内容:
如果按照朱版的话,就直接译成“西力斯昂哥”,所以直到很久以后我才搞明白Cirith Ungol是Shelob的巢穴所在地。汗……
我自己在国外能找到的魔戒中文版都是台湾联经朱学桓的本子。


音译到是支持~尤其是这个译名
可是不一定要按朱版的译名,虽然他的翻译也许不错,可是在译名上,由于是粤语地区,很多发音和普通话是有很大差异的(像是“亚”拉贡,其实那个“亚”字在人家那里就发“阿”的音,而且在名字里似乎约定俗成的用“亚”字)
所以音译的名字上还是按普通话的习惯翻吧,朱版的名字作个参考就好~
雪枫
游客
游客
55楼#
发布于:2004-01-31 02:34
关于指环王三的翻译
咳咳!提醒一下,台湾不是“粤语地区”,是“闽南话地区”,也称“台语”。
雪枫
游客
游客
56楼#
发布于:2004-01-31 02:34
关于指环王三的翻译
咳咳!提醒一下,台湾不是“粤语地区”,是“闽南话地区”,也称“台语”。
inkfish
游客
游客
57楼#
发布于:2004-01-31 12:29
关于指环王三的翻译
汗……其实我也不是很了解,是我的一个广州同学跟我讲的,以前我一直对台湾的译名很郁闷…………算然现在也是
inkfish
游客
游客
58楼#
发布于:2004-01-31 12:29
关于指环王三的翻译
汗……其实我也不是很了解,是我的一个广州同学跟我讲的,以前我一直对台湾的译名很郁闷…………算然现在也是
戒灵魅魇
游客
游客
59楼#
发布于:2004-01-31 12:59
关于指环王三的翻译
感谢楼主!不过我觉得“Déagol德戈”这个译的不好,既然Sméagol都能译成斯米戈尔了,为什么这个不译成蒂戈尔或者迪戈尔?至少要与Smeagol一致阿。。(说实话这些发音都不标准。。。)
戒灵魅魇
游客
游客
60楼#
发布于:2004-01-31 12:59
关于指环王三的翻译
感谢楼主!不过我觉得“Déagol德戈”这个译的不好,既然Sméagol都能译成斯米戈尔了,为什么这个不译成蒂戈尔或者迪戈尔?至少要与Smeagol一致阿。。(说实话这些发音都不标准。。。)
上一页 下一页
游客

返回顶部