阅读:2606回复:15
[求助]台版《千与千寻》的配音表?
前几天刚看了台版配音的《千与千寻》,只知道千寻是许淑嫔,另外还有一个声音似乎是刘晓芸。在这里向大家请教一下配音表,尤其是白龙的配音,是姜瑰瑾吗?
|
|
|
1楼#
发布于:2006-02-03 20:09
千寻 许淑嫔
白龙 汪世玮 小玲 刘小芸 宝宝 陈若甄 青蛙 周宁 ![]() |
|
|
3楼#
发布于:2006-02-04 00:14
这部动画片我也看过,吉卜利工作室尤其是宫崎峻的片子就是好呀,比迪斯尼那些弱智电影有头脑多了。吉卜利工作室的动画片我收藏了一大堆,《魔法公主》《龙猫》《儿时的点点滴滴》《平成狸合战》《天空之城》等片都很优秀,《海潮之声》我也买了,不过很不喜欢这部动画!
《千与千寻》的中文配音整体上感觉还行,挺生动的,可许淑嫔配的小千好做作呀,刻意模仿小孩腔调,显得不自然!那个“把拔(爸爸)、马麻(妈妈)”让我满身起鸡皮疙瘩……其他演员还不错。 |
|
4楼#
发布于:2006-02-04 14:26
“把拔(爸爸)、马麻(妈妈)”
![]() 小品里都这么忽悠 ![]() |
|
5楼#
发布于:2006-02-04 18:26
“把拔、马麻” 听着特恶,要是当时那个台湾配音演员站在我跟前,我会一棒子“夯”过去(武汉话)!
![]() |
|
11楼#
发布于:2007-02-12 13:39
台湾配音演员配的很棒,尤其是配动画片,台湾人说话有些发嗲,不过用来配动画片,就十分恰到好处了。看《千与千寻》,《玩具总动员2》配的就跟原声一样。
|
|
12楼#
发布于:2007-02-12 14:15
引用第10楼sufa于2006-4-16 19:51发表的言论: 是吗?不过内地的普通话要求“爸爸”,“妈妈”是必读轻声的。 |
|
13楼#
发布于:2007-02-12 14:38
引用第11楼我要放啦于2007-2-12 13:39发表的言论: 我也看了千与千寻的台版,似乎无论如何也称不上“跟原声一样” 和发嗲关系不大 |
|
15楼#
发布于:2007-02-12 18:44
感觉《神隐少女》里面许淑嫔小姐的声音矫枉过正了,太嗲了。另外白龙的配音员汪世玮的声线并不适合这个角色,有点像人妖声了。
这部动画的导演好像是王景平,这部作品算是她导演比较差的一部。 《听到浪涛》的配音令我看后相当感动。不知道导演是谁,怀疑是香港人,因为里面的爸爸妈妈都称作“爹地,妈咪”很刺耳,其他的没话说。 最近除了迪士尼的动画以外,感觉意妍堂在走下坡路了。索尼哥伦比亚,梦工厂等动画制作很差劲了。《丛林大反攻》(台译:《打猎季节》)那棕熊的配音简直没法听··· |
|
|