阅读:3267回复:29
《冰河世纪2》你们觉得6区与3区的配音哪个好?
昨天刚收到《冰河世纪2》,还没看,新UPS的,6区的国配是5.1的,应该是上译的公映配音吧?
你们觉得跟3区的比哪个好呢? 我觉得冰河世纪1的3区配音不错。看动画片还是能接受台湾腔的。 |
|
1楼#
发布于:2007-01-26 11:27
台湾配得可能是不错,但我没兴趣去听
对于我来说,只要收原声+上译公映配音就齐活了 |
|
3楼#
发布于:2007-01-26 11:53
有上译的就听上译的,没上译的就听原声的···只有日本动画我偶尔会听听台三,不过主要还是原声
|
|
|
4楼#
发布于:2007-01-27 00:59
个人喜欢听3区台湾版的配音
说实在的,台湾人配的动画片就是比大陆的人强 自己认为好的有《千与千寻》、《赛车总动员》 国配最好的一部就是《海底总动员》 |
|
5楼#
发布于:2007-01-27 01:13
引用第4楼米兰达于2007-1-27 00:59发表的言论: 那就是说,你没听过国内公映的《玩具总动员》、《小鸡快跑》、《怪物史莱克2》、《冰河世纪1、2》、《加菲猫1、2》、《丛林大反攻》……等等等等? 我没听过多少台湾版的,所以不好说谁比谁“强” 但我一点也不觉得“台湾人配的动画片就是比大陆的人强” 也许这句话放在日本ANIME上还能成立(但是别忘了以前很多日本动画大陆都配得很棒,也别忘了后来有很多日本动画大陆根本没引进也就不可能配音),但是放在动画电影上嘛,呵呵,至少我的耳朵就首先替我选择好了 |
|
7楼#
发布于:2007-01-27 11:09
我听了,因为我买的创佳的冰河世纪2,两个国语都有,那肯定是上译的好了,台配从翻译的文化内涵和声音的情感表达方面确实与上译有差距。朋友们可以听一听创佳或丽晶的加非猫2带的两条国语,都追求语言的时尚和幽默,明显的上译在自然,流畅,贴切,感染,煽情方面胜出很多。不过从祖国统一角度,还是可以接受的。
|
|
|
8楼#
发布于:2007-01-27 11:12
我再谈一下自己对动画片配音的看法:
我这里要指的是电影,、《小鸡快跑》、《怪物史莱克2》、《赛车总动员》这些公映电影在我的印象中都是请的时下著名的演员配音的,主角的配音仔细听下来,我只能说是一点无味。就像在读书一样,我自己看了《怪2》的大陆配音,我听了一半就想吐,2位著名演员的配音真的是一个垃圾。我为什么说《海底总动员》是迄今为止国内非专业配音员配的最好的美国动画片,因为他们能融入角色中,他们是敬业的人士,有生活才有创作的源泉。相反时下年轻的演员,配的就超级无味,索性听台3或者原版的声音。 动画片的配音不同于其它片子的配音,要打动人的心灵,还要让我们发出笑声是要花上一些精力的。 我的看法或许偏激了一点,一家之谈,仅供大家做参考 |
|
9楼#
发布于:2007-01-27 12:29
引用第9楼米兰达于2007-1-27 11:12发表的言论: 在讨论之前,我怀疑您没有仔细看过所说的片子,比如《小鸡快跑》根本没有请著名演员来配,全片都是由上译专业配音演员完成的。《小》的台配正好我也听过,应该说语言色彩搭配得还行,但除了友薇配的金吉还算有感觉,其他实在没有哪个比上译的更有味道,一股小家子气 《怪物2》本来我没有看公映,因为我也对赵薇和王学兵的台词功夫不抱希望,但最近下载了之后才发现他们的表现出乎意料得好,如果您觉得烂,那更说明我原本的期望值是多么低了。其他上译专业演员配得都棒极了,王肖兵的驴子,刘风的皮靴猫,乔榛的国王,王建新的神仙教母……无一不栩栩如生。稍微客观一点都不会觉得他们配的很烂吧?即使您觉得两位明星的配音不怎么样,也不能因此否决了整个片子的配音吧 《赛车》除了老徐的配音不在状态,范伟的表现是相当好的,黄磊也还不错。当然整体来讲我觉得《丛林》的配音要更强,这一点似乎是公认的 至于您推崇的《海底总动员》,我完全同意,当时我也写文赞扬的,您可以去旧帖区搜索一下。张国立和徐帆毕竟是基本功扎实、台词功底颇深的演员,请这类明星效果一般都会比偶像级别的要让人放心 我觉得您的意思主要是抨击非专业演员的配音,但这个帖子是讨论大陆和台湾的配音对比,而我列举的片子里也没有多少“明星配音”,您以此来否定专业配音是不是矛头错了? 还有说到笑声,事实证明《冰川2》、《加菲猫2》及《丛林》在电影院里赢得的笑声相当可观,连看原声都不见得笑得这么畅快(小孩子就更不用说了)。这不但是我所亲历,也是很多人的亲历。您是不是有点选择性失明?或者以自己的感受代替客观事实?(尽管您标明是“一家之言”) |
|
10楼#
发布于:2007-01-27 20:18
其他的动画配音,我没发言权(因为看的都是原声)
不过,《玩具总动员》上译和台配我都看过 个人认为各有千秋,听了都让人很入戏,台词翻译和演员表演都很贴切~~~~也很趣味盎然~~~同赞~~ ![]() 当然,台配一开始貌似有些让人不习惯,但建议看下去,也会发现其实也不错的说 |
|
|
11楼#
发布于:2007-01-27 21:11
1代听的是台湾国配,喜德的配音给我留下很深刻的影响,台配完全“照搬”了原音里树懒的漏风口齿不清,说实话配音演员一直用那种方式来念台词也是一种实力,而这一点国配没有做到,比较可惜。另外李利群为剑齿虎配的音也相当好,所以就冰河世纪这部片来说,台配给我留下的印象更加好一些。
|
|
12楼#
发布于:2007-01-27 21:30
引用第12楼kirite于2007-1-27 21:11发表的言论: 上译在1里是比较中规中矩,张欣版的希德也没有配漏风,但2就迅速跟进了,包括小翟配的漏风希德在内,大家都配得情趣盎然,妙极了 ![]() |
|
14楼#
发布于:2007-01-28 10:24
引用第14楼东坡肘子于2007-1-28 09:07发表的言论: 这种事情见仁见智 如果偏好台湾那个腔调也没办法 反正我是提不起劲 另外我也只能比较我听过的台配,没听过的不好妄加判断 |
|
15楼#
发布于:2007-01-28 11:20
引用第14楼东坡肘子于2007-1-28 09:07发表的言论: 我只能说·····胡扯八道···· |
|
|
17楼#
发布于:2007-01-28 15:51
LZ应该问大家喜欢哪个配音版本,哪个好是争不出个高下的。
如果内地公映过的动画,我更喜欢内地配音,但冰川时代这个片,无论1还是2,两个配音版本,台配明显比上译配的有趣! |
|
18楼#
发布于:2007-01-28 15:55
引用第18楼肖肖于2007-1-28 15:51发表的言论: 嗯,这是说到点子上了。 某楼是联合国秘书长?能代表“全世界人民”发言? |
|
19楼#
发布于:2007-01-28 20:35
引用第18楼肖肖于2007-1-28 15:51发表的言论: 所以我在“哪个好”之前加上了“你们觉得”。 |
|
20楼#
发布于:2007-01-31 09:32
最有发言权的是小孩或比你们更小的青少年。高三第一次诊断性考试完了以后,在同学们的要求下,昨晚我给他们放了与地理有关联的此片,我作了个实验,放了一段台配,同学们说这声音太难听了,有没有好的,我说有,于是又转成上译,只听教室里一片惊呼:你咋不早给我们放上译的呢!我故意说还是听台湾的嘛,你们不是喜欢港台的声音吗。他们说,这又不是唱歌,唱歌可以接受,在这里难听死了!而且有人来夺走了我的摇控器,坚决防止我再转回台配。
|
|
|
21楼#
发布于:2007-01-31 09:37
引用第21楼暗夜中的伯爵于2007-1-31 09:32发表的言论: 高三·····还有心情看电影啊·······呵呵······ |
|
|
22楼#
发布于:2007-01-31 09:46
主要是太紧张了,让他们轻松轻松,再说参加全市统一考试,还考的可以,所以慰劳一下他们!
|
|
|
23楼#
发布于:2007-01-31 12:37
引用第21楼暗夜中的伯爵于2007-1-31 09:32发表的言论: 哈哈,事实胜于雄辩 台湾的配音适合台湾人看,内地人听着就是别扭嘛 顺便说下,其实本坛也有高中生乃至初中生。疏桐就是一位高三生:) |
|
24楼#
发布于:2007-01-31 13:19
引用第21楼暗夜中的伯爵于2007-1-31 09:32发表的言论: 最有发言权的是小孩或比你们更小的青少年----听到这话很稀奇!小孩子或者更小的青少年有多少的鉴赏力?基本只要不是无法忍受的,他们都认可吧?没有多少主动性吧? 而如今最不喜欢配音,鄙视配音,无端攻击配音的大部分不正是以年轻的居多吗?每次论坛一转载这类文章,就把大家恨的牙根痒痒,巴不得灭了对方。怎么现在又..............最有发言权!!!! 给本人的感觉:只要说配音好的,怎么都行;只要说配音不好的,怎么都不对。唉!呵呵! 这个片子没看过,没啥发言权。只是忍不住说一下。别见怪,各位继续。自己的论坛嘛,自己玩吧。 ![]() |
|
|
25楼#
发布于:2007-01-31 13:30
引用第25楼小米于2007-1-31 13:19发表的言论: 不用研究发言权什么的了。反正我只说两点: 1.电影院里观众的反应足以说明问题,不但看懂了,而且看笑了,既明白又开心,这个译制还能是不成功的么? 2.以前就说了,看原声还是看配音属于个人选择,如果条件允许我一般都是两手都抓的。电影院里看配音,回来也要收原声 但是如果本身并不了解配音,就隔山骂牛地抨击配音,意图把母语踩到沟里去,这种人和他废话是浪费生命 |
|
26楼#
发布于:2007-01-31 13:46
引用第25楼小米于2007-1-31 13:19发表的言论: 呵呵····我身边很多这样的人,其实我对付他们最简单的方法,就是给他们看优秀的译制片就行了。 所谓骂配音多是跟风~~不了解造成的,让他们亲耳听到优质的配音,他们还是会被吸引的~~ 观众不是傻子,好坏能分清~~只不过这些人对配音没啥概念,听完了就听完了,不像我们会记住还写评论啥来着~~ 他们是最普通的观众,大部分都是不带任何主观印象的,比如这两天看007的,虽然很多人 根本不懂配音,但都提到了这片子的配音不错~~这是最直观的印象~我是坚持这种最直接的感观的。这种感观,我们成为了配音爱好者之后,甚至消失了,我敢保证,我们现在评论配音的好坏更多带有各自的主观印象了~~ |
|
|
27楼#
发布于:2007-01-31 15:42
引用第27楼笑谈于2007-1-31 13:46发表的言论: 说白了就是,配音就是为了给广大人民群众服务di,群众听着不错就对了 我有时看电影也是顾不上辨别“这个声音是谁”的,因为忙着画面剧情对白了。 译制原本就是为了让观众无障碍且尽量保持原味地欣赏片子,达到这个目的就行了。 我们配音爱好者喧宾夺主,喜欢研究配音本身,不必让观众也跟着,觉得好就可以 |
|
28楼#
发布于:2007-01-31 20:02
引用第25楼小米于2007-1-31 13:19发表的言论: 1、我说的有什么稀奇呢,观众就是上帝,观众的反映就是依据就是铁的事实,总不该颠倒黑白吧! 2、是的,最不喜欢或者无端攻击配音的多以年轻人居多,但是他们能代表年轻人的全体吗?你总不能拿只占年轻人极少部分的不喜欢配音的人的事实来说明我的话有矛盾吧! 3、喜欢什么样的配音,或者听原音是个人选择,我们从来没有不准人家听原音,听其它配音的作法,我们也没这个权利,但是作为一个中国人,正宗的炎黄子孙,却无端,无据,无理,无趣地抵毁国语配音,鄙视母语的行为,尤其象华商报恶毒攻击《冰河世纪2》上译配音的作者,明说了吧,我就想灭了他! 4、我在中国配音网内当然要说国配好,评价醒音艺术,提倡宏扬配音艺术,难道我象假洋鬼子一样在中国配音网内大骂国配不成? |
|
|
29楼#
发布于:2007-01-31 21:39
引用第29楼暗夜中的伯爵于2007-1-31 20:02发表的言论: 这个主题又是骂批评配音的人,在这样一个前提下: 1,我觉得稀奇是因为: 第一:我们对鄙视配音、爱听原声的人通常都骂他们“假洋鬼子、崇洋媚外、现在的年轻人如何如何不对、想当年如何如何………”。总是对年轻的一代有诸多不满(即便他们的确不对,该打!),现在突然说他们“最有发言权”了,我真的很意外,我想那些年轻人应该受宠若惊,不管多么不对,总算受肯定了一回!不容易!稀奇! 第二:我从来没有在“批评年轻人无端鄙视配音”的文章中,看到过“肯定他们的一言半语”,从来都是“从头否定到尾”,从来不说“看看咱们的配音是不是真的做得那么好,就挑不出一点毛病?” 如今您在“夸奖年轻人喜欢配音的文章”中“高度赞扬”他们“最有发言权”。难免让我联想――是因为他们肯定了配音,才得到了如此“礼遇”。 2,他们能代表年轻人的全体吗?只占年轻人“极少部分的不喜欢配音的人”的“事实” ――――这话我更不明白!!不是说现在的年轻人“大多数不喜欢配音、不了解配音、都跟风看原声当假洋鬼子了吗?”怎么原来只有“极少部分啊”?那我们还担心什么?还愤怒什么?还用得着顿足捶胸感叹配音事业没人关注、落寞了吗?要是我早就高兴得跳起来了! 我周围的情况是:很多人不看配音,看原声的居多。 主观上不喜欢配音的大有人在。 客观环境也是如此,大家手上流转的片子都是原声的,他们不可能较真为了专门看配音的就不看电影了。多数片子还是盗版的,据说《皇家赌场》的盗版配音只有两个人,一个男的,一个女的包了所有角色,这配音能让年轻人有好感吗? 这是我周围的实际情况,我不敢说它在“全体年轻人中”占多大比重,因为我确实没有见过“全体”的年轻人是什么情况。您说极少部分的不喜欢配音的人的这个“事实”从何而来,可以给我讲讲依据吗? 3,我在中国配音网内当然要说国配好,评价醒音艺术,提倡宏扬配音艺术。 ―――――这话没错,这是我们在这里呆着的原因。没让您骂,我只是觉得有时常常捧得过头了,大骂不懂配音的程度和那些不明所以就大骂配音的程度都快一样了,那我们和那些对配音无知的人有何区别? 4,但是作为一个中国人,正宗的炎黄子孙,却无端,无据,无理,无趣地抵毁国语配音,鄙视母语的行为,尤其象华商报恶毒攻击《冰河世纪2》上译配音的作者,明说了吧,我就想灭了他! ―――――您就是真的灭了他,我也一点不反对,绝不阻拦。对于这样的人我也没好感,鄙视他。只是我还没有气愤到要动手的地步。只能说,我觉悟不高,爱国主义教育还受的不够,没有时时刻刻想着祖国、想着我们的母语。对正宗的炎黄子孙的身份,缺乏崇高的认识和深刻的反思。我在此对您表达深深的敬意和由衷的钦佩。 此致 敬礼 鞠躬!(我知道您是老师,言语不当之处,就请让我“放肆”一回吧) |
|
|