阅读:2021回复:12
森林大帝中雷欧的名字
小时候看森林大帝时记得那头狮子叫雷欧。后来看没配音的,日语发音应该也是Leo吧。但是我在看漫画,应该是香港版的吧,里面叫金巴,有谁知道这是怎么回事么?
|
|
|
1楼#
发布于:2007-02-08 20:34
我喜欢“雷欧”这个名字,本来直译就是这个名字。最讨厌香港和台湾的一些翻译,好像他们的外文程度不知道多高,外文程度好不好也是你掌握的单词量,懂多少俚语和多少语法,这是两种文化和意识形态的互换!只有真正了解外国文化和本国文化的人,才能是位好的译者好的翻译大家!好好的佛罗伦萨偏要译成什么“翡冷翠”,有些人还乐此不疲一味拥护。看看香港、台湾翻译的书和大陆的对照就知道啰!上次看了中央台放得关于草婴的专访,人家才是了不起,现在他翻译的托尔斯泰的作品一套要好多的银子,好好的译文不珍惜为了点版权费真是的!现在全部转给上海文艺啰!
|
|
|
3楼#
发布于:2007-02-08 22:02
这片子我除了记得雷欧是只小狮子,就只记得那个日文的主题歌里有一句:“西洛伊西西雷欧”了。
|
|
4楼#
发布于:2007-02-08 22:30
意大利语中,佛罗伦萨(Florence)又名翡冷翠(Firenze)。翡冷翠这个译名,出自中国著名朦胧诗人徐志摩的笔下,充满了浪漫的诗意。fred007大概还小吧?
|
|
|
5楼#
发布于:2007-02-08 22:38
翡冷翠,由来已久。并非香港台湾译法。
|
|
|
6楼#
发布于:2007-02-08 23:27
我觉得翡冷翠这译名很美啊,非常有意境
意译只要有内涵,又好听,也是很值得赞赏的 不过港台那种搞七捻三的所谓“意译”不算在内 ![]() |
|
7楼#
发布于:2007-02-09 00:42
嘿嘿,类似的翻译贼多
美国前国务卿巴尔舍夫斯基,港台译为白倩服,呵呵 还有罗纳尔多,叫列那度 阿诺德.施瓦辛格,叫阿诺舒华辛力加,看过周星驰的家有喜事,我老记得是吃雪茄,哈哈哈 还有印象最深刻的就是“SANTOS”,大陆译为桑托斯,港台译为山度士,各位球迷,有点印象吧 ![]() |
|
|
8楼#
发布于:2007-02-09 09:30
引用第7楼电影粉丝于2007-2-9 00:42发表的言论: 人名方面,不提倡如此“意译” 除非是约定俗成好久的。或者是用来做商品名字的 |
|
9楼#
发布于:2007-02-09 10:38
“翡冷翠”是旧中国对外文的翻译方式,这个名字很美丽。港台地区现在仍然保留了这种翻译的风格,变了的是我们自己。呵呵
![]() |
|
|
10楼#
发布于:2007-02-09 11:25
引用第4楼往复人生于2007-2-8 22:30发表的言论: 这跟年龄大小似乎没有什么关系吧? ![]() ![]() ![]() |
|
|
12楼#
发布于:2007-02-09 19:40
引用第3楼lidodono1于2007-2-8 22:02发表的言论: 这句沈晓岑唱中文的就是:白狮子雷欧 俺会哼哼调子,但清楚记得词的就这一句 ![]() |
|
|