阅读:3923回复:37
[注意]CCTV-6宫崎骏动画《魔法公主》(幽灵公主)播放中
商虹&徐静蕾联袂中文版配音……
公主还没出场,目前是男主角撑场ing 因为单休不能在家看,只好下载了PPLive偷着瞄两眼 典型的京译风格,水平究竟如何暂时还不好说。但是草配这种帽子肯定是不能扣的,笑 |
|
2楼#
发布于:2007-02-11 14:57
唉,老徐一开口偶的心就拔凉拔凉了——还是那副业余的腔调,感觉还是一闹别扭的北京女生,不是野性美的森林之女……
![]() 另外其他一些角色的情绪也有点“作”,不那么自然 |
|
4楼#
发布于:2007-02-11 16:14
垃圾,垃圾,垃圾,垃圾!!!!!!!!
我泪奔啊~~~~~~~~~!!!!!!! |
|
|
5楼#
发布于:2007-02-11 16:15
总体说来·······
绝对不如《森林大帝》 本来还能拼拼《天国之扉》 结果被老徐给毁了···········老徐的台词课老师····您该为您教了这么一个学生而感到悲哀········· |
|
|
8楼#
发布于:2007-02-11 16:30
引用第8楼kirite于2007-2-11 16:23发表的言论: 人家是大腕,不必和普通配音演员挤片尾···人家和宫崎骏导演一起放在片头了 |
|
|
9楼#
发布于:2007-02-11 16:45
引用第3楼老怪物于2007-2-11 15:27发表的言论: 喜欢老徐和认同她的配音是两码事…… 我觉得她导的《我和爸爸》《一个陌生女人的来信》真的不错,但她的配音实在是不能恭维 ![]() |
|
10楼#
发布于:2007-02-11 16:51
引用第5楼笑谈于2007-2-11 16:14发表的言论: 于是我没看完就放弃了,掉回头看原声的幽游白书和铠传去了 ![]() |
|
11楼#
发布于:2007-02-11 16:53
引用第11楼恋水莲于2007-2-11 16:51发表的言论: 于是····中国的日本动画配音又增添了一个新的耻辱 |
|
|
12楼#
发布于:2007-02-11 16:59
里面就幻姬配的很到位······很贴人物·············不知道谁配的····
商虹大哥开始没进入角色,到最后才算勉强贴上了··· |
|
|
13楼#
发布于:2007-02-11 17:02
片尾的字幕表里没有徐静蕾!如果公主是她配的话,那我真替北电感到惋惜,台词功力太差了!
|
|
|
14楼#
发布于:2007-02-11 17:03
引用第12楼笑谈于2007-2-11 16:53发表的言论: 乐观一点,也许今天看到的人不多…… 虽然我知道老徐的台词功夫很难化腐朽为神奇了,不过还是忍不住想,如果是吴红涓导的话,是不是要稍微好一点呢? ![]() |
|
15楼#
发布于:2007-02-11 17:06
引用第14楼歌剧魅影于2007-2-11 17:02发表的言论: 已经说过了,她的名字和宫崎骏导演一起在片头~~ |
|
|
16楼#
发布于:2007-02-11 17:07
引用第15楼恋水莲于2007-2-11 17:03发表的言论: 这先天不足····就算吴导来了···恐怕也很难啊···· 《森林大帝》配的真好,忍不住继续叨念一下··· |
|
|
17楼#
发布于:2007-02-11 17:07
引用第14楼歌剧魅影于2007-2-11 17:02发表的言论: 听声音就知道了,那绝对是老徐的声音 不过北电又不是个个都她这水平 人自己也说了,在学校里就不是个好学生,门门功课都不咋的 |
|
18楼#
发布于:2007-02-11 17:10
另外···今天看这片子的人还真不会少········绝对比上次《天国之扉》多·····
耻辱啊··········偏偏看的人多了却出来这样一配音······还不如天国··· |
|
|
19楼#
发布于:2007-02-11 17:12
唉,为啥放好配的时候我都没看到
天国之扉没看到,森林大帝没看到,雷霆少年没看到…… |
|
20楼#
发布于:2007-02-11 17:14
引用第20楼恋水莲于2007-2-11 17:12发表的言论: 找个时间我传给你得了··反正也是P2P录的,看不清,也就听听声音看看配音演员字幕···· 雷霆少年下周会重播的··· |
|
|
21楼#
发布于:2007-02-11 17:22
引用第21楼笑谈于2007-2-11 17:14发表的言论: 不知道森林大帝会重播么? 嗯,雷霆重播时一定看,虽然偶对韩国动画么兴趣…… |
|
22楼#
发布于:2007-02-11 18:23
引用第22楼恋水莲于2007-2-11 17:22发表的言论: 如果不是因为是上译配音···我是不会看了···另外··通缉下···这片子有正版···纯正草台配音··不要买·· |
|
|
23楼#
发布于:2007-02-11 18:59
这次的配音感觉不好。
配音导演在理解和还原原片声音作的不够好。 黑帽子长官的声音偏软了····· 徐静蕾就不用提了,还是《车车总动员》的老样子。 为什么中国的配音在电视上播放的效果普遍感觉就不是很贴捏?看过法语的版本,声效技术处理的还不错。现在国内的设备用的不是解放时候的,咋就那么差呢? |
|
|
24楼#
发布于:2007-02-11 20:58
引用第24楼dorayaki_dk于2007-2-11 18:59发表的言论: 老徐的表现比车车里面更糟糕…… |
|
25楼#
发布于:2007-02-11 21:08
音效问题,只是电视台上播出的,又不出碟又不公映···央视给那点钱连酬劳都不够···哪里有多余资金找好的录音棚啊,能有背景音乐完整效果音就可以了
|
|
|
26楼#
发布于:2007-02-11 21:35
引用第26楼笑谈于2007-2-11 21:08发表的言论: 资金有问题的话, 那电影频道直接做个字幕就可以了。字幕其实都不用做,那个博伟的字幕匣,再做个BIG5转GB就可以了。哈哈 有钱找徐静蕾,没钱做声效。很讽刺啊~ |
|
|
27楼#
发布于:2007-02-11 21:38
引用第25楼恋水莲于2007-2-11 20:58发表的言论: 李亚鹏和徐静蕾堪称是配音届的毒药了。哈哈 |
|
|
28楼#
发布于:2007-02-11 21:43
引用第27楼dorayaki_dk于2007-2-11 21:35发表的言论: 找徐静蕾不需要很多钱的,这明显是玩票性质的~~~不会因为她是明星给的钱就多了·· |
|
|
29楼#
发布于:2007-02-12 07:43
如果真是票友的话拜托也敬业一点,为什么一定要配女主角,找个小配角也可以,不过那个里面的女人都相当豪放,没有适合她的。
|
|
30楼#
发布于:2007-02-12 09:05
引用第30楼nil于2007-2-12 07:43发表的言论: 人家是大牌罗,配个小配角能体现出大牌的气魄么,呵呵 老徐号称“我要做一个杂家”——她现在连配音都涉足过了,更有“说服力”了 |
|
31楼#
发布于:2007-02-12 12:24
国内的配音对动画还真是随兴,难得引进了部好片子,再也没有以前那种热诚了。
![]() |
|
32楼#
发布于:2007-02-12 16:34
第一次看中文配音版的。。。原来是徐静蕾。。。听得我够呛。。。。这声音搁平时一小女生说话满可以的。。。可是这声音原封不动贴到片中人物上来简直有点“恐怖”了。。。大牌就更应懂得量力而为阿呵呵。。。多好的动画片多烂的配音阿
![]() ![]() |
|
33楼#
发布于:2007-02-12 20:57
星期天看了一部分。
感觉那个骑在狼背上的幽灵公主的配音差了点,声音太单薄,没力度。 |
|
34楼#
发布于:2007-02-12 22:02
首先佩服各位有耐心把什么《魔法公主》这部烂声的片子看那么久……
上周央视的几部译制片都是糟糕透顶!什么《魔法公主》打从标题翻译上就想Pia他们!是觉得这样显得自己有翻译么?!听了两句里面人物说话实在是不忍心再虐待自己的耳朵,愤而换了台……即便幻姬的声音再好,也无法挽回“公主”那破嗓子制造出的恶劣局面…… 之前的《阿道夫》、《图书管理员》、《我的B型男友》都是差得要命……如果说片子本身的质量好的话,那么,看完了译制版的,根本一点感觉不到。好在《阿道夫》和《我的B型男友》还有有经验的配音演员带着,遮掩了几分,勉强能把片子看完……但是看完了以后还是很难受,心里骂街的话反复了好几遍…… 最近不是译制片风潮又起来了么?也有很多人支持呀,为什么还是有这么多低质量的译制片连续出现?感觉是高涨起来的情绪一下子又被他们的这几盆冷水给泼了下去……作为一个普通的听众和观众……失望至极…… |
|
35楼#
发布于:2007-02-12 23:43
唉,出门在外,没有看到,都不知道六套播这部片子,还是朋友短信告诉我的,可惜还是错过了。
|
|
36楼#
发布于:2007-02-12 23:44
引用第35楼虔诚的修女于2007-2-12 22:02发表的言论: 所以说光盯着电影频道是看不到多少好译制片的,还是要多走进电影院,上译的作品一般都有质量保证,京译只要班底搭得好,导演有功力,出来的作品也很精良 |
|
37楼#
发布于:2007-02-13 16:43
再来补充一点,这个烂配的台词跟台湾迪士尼版的配音台词几乎完全一样,除了一些人名不同外(如台湾叫黑帽,电影频道叫幻姬),我没发现两个版本的台词有什么不同。
![]() |
|
38楼#
发布于:2007-02-13 16:45
引用第38楼疏桐于2007-2-13 16:43发表的言论: 台词是港三和台三的结合···· 人名使用港三翻译,台词使用台三翻译 |
|
|