阅读:2225回复:5
[原创]关于《生命因你而动听》的翻译问题!
爱人在一所民办学校任职,今晚我们谈到关于我国民办学校尤其是民办中小学不景气的原因时,自然想到要寻找为何美国的私立学校办得那样出色的原因。当然联系上了我们看过的经典影片,如《弦动我心》和《生命因你而动听》里主人公工作的学校,但马上我想到不妥,因为它们是公办学校,不然怎会出现区里要削减教育经费的问题。爱人说《生》里是私立的学校,她说她听到好象是校董事会的决议,公办学校是不可能有校董事会的,公办学校是校长负责制,私立学校一般不存在削减经费砍掉课程的问题。都说的有理,最后就又把碟子找出来重看一遍。这一看不打紧,问题更严重了。我们看的是校长给荷兰顿老师谈话要砍掉音乐课那段,我们取出其中重要的一句,对比原文,央视配音和上译配音如下:
原文:You know how acrimonious the budget meeting was last Tuesday,Be that as it may,each school in the district has been asked to reduce costs by ten percent by September. 央视翻译:你知道,上星期二开的教委会对预算的要求多么苛刻,要求这个区的每一所学校在九月份上交关于如何削减百分之十的开支计划。 上译翻译:上周二,校董事会上一直在争论预算问题,最后一致通过了,这是决议,区里的学校都得交出一份关于削减百分之十成本的预算草案。 从央视的来看,是公办学校,但从上译的来看就糊涂了,公办学校哪来的校董事会,如有就一定是私立学校,但后面又说区里的学校都得交出云云,如是公办学校当然要执行,但私立学校经费不受政府管,为何要响应呢?很显然上译的翻译没有搞清楚这个到底是公办学校还是私立学校。 如果结合上译和央视,根本搞不清楚是怎么回事,也就是,到底荷兰顿老师工作的肯尼迪中学是公办学校还是私立学校? 首先申明,我的英语水平极其有限。 那么我最后问大家,到底央视翻译的准确还是上译翻译的准确呢? |
|
|
2楼#
发布于:2007-03-02 07:32
基本看来,央视的翻译较准确··这是一所公办学校
|
|
|
3楼#
发布于:2007-03-02 11:53
两个都有问题,根本就看不到诸如董事会或教委会的字样,原文单纯提到预算会议,公立学校也不会有教委会这种东西存在。
|
|
4楼#
发布于:2007-03-03 10:47
引用第3楼nil于2007-3-2 11:53发表的言论: 这个问题不大,它前面没有说是校教委会,只是说的是教委会,所以一定指学校的上级行政管理部门了! |
|
|
5楼#
发布于:2007-03-04 03:45
引用第4楼暗夜中的伯爵于2007-3-3 10:47发表的言论: 我只是觉得翻译过于随意,臆造出原文没有的内容,而且教委会负责教育问题,而非财务问题。 |
|