阅读:4496回复:23
[新闻]长影译制片进行多种有益尝试 《日本沉没》聘用多名在京演员参加配音(8月11日更新译制信息)
原是畅销的预言小说,1973年曾被搬上银幕并在我国公映.多年来日本影坛数度想重拍,都因
耗资巨大而作罢.最后东宝电影公司和TBS电视台决定携手投资20亿日元重现银幕奇观. 日前,这部新版的《日本沉没》由长春电影制片厂译制完成。长译已故著名日语翻译家吴代尧老师的女儿吴盈盈翻译了台词本。孟丽任译制导演。率先在国内采取同期声录音的长影著名故事片录音师章文担任录音工作。值得一提的是长影为了稳步提高译制片的质量和加强横向交流,前年开始已陆续聘请上海的丁建华、顾奇勇、陆敏,北京的张涵予、凌云和长影在京的陆建艺、姜广涛,还有离退休的长影老译制艺术家徐雁、徐丹、潘淑兰、赵文瑜等参加长影的译制片工作。这部《日本沉没》长影采取走出去的方式,大规模地使用了北京各大文艺团体的演员、长影在京的演员、长春在京的演员、其他地区在京的演员参加译制工作。该片将于8月24日发行上映。 译制职员 翻译:吴盈盈 导演:孟 丽 录音:章文 杨柳 剪辑:赵淑清 制片:唐守斌 配音:金永刚 季冠琳 廖菁 陆揆 李立宏 郭政建 姜广涛 陈洗 陆建艺 张凯 赵文瑜 毛毛头 中国电影集团公司进口 长春电影制片厂译制 华夏电影发行有限公司发行 北京保利博纳电影发行公司协助推广 |
|
2楼#
发布于:2007-06-26 20:33
引用第1楼肖肖于2007-6-26 20:28发表的言论: 因为进关的原因耽误了. |
|
4楼#
发布于:2007-06-26 22:04
哦 这片最后还是引进了
估计票房不会乐观了 市场有相当部分已经被D版DVD占据了 |
|
|
5楼#
发布于:2007-06-26 22:43
各位说的不对,这部片子叫日本以外全部沉没,说得是地球上只有日本没沉没,全世界的人都跑的日本来,而且日本的铁哥们--美国第一个沉,哈哈哈
![]() |
|
|
6楼#
发布于:2007-06-27 09:15
估计票房不高,D版的DVD已经出了很长时间了,而且看过的人评价也不高,现在的电影市场是很现实的,票价这么高,要把人吸引到影院是没那么容易的!
|
|
9楼#
发布于:2007-06-27 21:50
引用第8楼小米于2007-6-27 19:52发表的言论: 这个和是不是男生根本没有一点关系 ![]() |
|
|
11楼#
发布于:2007-06-28 21:24
引用第10楼提尔皮茨于2007-6-28 20:15发表的言论: 陆建艺、姜广涛回厂配音啦!支持。 而是孟丽带队出厂到北京与北漂族汇合! |
|
12楼#
发布于:2007-06-29 23:22
新版的电影男主角和女主角除了耍酷以外,基本没演技。
而且把首相的剧情删除得很多,实在遗憾。 《除日本以外全部沉没》这种电影是不会引进的,除非审查者喝醉了。 |
|
14楼#
发布于:2007-06-30 04:10
男女主角的选择完全是为了出口
选韩国人最熟悉的日本男艺人草X刚管韩国市场。 选柴大妈管港台市场。 |
|
|
15楼#
发布于:2007-08-11 14:51
这配音阵容···真的好多北京的配音演员啊···
|
|
|
16楼#
发布于:2007-08-11 14:53
这片子不会发行原版拷贝吧!否则又要在上海到处找放配音拷贝的地方,上次的(来电惊魂)一直等到第二轮的时间才找到放配音拷贝的影院!上海的影院是最不支持放映译制片的影院,上海的观众也是最不爱看译制片的观众,几乎所有的上5星级影院看电影的观众都买原版的票,这次的(变形经刚)就是最好的证明!影院自然是选择观众爱看的放映,否则怎么赚钱?
|
|
18楼#
发布于:2007-08-11 17:54
引用第16楼susu于2007-8-11 14:53发表的言论: 上海一些地方好歹还看的到译制版,可广州这儿连一家普通影院都看不到译制版的。今年主要分帐大片全是原版拷贝上阵,连买断片《勇闯16街区》译制版都被封杀。 |
|
|
19楼#
发布于:2007-08-11 20:41
支持大师姐的配音!
![]() |
|
|
22楼#
发布于:2007-08-14 08:31
引用第18楼提尔皮茨于2007-8-11 17:54发表的言论: 看来还是北京好,5星影院配音拷贝几占一半儿,而且首映时就有,感觉上海,广州快脱离汉语圈了 |
|
23楼#
发布于:2007-09-17 01:54
引用第5楼电影粉丝于2007-6-26 22:43发表的言论: 这个就是1973版的翻拍版,小松左京的小说改编的那个,不是筒井康隆的《日本以外全部沉没》 |
|
|