40楼#
发布于:2007-09-24 09:18
引用第38楼超超于2007-9-23 17:26发表的言论: 不知道我是真的词不达意还是各位没有认真看贴,,哪个否定配音了?太怪哉了~~ 喜欢配音的人多少与否先不讨论(这里当然多了),现在讨论的是影院上映的译制片,,, 另外楼上有位说的在理,在动画片这块,特别是低年龄段动画这块,配音肯定是长久需要的 |
|
41楼#
发布于:2007-09-24 09:30
引用第39楼超超于2007-9-23 17:47发表的言论: 谁也没要去逾越政策,但是现实归现实,国内影院放的全是一样的剪辑版本,也不符合各种层 次的需要。 美国影院剪片定级也复杂的很,很多导演的片子也在MPAA的干涉下剪来剪去,这点稍微关注 电影的人都知道。但是可是可但是,除了极少数过于另类的片子外,大部分成人都能在电影院 内看到差不多的版本(当然可能也是导演剪过很多遍才获得的级别)。注意我们讨论的是成人, 这也是喜爱电影的成人应有的权利,而国内一刀切,都改成幼儿版。 我本人也赞成在没有分级的情况下一刀切,因为这是没有办法的办法,我也不希望我家的宝宝 进电影院看到某些“少儿不宜”的画面(不过挡得住电影挡不住电视)。尽管我认为有相当的 人也持有和我一样的观点(对于国内的剪片情况)。但是这并不意味着这样的做法会被所有人 接受,至少我本人会因为这样的情况远离译制片。由此导致的译制片观众的流失,也是不可否 认的事实。 |
|
42楼#
发布于:2007-09-24 09:38
不太清楚大家对中国大陆13亿人口中,有多少人能无障碍的听懂外语的的人口,做个调查?以我冒进的估计不会超过3000万。
这样一个约12亿多人口听不懂外语的国家,配音片会没有前景?如果没有前景,只能说明一个问题,从事配音业的人士没有找准方向。 |
|
43楼#
发布于:2007-09-24 09:38
就说英语吧,能听懂原声的在中国我不知道有多少人?70后、80后、90后的英文真的那么好吗?
说翻译质量差倒是说的过去的,如果说是大家的英文水平提高了,那恐怕是不大可能啊! 当然如果确实能够听得懂,看原声的电影肯定是不错的选择。 在中国译制片的配音是一门艺术,现在搞得不太好与艺术本身没有太大的关系。没有市场也不是一个理由,关键是缺乏氛围,跟京剧的衰落是一样的。观众缺乏欣赏的素质又没有培养欣赏水平的条件和时间,在这种环境下,舞台上自然也难的出现一流的作品和演员。但这个不要紧,随着经济的发展,大众的收入提高,闲暇时间增多,会有更多的人来关注艺术。 所以译制片的前景总的来说肯定是好的。 |
|
44楼#
发布于:2007-09-24 11:31
引用第42楼且听风吟于2007-9-24 09:38发表的言论: 其实看原声+字幕片不需要“无障碍的听懂外语”这么高的级别,,但是外语 能力较差的人会感觉吃力些也是事实。 大概13,4年前大片刚开始引进的年代,我在录象机上第一次接触原声片+字幕,那时 英语水平只有普通高中生的水平,看的片子也不差,真实的谎言,当时刚引进的大片, 但是看着很闷,因为很简单的对白我也得盯着字幕,所以没看完就换带了。当时确实 也是第一次看原声片,其实我觉得高中英语水平看原声+字幕也够了,关键是得看的多了 才行,也有个熟练的问题。 现在,一般标准些发音的对白,眨眨眼啥的没瞅见字幕,影响不大~~我是非英语专 业人员,工作确实和英语打交道比较多,但只限于书面,,都是哑巴英语。 再说那个数字,别说3000万了,有30万能无障碍听懂英语电影对白的人就不错了。 配音片,假如以我想讨论的范畴,是影院上映的译制电影,有没有前景并非是根据能不能 听懂外语的人口多不多就可以下结论的。 |
|
45楼#
发布于:2007-09-24 12:50
引用第15楼zerof于2007-9-22 22:34发表的言论: 你原文里有一句: “另外,就不说公映的很多译制片都是太监版这种事情了~~” 现在我理解这一句的意思是,你认为同一部电影,译制版是太监版,原音版就不是太监版了 |
|
46楼#
发布于:2007-09-24 13:13
引用第14楼zerof于2007-9-22 22:28发表的言论: 这句话不是针对你的,而是给那些容易说太偏激的话的朋友的 |
|
47楼#
发布于:2007-09-24 13:14
引用第7楼frui于2007-9-22 18:32发表的言论: 咱俩是不是一个单位的? ![]() |
|
48楼#
发布于:2007-09-24 13:23
引用第45楼kirite于2007-9-24 12:50发表的言论: 首先说明一下,我也不愿意用太监版这样的词,,, 所谓太监版无非是对国内剪片的结果,表达的一种心情罢了,客观的说剪片也没啥不对的, 详见前面我对中国影片剪辑的陈述~~ 其次,如果同一部电影,译制版为了适合中国国情有剪辑的地方,原音版如果有相同的剪辑, 那么也是一样视之, 如果原音版是较为完整的版本(何为较为完整,前面也有过叙述),那么当然不是太监版本了, 我并不是非要看到导演手里的毛片才会说“嗯,这个才不是太监版” 另外原文中这样说,是为了说明译制片的前景不被看好的原因,除了对白翻译有时连网上字幕 组都不如以外,还有一个原因就是译制片往往是被国内又剪过的,这样欣赏上更加不完整。 很多人一上来就以为我是来贬配音的,其实我根本没讨论配音本身的质量问题,只是讨论了对 白的翻译问题和太监版的问题,,,某些人的过于敏感加上回贴前没有仔细看贴,造就了这样 一个热贴,呵呵。 不过我还是希望在理性的基础上讨论问题,即便争吵,也要看清楚对方说什么以后再吵,呵呵。 |
|
50楼#
发布于:2007-09-24 13:58
楼主主要你发言里模糊的东西实在太多了,所以实在有些理解困难
“我家LD在影院中看过《国家宝藏》(中文配音版)后像我们推荐,我下了DVDRip 后配字幕给家里人看,LD陪看,然后说影院里的字幕翻译的不好,很多地方没 有翻出来~~~” 楼主你说过这里的“字幕”是指配音对白的台词翻译不好 楼主在结尾说“我的希望是电影院多放点原声片配翻译的好点的字幕” 那以此类推,也就是说希望电影院多放点翻译质量好的译制片? |
|
51楼#
发布于:2007-09-24 14:34
引用第50楼kirite于2007-9-24 13:58发表的言论: 之所以加上“我的希望”那一段,是因为我还是想去电影院看电影的,根据中国的国情, 电影院里看到外国影院发行的版本是不可能的,肯定是中国剪辑版,那么退而求其次, 我希望看到翻译好点的作品(即便是太监版)。当然如果说不进电影院的话,对我也是无 妨的,并不是因为我不看不关心电影,而是因为我可以在家看到,就是效果不如影院罢了, 事实上我已经有两年没进影院了。 再说译制片,我的原意和希望多放点译制片是不同的,我本人对是否汉语配音并不在意, 加之近年来配音状况大家有目共睹,我对配音不配音的更是不感兴趣。另外如果我真的 “希望电影院多放点翻译质量好的译制片”的话,也和我的主题并不冲突,我依然不看 好译制片的前景,至少现在看场电影的成本太高,不管译制片不译制片,当然这点我在 文中并未指出。 那么根本的意思是:在现有的条件下,如果放的是原声+翻译好些的字幕,我可能更愿 意进影院看而不是在家看,至于是否汉语配音,那就无所谓了,好的片子加上好的翻译 加上好的配音再加上少些中国式剪辑,傻子才非要去看原声版呢。结尾那句话实际上仅 为扩展讨论,和主题并无太大关系。 至于模糊,难道这世界的事情都是很清晰的?呵呵 |
|
52楼#
发布于:2007-09-24 14:44
引用第49楼月下远方于2007-9-24 13:49发表的言论: 逻辑关系很简单: 1:看了前面一篇文章,有感,谈一下自己的观点:译制片的前景未必就看好。 2:为了支持自己的观点指出当下影院播放的译制片的两个问题,太监版和翻译问题, 至于配音质量问题,没有涉及。不过我相信公映的这些大片不会太那啥吧。光这两个 问题短期就未必能解决了。 3:附带讨论原声电影在各类观众中被接受的状况,以及个人对国内电影院的希望。 其中的潜台词是,观众对译制片的依赖性已经不像以前那么大了,以前是非看汉语配 音的不可(没多少人懂英语),而且可选择的电影也就那么多(除了进影院别无他法), 在这样的条件下,当然看译制片的人多了。 当然译制片的前景还与多方面的因素有关,比如票价等等,这些都可以讨论。 |
|
54楼#
发布于:2007-09-24 15:31
30万是相当夸张, 要不然李x还出来骗钱? 而他自己水平就很一般。。至于那些10年20年海龟的 和我想象差距都很大。
|
|
55楼#
发布于:2007-09-24 15:41
引用第54楼小辛55于2007-9-24 15:31发表的言论: 那就3万好了,这个肯定有吧,除掉外国人哈 |
|
56楼#
发布于:2007-09-24 16:28
“那么根本的意思是:在现有的条件下,如果放的是原声+翻译好些的字幕,我可能更愿
意进影院看而不是在家看” 总算搞明白了,楼主果然是两年没去电影院了,难道不知道现在电影院放的电影都是译制和原声版兼有的么? “根据中国的国情,电影院里看到外国影院发行的版本是不可能的” 随便说几部近几个月放的大片,蜘蛛侠3,忍者神龟,变形金刚,史莱克3,公映的片长和北美完全一样,一刀未剪。 说到底,楼主好久没进影院了,对现在影院究竟什么状况还停留在几年前的印象当中。 |
|
57楼#
发布于:2007-09-24 16:48
楼主的意思是不是:电影院的前景真的看好么?
因为,对绝大多数人来说看电影无非就是原音字幕和配音,而现在首先电影院的字幕翻译不如网络,那么应该看网络版的;其次由于国情限制电影院的还是“太监版”,想看完整版的就得走其他渠道,还是不能进电影院。 但是,到底只有在电影院才能找到看电影的感觉,所以,应该尽快对这两方面进行整改。。。是吧? |
|
58楼#
发布于:2007-09-24 16:58
我记得风老大说过,译制片包括字幕版,所以如果楼主只是说原音字幕版的话,我觉得是十分看好的。
只要是经过翻译的,不是原音无字幕的,那就是译制片,敢问现在全国有几位神人能看懂纯原音?所以从某种角度说,大众离了译制片就没法看电影了。 |
|
59楼#
发布于:2007-09-24 17:01
引用第56楼kirite于2007-9-24 16:28发表的言论: 可能还不止两年,,,确实不知现在的情况,,,另外你说的那些片子,后三个是动 画片吧(变形金刚好像也有真人),还有蜘蛛侠3(只看过1,2),这样题材的片子 当然不会删,,,, 另外国外的很多电影还是因为种种原因不能引进,国内一年不知引进多少,而且还总 是最新的,,,不要告诉我你,10年前经典电影你都看过了~~就算引进过得,我想 看5年前“大片”,电影院给放吗? 总之电影院看译制片的问题很多,前景如何还是要事实说话,,, |
|
60楼#
发布于:2007-09-24 17:02
引用第55楼zerof于2007-9-24 15:41发表的言论: 3万很有可能, 毕竟各大学还有一些教授, 听力应该不错, 口语我估计他们还是先学普通话比较实际, 毕竟过了高级口译的也有接近1万人,虽然有水分 其实考试的口语单词量也就3,4千。而且我们知道应试教育,考试过了也不等于有那种能力。。 至于那个30 m (我见识BBS有史以来最夸张,或者最无知的一句话, 空前绝后了)我觉得等中国人人都有私家飞机也达不到。 你提到外国人,外国人英语都好啊? 甚至一些英语是官方语言的国家(不是母语) 东南亚,印度, 部分非洲,那个英语也很残。。再就是比如美国吧,能把我们4级单词全拼对的也不会过半。 |
|
61楼#
发布于:2007-09-24 17:08
引用第57楼月下远方于2007-9-24 16:48发表的言论: 差不多吧,因为现在的电影院除了放国产“大片”就是译制“大片”, 国产大片我想一来和本论坛无关,二来大家也懒得讨论。所以译制片 的前景不看好,电影院的前景也够戗。 其实提到译制片我首先想到的不仅仅是电影院的电影,但是原文里面 似乎主要讨论的电影院中的译制片,所以也就跟着这么说了。 再有我要说明的是,网络上的字幕可不一定就比影院里翻译的好,得 看译者的功力了。一般来说,大家都关心的好影片的字幕可能会修正 多次,影院里的大片估计就没这个待遇了(也不需要这个待遇,放完 就完了) |
|
62楼#
发布于:2007-09-24 17:15
引用第60楼小辛55于2007-9-24 17:02发表的言论: 人家也没说有3000万,人家说的是3000万打住,还是冒进估计出来 的上上限~~~我们不必要对这个数字这样认真吧。 说到看片进而提到的英语好不好的问题,恐怕不是单词数能衡量的。 英语是官方语言的国家,我估计看英语电影都没啥问题,虽然他们可 能过不了我们的四六级考试。 |
|
63楼#
发布于:2007-09-24 17:17
引用第58楼月下远方于2007-9-24 16:58发表的言论: 估计“译制片”通行的定义还是配音为中文的外国片,可能和字幕的关系不是太大,, 原文也是这个意思吧,即通过影院放映的中文配音的译制片。 |
|
64楼#
发布于:2007-09-24 17:32
原来楼主说的“译制片”就是国外引进国内的片子,那坦白的说前景很好
好到前阵子因为国内变形金刚(真人版)票房太猛,政府要求各媒体禁止宣传其国内票房; 好到哈利波特5,加勒比海盗3,蜘蛛侠3首映卖票处排起长龙,国内票房纷纷过亿; 好到变形金刚国内票房接近3亿,仅次于当年的泰坦尼克号的国内票房; 好到国内取消每年只能有20部进口译制片的数量限制。 |
|
65楼#
发布于:2007-09-24 17:43
英语作为语言,作为把他当作外语来学的人没有绝对的会与不会, 前面说三万人的估计并不是说就能打100分。
口语总体简单的词占绝大部分 所以3万人(一个体育场的人!)的估计也就是能懂个 ,那一部电影来说,75%。往后会成倍增长, 50% 估计就有12万了 25% 估计就有48万了 。。。。虽然现实我能听 75% , 但在电影里面 25% 都不到, 因为电影语言更有艺术性,生僻词更多,有的我连看了对白还不懂。 |
|
66楼#
发布于:2007-09-24 19:57
引用第60楼小辛55于2007-9-24 17:02发表的言论: 呵呵,小辛啊,小辛,怪不得别人对你说话有意见,的确冲。我只是想说:3万,30万,300万,3000万对中国配音片的前景影响微乎其微,译制片的市场潜力巨大。 ![]() |
|
67楼#
发布于:2007-09-24 22:13
引用第64楼kirite于2007-9-24 17:32发表的言论: 那就走着瞧吧,看来对中国电影情况的现状的理解也不尽相同啊~ 20部是少点,,多引进些,如果不粗制滥造的话,前景肯定比现在好。 不过下班时候突然想起来,现在影院的原声版与对应配音版播放的场数的比例是多少,是近于 1:1还是偶尔加一场? 另外:译制片难道不就是国外引进国内的片子(无论电影,电视剧,动画片)? 还有其他种类吗,记录片? |
|
68楼#
发布于:2007-09-24 22:22
引用第65楼小辛55于2007-9-24 17:43发表的言论: 英语作为语言,学是没有意义的,如果不在实际工作中或生活中使用的话,早晚还给老师; 如果仅仅作为工具来讲的话,学就是为了用,只有用才能提现出来学的成效。 而且英语的应用场合的不同,决定了不同工种之间英语水平不能简单的比较:同声传译固然NB(我觉得NB哈),但做的好的人未必能去教好高中英语;研究英美文学的人可能精通老外的文 学艺术,但对一个具体领域的英语科技文献进行快速准确的浏览和翻译,却未必赶得上相关的工 作人员;即便发音再不利索的印度阿三,在国际大会上用英语交流时候,可能比国内某些英语口 语“好”的人士更容易为别人所理解。 |
|
69楼#
发布于:2007-09-24 23:56
引用第67楼zerof于2007-9-24 22:13发表的言论: 在配音网,译制片大致上就是“配音译制片”的代名词吧。 现在大中城市里,原音版与配音版的上映场次大致上是2:1的比例,想要体验原音版并不是件难事 |
|
70楼#
发布于:2007-09-25 07:28
现在的国配水平确实不能和以前老的配音演员相比了,真是一代不如一代。
|
|
|
71楼#
发布于:2007-09-25 08:31
引用第69楼kirite于2007-9-24 23:56发表的言论: 如果这个比例持续上升的话,,,那配不配音的也就,,正好说明我的观点~~ 我的意思是传统意义上的译制片(中文配音)岂不更加前景不妙? |
|
72楼#
发布于:2007-09-25 08:58
引用第71楼zerof于2007-9-25 08:31发表的言论: 可以说是达到微妙的平衡了,也正是现在进电影院观众观看两版的需求比,没有出现一边门可罗雀,一边门庭若市的场面。 |
|
上一页
下一页