1楼#
发布于:2004-05-08 10:20
西西公主是不是上译作品?
请问MM,你瞧的是VCD还是DVD,哪里出版的?这个很重要! |
|
|
3楼#
发布于:2004-05-08 10:32
西西公主是不是上译作品?
施融的皇帝,童自荣的博克上校 |
|
|
4楼#
发布于:2004-05-08 11:35
西西公主是不是上译作品?
一楼的同学和我一样,该补补课了 :) |
|
|
6楼#
发布于:2004-10-06 05:23
西西公主是不是上译作品?
下面引用由白云飞在 2004/10/05 05:54pm 发表的内容: 如果你买了全美的《魂断蓝桥》,里面也有两条不同的中文音轨。一条是上译的,另外一条是后来上译与CCTV合作配的——没有比较就不知道孰优孰劣嘛,呵呵 |
|
|
7楼#
发布于:2004-10-06 05:58
西西公主是不是上译作品?
全美的《魂断蓝桥》我是等不到了,我们这儿的全美只剩下一点点老货了,恐怕也不会再进新的了,郁闷! |
|
|
8楼#
发布于:2004-10-06 14:24
西西公主是不是上译作品?
我记得现在可以下裁到这个电影的音频剪辑。里面标记了配音人员,你一听,就知道童自荣老师配的是谁了:) |
|
|
9楼#
发布于:2004-10-06 22:29
西西公主是不是上译作品?
象顶楼的这种情况看来"补课"是已经没有用了,要好好的扫扫盲才行啊!!!!!!!! |
|
10楼#
发布于:2004-10-06 23:05
西西公主是不是上译作品?
10楼的观点太武断了些,不少朋友没有俺们那时幸福——能在电影院看3集《希茜》、听完整的上译版配音;只是从可怜碟商东拼西凑的国配声道里搜寻那些华美的声音。而“双龙般”碟片里包括弗兰茨和希茜的对话也经常“断裂”缺损,而只能另加其他人的配音补充。近两天重看《砂器》上译碟片,发觉和贺英良与情人理惠子(童、刘配)在小车里谈“那孩子会没有父亲!”的配音声道也是残缺的,呜呼!另外,要允许别人听错搞错、张冠李戴,不信让你举例说出戴学庐和伍经纬配过的角色,你也会一愣一愣的。——也“补课”去吧! |
|
|
11楼#
发布于:2004-10-07 01:03
西西公主是不是上译作品?
请问10楼的,《孤星血泪》有几个配音版本,艾丝黛拉童年和成年的配音者分别是谁?谢谢! |
|
12楼#
发布于:2004-10-07 01:07
西西公主是不是上译作品?
呵呵,那个十楼的刚跟童老师做过<孤星血泪>那期节目啊 |
|
|
14楼#
发布于:2004-10-07 05:52
西西公主是不是上译作品?
下面引用由弋舟在 2004/10/06 03:05pm 发表的内容: 是呀,戴学庐和伍经纬的声音特别象,太难分辨了。关于戴学庐的配音,给我最深印象的不是他在翻译片里的表现,反而是他在《少林寺》里给于承惠的那些配音,那种可怕的笑声和惨叫真让我不能相信那居然不是演员本人发出来的,神了。 |
|
16楼#
发布于:2004-10-07 07:34
西西公主是不是上译作品?
下面引用由白云飞在 2004/10/06 10:47pm 发表的内容: 同意. 还带了浙江口音,真绝了. |
|
17楼#
发布于:2004-10-08 01:27
西西公主是不是上译作品?
别说是“戴”与“伍”了,就是《希茜公主》的片名怎么写才对、俺至今还有些糊涂呢!是写“茜茜”,还是写“希茜”呢,还是学楼上写“西西”呀?现在念起来倒最标准,全按“弗兰茨皇帝/施融法”擦着唇齿发音,念:司-衣-西——嘻~嘻~!(每次听金同学的“声音喘气”少不了学一遍。) |
|
|
19楼#
发布于:2004-10-08 06:19
西西公主是不是上译作品?
下面引用由弋舟在 2004/10/06 03:05pm 发表的内容: 这个我绝对同意,虽然我看译制片又0年的时间,但是把戴学庐的声音和他的名字对上号还是今年春天的事情。 只要有人开始喜欢上译的配音就好,熟悉需要一个过程,至少需要几年时间。 |
|
|
20楼#
发布于:2004-10-08 06:21
西西公主是不是上译作品?
下面引用由不知肉味在 2004/10/06 09:52pm 发表的内容: 我最早听到他的声音是在 少林寺 但是印象比较深刻的是 温莎行动计划 。 :em24: :em25: |
|
|
21楼#
发布于:2004-10-08 06:23
西西公主是不是上译作品?
下面引用由弋舟在 2004/10/07 05:27pm 发表的内容: 我给学生听的时候学生也模仿,按照英文的发音应该是CC |
|
|
22楼#
发布于:2004-10-08 06:52
西西公主是不是上译作品?
雾林幽影 同学(是啊,所以要问她这个片子,问别的我怕给她带来麻烦…………)这话请你解释一下好吗?我想提醒你行侠仗仪也要看看时间地点!说话别老是带刺!另外如果你觉得你什么不懂不明白的,尽可以来问我,那一点儿也不麻烦!!!〈孤星血泪〉共有两个版本,分别是50年代的黑白版和70年代的彩色版,前者是尚华和苏秀配的男女主角,而后者就是我和童老师做节目的版本,是他和刘广宁一起配的。清楚吗?不清楚的我还可以给你详细的演职员表,回去慢慢的研究!!! |
|
23楼#
发布于:2004-10-08 06:58
西西公主是不是上译作品?
recanyan 同学我有网名的,我不叫“十楼的”,OK! |
|
24楼#
发布于:2004-10-08 07:01
西西公主是不是上译作品?
请注意:上译《sissi》的原译名是《希西公主》! |
|
25楼#
发布于:2004-10-08 07:06
西西公主是不是上译作品?
[这个贴子最后由雾林幽影在 2004/10/07 11:15pm 第 2 次编辑]哈哈,请别说我说话“老”带刺,我干吗要带刺啊,还不是你先出口伤人。算了,不计较这事了。过去吧。 尚华版童年和成年的艾丝黛拉都是苏秀配的?我怎么听着不像啊…… :em22: 至于第二版的配音名单,我很清楚,用不着你列给我。 童年匹普——西蒙·基普斯-肯特(配音:丁建华) 成年匹普——迈克尔·约克(配音:童自荣) 埃丝黛拉——莎拉·迈尔斯(配音:刘广宁) 贾格斯——安东尼·奎利(配音:邱岳峰) 乔·加吉瑞——乔斯·艾克兰(配音:毕克) 亚伯·马格维奇——詹姆斯·梅森(配音:富润生) 庞布丘克大叔——罗伯特·莫里(配音:胡庆汉) 哈维沙姆小姐——玛格丽特·雷顿(配音:苏秀) 姐姐加吉瑞太太——雷切尔·罗伯茨(配音:潘我源) 比蒂——希瑟·西耶(配音:李梓) 赫伯特·波克特——安德鲁·雷(配音:尚华) 本特利·德鲁莫尔——詹姆斯·福克纳(配音:严崇德) 译制导演:陈叙一、孙渝烽 :em13: 下面引用由lovewhitney在 2004/10/07 10:52pm 发表的内容: 你说什么?不清楚的……你? :em01: :em04: |
|
26楼#
发布于:2004-10-08 07:25
西西公主是不是上译作品?
回复弋舟:正解:Sissi三部曲的片名分别为:《希西》《年轻的皇后》《皇后的命运》。 其实上译厂的正式片名里并没有一部《希西公主》or《希茜公主》or《茜茜公主》。《年轻的皇后》曾经作《一个年轻的皇后》,公映的时候把“一个”去掉了。 因此,碰到这个片名,建议写作《希西公主》。这么写还有一个原因,就是“茜”是多音字,读作qian4的情况多一些。(记得《茜嫂的盒饭店》吗?) 不过因为后来大家都写顺了,而且官方的很多出版物也这么写,另两个也不能算错,反正都知道,和平共处吧。 |
|
27楼#
发布于:2004-10-08 07:51
西西公主是不是上译作品?
你这人说话太不客观、太不诚实了!!!我那里、什么时候、那一句话出口伤着你了,你举个例啊?(尚华版童年和成年的艾丝黛拉都是苏秀配的?)我什么时候跟你说过着话了,你刚才的问题是《孤星血泪》有几个版本对吧?你又没问我“童年”和“成年”分别是谁配的!!!看来你这人不但说话带刺,还蛮不讲理喜欢“瞎掰”!!! |
|
28楼#
发布于:2004-10-08 08:37
西西公主是不是上译作品?
lovewhitney啊,你先把火气压压吧。peggyfan问的这个问题,也许在稍有些资历的配音迷看来都是比较幼稚的,由此也可以看出他很可能是刚入门的。但我想,任何高人都是从菜鸟起步的,正如鲁迅先生所说,天才的第一声啼哭也不会是一首好诗。 因此,对于新入门的朋友,既然人家提出了问题,即便有些初级,但起码人家是在要求进步。我们在成长过程中接受了很多“前辈”的帮助,那我们现在对于“后进”的朋友为什么不能多多关心和帮助呢?闻道有先后,术业有专攻,谁也不比别人高一等。生命说peggyfan该“补课”,这是适当的,但说人家要“扫盲”,则未免过分了。至于lovewhitney在另一个帖子里说这种问题都不知道就没有“资格”说话更是无稽之谈了,莫非要在配音论坛上发言先得做份考卷,考及格了才有发言权? 配音论坛说到底,不是象牙塔不是文化山,只是五湖四海同好的大茶馆,不管大虾还是菜鸟——我们的精神是同等的! 再次提醒各位收敛火气,我不希望这个帖子也被锁了。 |
|
|
29楼#
发布于:2004-10-08 15:11
西西公主是不是上译作品?
[这个贴子最后由recanyan在 2004/10/08 07:12am 第 1 次编辑]lovewhitney:我听过一期你跟童老师合作的水晶鞋与玫瑰花,对于老一辈配音艺术家的艺术功力,你的观点还是很有独到之处的。那么,既然这样,能否烦把你对于配音艺术的理解形成文章发在论坛里呢?你总这样跟人辩来辩去的,扔个三五句话就走人,处处说别人对配音艺术不了解,那你又怎么来证明你自己就有权威性的见解呢。还有,为什么总是以“老大”的资格出来跟帖?别人不了解你,你也同样不了解别人,你怎么就认定你就有资格当这个“老大”呢?至于说参与童老师的节目,呵呵,你能跟童老师深入探讨,别人就没那个水平了吗?我想有些网友是因为不在上海本地,有些网友为人比较低调,真要有机会参与童老师的节目,难保不会比你更出彩儿。 |
|
|
30楼#
发布于:2004-10-08 17:16
西西公主是不是上译作品?
大家都别争,俺举个例子:上海有个曹大胖,他的标有大茶壶的“**倾听”品牌节目就把《孤星血泪》的两个版本彻底搞混,那这位兄弟你能比曹大胖高明几分呢?人家照样弥勒佛般乐呵呵的,咱们何必脸红脖子粗咧?至于“童年”和“成年”是谁配的,发个一览表就是,配的就这么几位老师,问得着呀。 正像张长老仿古人所言:闻道有先后,术业有专攻。这里都是“临时抱佛脚”的小沙弥,难得捉蛤蟆、烤狗肉,不必当真。 |
|
|
31楼#
发布于:2004-10-08 17:21
西西公主是不是上译作品?
看来还是很难讲清楚,我也不再多解释了。我只想提醒你们,别让“公允”走得太远! |
|
32楼#
发布于:2004-10-08 18:47
西西公主是不是上译作品?
1957版《孤星血泪》匹普:尚华 幼年匹普:闻兆奎 埃斯代拉:苏秀 幼年埃斯代拉:李多 1980版《孤星血泪》 匹普:童自荣 幼年匹普:丁建华 埃斯代拉:刘广宁 有些话不想再说了。为给大家败败火,这个帖子也锁了。 |
|