阅读:1149回复:9

[求助]

楼主#
更多 发布于:2004-05-16 04:02
《加里森敢死队》的五个配音演员,施融和杨成纯不熟,麻烦哪位介绍一下子?
还有本人初来乍到,还不懂道上的规矩,各位前辈多多指教啊!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
1楼#
发布于:2004-05-16 13:47
[求助]
施融——茜茜公主的弗兰兹、莆田进行曲的安次
杨成纯——战争与和平的安德烈、追捕里的矢村
你要的是他们的代表作品还是本人的介绍呀
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
2楼#
发布于:2004-05-16 14:04
[求助]
谢谢哦。
过去往往只关注电影,没注意配音。
现在,唉,还要学英语啊,还生活在这样一个以为配音很庸俗,原声才高尚的被英语考试带坏了的环境里。
竹杖芒鞋
游客
游客
3楼#
发布于:2004-05-16 17:00
[求助]
下面引用由北地群岛2004/05/15 02:04pm 发表的内容:
谢谢哦。
过去往往只关注电影,没注意配音。
现在,唉,还要学英语啊,还生活在这样一个以为配音很庸俗,原声才高尚的被英语考试带坏了的环境里。

以为配音很庸俗不能全怪英语,很大部分是今10年来劣质配音给人留下的误会。
配音就像翻译,看/听原著自然会有原汁原味的享受,也能更贴切理解原著的文化蕴涵。
不过毕竟不是人人都能精通数门外语的——是精通不是懂啊,懂外语里能欣赏还远呢——所以我们需要翻译和配音,翻译和配音好的译著从某种意义上是又一次创作,它和原著应该是各有千秋的。只是可惜,要译或配好可不容易。
4楼#
发布于:2004-05-17 20:37
[求助]
我懂了。
不过,我的意思呢,还要补充一下。
我也没有排斥原声的意思,只不过,我前天问了我周围的一些人,关于译制片和原声的问题。我很惊奇很多人对我的问题本身很惊奇。
有很多人认为,译制片是小孩子看看的东西,唯有原声才是有学识的表现;还有人,算了我不说了,打字太慢。
后来我想,大家对配音是不了解。昨天我给一个朋友听我从《加里森敢死队》里录下来的一段,头儿刚说完一句话,她就问我“这个人是不是佐罗?”其实在很多人心里,也没有阿兰·德隆,也没有童自荣,只有一个佐罗,一个有阿兰·德隆的相貌和童自荣声音的人。
我9岁,第一次看《加里森敢死队》的时候,总跟人争,说头儿是佐罗演的,因为演员可以化妆,声音我认为不可能变。那时候我不知道有美国,法国,只知道有外国;也更不知道声音和图像是怎么结合在一起的。(可笑吧,9岁了还不知道,但这是真的)可是现在,很多人也不知道,也不想知道。
也可能,是因为近几年来,上电影院的人已是寥寥无几,大家在家看牒,习惯了一个眼睛上一个眼睛下地看屏幕,或者是听惯了港台味的声音,只认为那是天经地义,不会也懒得去改变了。如果这种假设成立,就难免要涉及民族··的问题了。我可没本事也没资格说了。
不知道我的意思说明白了没有。从高中起,每每做文,总被人误解,后来我才发现是自己的语言表达能力有问题。之后吸取教训,说完一段总要别人复述一遍以确定无误才好。
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
5楼#
发布于:2004-05-17 21:30
[求助]
下面引用由竹杖芒鞋2004/05/15 05:00pm 发表的内容:
以为配音很庸俗不能全怪英语,很大部分是今10年来劣质配音给人留下的误会。
配音就像翻译,看/听原著自然会有原汁原味的享受,也能更贴切理解原著的文化蕴涵。
不过毕竟不是人人都能精通数门外语的——是精通不 ...

根本是无稽之谈
竹杖芒鞋
游客
游客
6楼#
发布于:2004-05-19 18:23
[求助]
下面引用由小辛552004/05/16 09:30pm 发表的内容:
根本是无稽之谈

为什么呢 :em14:
竹杖芒鞋
游客
游客
7楼#
发布于:2004-05-19 18:29
[求助]
下面引用由北地群岛2004/05/16 08:37pm 发表的内容:
我懂了。
不过,我的意思呢,还要补充一下。
我也没有排斥原声的意思,只不过,我前天问了我周围的一些人,关于译制片和原声的问题。我很惊奇很多人对我的问题本身很惊奇。
有很多人认为,译制片是小孩子看看的 ...

你讲得挺清楚啊。
 :em02: 原声配音对我来说就像两只猫咪,只要声音好,我就都喜欢。
只是总觉得现在的配音远比不上80年代的,所以还是主要找老片子听配音。
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
8楼#
发布于:2004-05-19 22:28
[求助]
下面引用由竹杖芒鞋2004/05/18 06:23pm 发表的内容:
为什么呢

没什么特别的原因.就是觉得可笑
刘一人
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-10-28
9楼#
发布于:2004-05-19 23:17
[求助]
    配音既是一门技术、又是一门艺术。能看懂原文片子固然好,但若能把原文片子通过技术手段(比如翻译和配音等),进行二次创作并艺术性地再现原作品,那么,观赏这类译制片则胜过看原文片子。原因很简单,译制片不仅完成了解决语言障碍的首要任务,而且还填补了原始演员在台词上的不足。有些外国演员的表演是一流的,但台词说得并不怎么样(近二、三十年来好莱坞的演员更是如此,他们时常遭到语言学者的抨击)。经过优秀的翻译与配音演员恰到好处的中文配音,便成为珠联璧合之佳作。喜欢优秀译制片、又懂英文的朋友一定看过、听过《王子复仇记》这部不朽的经典之作吧!劳伦斯·奥利维尔的表演与台词均堪称大师一级,但倘若这部大作不经译制,又有几位喜欢听原音、看原文的‘英文爱好者’能消化得了呢?!当初这部被译制的传世之宝在华人社会放映时所受到的称赞是无与伦比的。一些语言学家对孙道临先生的中文配音的赞誉甚至高于对劳伦斯·奥利维尔的称赞。
    粗制滥造的翻译和配音,不仅是对原作的破坏,更是对艺术的亵渎。希望从事配音专业的新一代演员能加深自己的艺术修养与功底,让有着五十余载的配音专业重新开放出灿烂的花朵、散发出诱人的芳香。
经典永不朽、糟粕无生命。
游客

返回顶部