阅读:1647回复:13

[转贴]文学名著改编的电影创作

楼主#
更多 发布于:2005-07-20 19:51
   一、改编的要求和选择 在全世界电影总量中,由文学名著或小说改编成电影的比例不小,约占三分之一,且往往产生的影响和观众量远大于小说的读者量。作为改编者,一定要熟悉原著的生活。必须得经过各种努力去熟悉体会原著的生活和精神。选择什么样的作品来改编成电影,一般要根据现实社会和时代的需要,观众的欣赏热点以及作品本身的美学价值来决定。

    二、忠实于原著和创造性的对立统一 我们说,改编就是用电影思维对原作来一次在创造。既不能照搬,但又必须忠实于原著,使原著的精神和精髓不变。首先,改编者应深刻而准确地吃透原著。领会原著的思想精髓、创作意图和艺术神韵,这样才有能力把握它,进而驾驭它。应在保持原作的内容和风格的同时,根据特定的题材,努力寻求与小说尽量相适应的电影形式,而不要硬强求小说去就范于电影。把文学语言转化为电影语言时,必将面临这样一个问题:对电影的构成要素进行再创造,即电影的时空、画面和声音。

    三、改编中的几个要素 在作改编的总体艺术构思时,必须对原作作一番改造,使之更适合电影的可视造型特性。除了可视性外,可听性也是一个方面,电影是一门视听艺术。另外,在文学作品改编成电影时,必然会碰到对小说或名著中的时间、空间的再处理问题。改编者应当充分利用电影时空的极大自由,将原作的内容作重新结构后加以改造性的改编。
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2005-07-20 19:55
你这是原创还是转贴?
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
2楼#
发布于:2005-07-20 20:14
名著改编的电影再怎么编都不会超过原著的,我这么觉得的
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
3楼#
发布于:2005-07-21 10:07
很同意五月的看法。
并不是说我看重文字而轻视影象,但事实上,在很多时候,文字远比图画告诉我们的要多。

文学名著的内涵,不是电影可以穷尽的。
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
4楼#
发布于:2005-07-21 10:43
下面是引用西蜀五月于2005-7-20 20:14发表的:
名著改编的电影再怎么编都不会超过原著的,我这么觉得的


擡一小槓,你覺得《這裡的黎明靜悄悄》怎麽樣。
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
5楼#
发布于:2005-07-21 10:47
下面是引用家干于2005-7-21 10:43发表的:


擡一小槓,你覺得《這裡的黎明靜悄悄》怎麽樣。



汗,没看过.
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
6楼#
发布于:2005-07-21 17:40
在那个电视剧出来以前特地看的,觉得写得还是比较不错的,特别是在结构上和语言上(当然语言是经过翻译的打了折扣),前几天又拿到了电影,等看完了以后比较着给个说法。电影看了很久都忘得差不多了。
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
石霜
  • 最后登录
7楼#
发布于:2005-07-21 18:37
下面是引用西蜀五月于2005-7-20 20:14发表的:
名著改编的电影再怎么编都不会超过原著的,我这么觉得的

不敢苟同。《基督山伯爵》的电影——就我看来,其价值比原作并不逊色。还有我国的《英雄儿女》也比原作《团圆》更好。
江湖不笑生
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-04-22
  • 先锋碟报员
  • 爱心大使
8楼#
发布于:2005-07-21 18:50
别光说了,行动起来,大家改变一些文学作品,搞出几部好的广播剧作品比什么不强
[font= 楷体_gb2312] [size=6] 真的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血![/size][/font] http://hexun.com/jhbxs/default.html
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
9楼#
发布于:2005-07-21 19:30
下面是引用石霜于2005-7-21 18:37发表的:

不敢苟同。《基督山伯爵》的电影——就我看来,其价值比原作并不逊色。还有我国的《英雄儿女》也比原作《团圆》更好。


这个恐怕我有不同意见,不过不知道你说的是哪部《基督山伯爵》,确定了才好讨论。
 
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
edva11
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2008-10-05
10楼#
发布于:2005-07-22 08:50
我看名著改编电影,一个最突出的感觉就是:电影更加好看,但原著更加深刻。
当然,比起其他的电影来,名著改编更锝我的青睐,毕竟,一剧之本的剧本是最好的,这个也是最基础的条件。有的娱乐片,配上译的配音,就替上译有点不值得。
名著改编的好电影,象:《孤星血泪》、《战争与和平》、《傲慢与偏见》.....这样才有宝剑烈士,红粉佳人,相得益彰的感觉:)
所以,以后鄙人的收藏,除了上译配的奥斯卡名片以外,只收藏好的名著上译版,又经典,又省钱,百看不厌,多好。
怎么样,我会过日子吧?:P
………………………………………………………头儿,我忘不了你
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
11楼#
发布于:2005-07-22 13:03
下面是引用edva11于2005-7-22 08:50发表的:
我看名著改编电影,一个最突出的感觉就是:电影更加好看,但原著更加深刻。
当然,比起其他的电影来,名著改编更锝我的青睐,

艺术形式也是没有完美的,各有千秋.
受众者也是见仁见智.
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
12楼#
发布于:2005-07-22 15:20
我觉得原著给人的空间更大一点
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
13楼#
发布于:2005-07-22 15:38
Les Liaisons Dangereuses,法国作家拉克洛1782年创作的书信体小说,中译《危险关系》,曾多次被改编为影视作品。最成功的一次是1985年英国剧作家Christopher Hampton为英国“皇家莎士比亚剧团”改编的戏剧。Alan Rickman主演Vicomte de Valmont公爵,单在伦敦West End就演出超过2000场,1986年获得美国戏剧托尼奖。
还有没有朋友知道此剧更为详尽的情况?好象是剧本获奖而不是Alan Rickman的表演获奖,是吗??不过他确实演得相当不错。
游客

返回顶部