阅读:4214回复:21
[灌水]今下午看法国电影<蓝色情桃>中文版时,听到在座两观众的四句对话...
"什么版的呀?"(匆匆忙忙进来,迟到了)
"中文版..."(话还没说完) "那有啥看头嘛!"(坚决果断地...) "哎,看一下嘛,管它的呵..."(小声地...) 俺看到三分之二就走了. |
|
|
1楼#
发布于:2005-07-21 22:43
其实这种对话,偶也经常听到。.........郁闷
|
|
|
2楼#
发布于:2005-07-22 15:31
现状如此……
|
|
|
4楼#
发布于:2005-07-22 17:00
是么,这个情况还真不多。我要是推荐给朋友译制片的话,他们都会劝我看原声..........
|
|
|
5楼#
发布于:2006-02-25 17:43
《蓝色情桃》 和《红白蓝之蓝》到底哪个是正解?
这电影是好东东。平平淡淡的故事叙述没显得沉闷,女主角那种极度难以排解的痛苦贯穿全片,通过一些小小的不经意的细节表现得淋漓尽致,惆怅哀婉的音乐很和谐地嵌在其中,而后突然异军突起,让大家始料不及,居然还有个司空见惯的感情隐瞒做底板。女主角感情投入的多深就是她的被伤害的多深。想起很是可怕,专一也不是,要受伤,不专一也不是,要伤害人。而人的感情又经常不是一成不变。 蒙在鼓里时她把丈夫未完成的乐谱扔进垃圾车已让俺有些意外,得知丈夫的外遇后对续写乐谱的态度的转变更让俺匪夷所思。看了看影片资料简介(可真是简介),轻描淡写说《红白蓝三部曲之蓝》的主题是自由,俺开始云中漫步。 看过无数遍,第一遍觉得差不多明白,第二遍却开始迷糊,而后就是越看越糊涂,越看越觉得进一步的不懂。 |
|
|
6楼#
发布于:2006-02-25 22:38
习惯就好~
在看上译配的<火焰杯>的时候就听到过这样的言论了,说"配的一点也不好,害我还要去看一遍原版的" |
|
|
7楼#
发布于:2006-02-25 22:49
下面是引用bobo于2006-2-25 22:38发表的: |
|
|
8楼#
发布于:2006-02-25 23:22
下面是引用怀念上译于2006-2-25 17:43发表的: 都没错,地域关系而产生的不同译名而已。 |
|
|
9楼#
发布于:2006-02-25 23:26
下面是引用法兰于2006-2-25 23:22发表的: 都不喜欢。 |
|
|
10楼#
发布于:2006-02-26 13:41
看样子没多少人看过这部相对较老的电影。
不过,本人觉得是90年后俺看的好电影,起码看了不后悔(90年以后俺就很少惠顾电影院了)。 就是片名不喜欢,《蓝色情桃》,偶还以为是港台的什么的三级片;《红蓝白之蓝》又太直白,寡盐寡味,还让人不知所云。 关于该片的译制,有几个小细节的缺点和遗憾一目了然无可争辩的(至少本人是这样认为): 1)女主角和丈夫生前的好友也是音乐家在一起共同续谱她丈夫未完成的乐谱时,译制版中音乐的层次和原片相比有明显的缺失。--这应该是录音时的损失吧(也许这是在译制时不可避免的?) 2)影片快结束时,女主角给这位音乐家打电话,“嘟……”的第一次铃声,那边很快就有“喂”,但电话铃声还在继续第二次“嘟……”,第二次“嘟”完时电话另一端又来一声“喂”,这时女主角才回应“喂”。--这应该是译制中明显的错误吧。哪有“嘟”还没完,“喂”就来了的说? 3)女主角的妈妈是个在养老院渡余生的老人,她的声音年轻,毫无沧桑。闭着眼听可以接受(只从音色来说),睁眼就让人找不着北……--这应该是音色和人物身份不合吧?其它角色可能是见仁见智,但她妈妈这个角色本人觉得不合得非常明显。 4)译制片中也有被剪掉的部分,不多,但有。也可以理解--当然,这一点倒是可以忽略不计。各个国家在国情上都有不同的尺度把握。 等等等等……以上只言片语仅仅是浮光掠影。欢迎补充和指正。 从整个译制片局势来说,不看配音版去看原版(当然肯定是有中文字幕的),看了配音版又叫嚷“害我还要去看一遍原版”的抱怨就不难理解了。 哇哇哇,近段时间好难得俺严肃地认真地“挑三捡四”啊。 |
|
|
12楼#
发布于:2006-03-07 17:45
下面是引用怀念上译于2006-2-26 13:41发表的: 女主角的妈妈是刘秀云,我一直不喜欢她的声音,因为她配什么角色,都是一种腔调。另外,我发现几乎所有朱丽叶.比诺什的角色都是李世荣配的,本人很喜欢她。(《蓝》《英国病人》《情浓巧克力》《屋顶上的轻骑兵》等等)。 |
|
|
14楼#
发布于:2006-03-08 19:42
下面是引用穆阑于2006-3-7 22:27发表的: 原因拿来. |
|
|
18楼#
发布于:2006-03-09 13:03
下面是引用穆阑于2006-3-9 11:14发表的: 其实看到上个贴就想回了,《白》是三色里唯一叙述层次分明结构比较完整的,整个故事是从头到尾清楚说了一遍,是比较容易看。最故弄玄虚的是《红》,那真是胡来啊,如果看的是电视里的翻译版就更糟,中间还给剪掉若干,完全摸不着头脑了。 |
|
|
19楼#
发布于:2006-03-09 13:08
是的,理解万岁:)
还有一个原因,《白》有幽默感,我喜欢有幽默感的东西,不喜欢伤感啊惆怅啊那样的调调。 |
|
20楼#
发布于:2006-03-09 18:23
信念贵在坚持,只要我们坚持,然后才能感染别人。
|
|
|
21楼#
发布于:2006-03-09 20:00
下面是引用古道飘零客于2006-3-9 18:23发表的: 你想说啥? |
|
|