阅读:1155回复:11

8月2日重播《哈利•波特与魔法石》

楼主#
更多 发布于:2005-07-31 07:34

哈利•波特与魔法石(美国)Harry Potter and the Sorcerer’s Stone

美国华纳兄弟影片公司
      出  品

     主要配音演员
徐 刚 曾 丹 冯骏骅
  
  其他配音演员
刘 风 陈兆雄 狄菲菲 王建新
海 帆 金 锋 任 伟 童自荣
程玉珠 王肖兵 胡平智 俞 红
 
   译制职员
 翻译   顾奇勇
 导演   严崇德
 录音   杨培德
 剪辑   陈小鱼

混合录音 杨培德 刘宝森
录音工程 陈中新

  数码声制作
 上海电影技术厂

 上海电影译制厂译制
中国电影集团公司发行

编剧: 斯蒂夫•克罗夫斯
导演: 克里斯•哥仑布
主演: 丹尼尔•拉德克里夫
       艾玛•沃特森
       鲁伯特•格林特
 
播出时间: 下午13:00左右
 
 
 
简介
 
哈利从小失去双亲,被寄养在姨妈家里。就像个多余的人,哈利在这个家里得不到丝毫的关爱,只有姨妈一家人的喝斥和欺侮。每日睡在碗柜中的哈利多么希望有一天可以离开这个没有温暖的地方,终于在他十一岁生日这天他的愿望实现了。

哈利收到了一封由猫头鹰信使送来的神秘的霍格沃兹魔法学校录取通知书,邀请他到这所学校就读魔法课程。尽管哈利姨妈一家极力反对,但他还是坐上了开往霍格沃兹的列车,和许多被录取的学生一起来到了这所古堡般的学校开始学习,并和同学赫敏、罗恩成了好朋友。在一年级的课堂上,哈利学习了飞行、黑魔法防御术等课程,一切都让哈利感到莫名的兴奋。同时,哈利也得知了自己父母的真实死因:哈利父母都是出色的魔法师,十年前为拯救整个魔法世界,他们被黑魔法师伏地魔杀害,留给小哈利的只有他脑门上一道闪电形状的伤疤。

事实上伏地魔并没有死,为统治世界他正酝酿一场新的阴谋,整个霍格沃兹都笼罩在恐怖的气氛中。为了替死去的父母报仇,为了拯救霍格沃兹,哈利和他的好朋友们凭借自己的勇敢智慧和在课堂上学到的魔法知识,与伏地魔和他的余党展开了殊死搏斗。最终,哈利战胜了伏地魔,霍格沃兹重新恢复了往日的宁静。
 
 
精彩视点
 
本片根据英国女作家J•K•罗琳的畅销系列丛书《哈利•波特》改编,于2002年耗资1.25亿美元重金打造。影片全部由英国演员出演,由曾因《小鬼当家》、《继母》等影片而出名的著名导演克里斯•哥仑布指导。片中小主人公哈利的扮演者——小演员丹尼尔•雷德克里弗凭借此片跻身世界知名男演员行列,并继续承担了后两部“哈利波特”系列影片的拍摄工作。影片将书中描述的魔法世界利用现代高科技技术在观众面前真实再现,其宏大的场面及富于想像力的人物造型在观众中赢得一片喝彩声,也使它成为电影史上第二大卖座影片。
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
1楼#
发布于:2005-07-31 11:13
个人觉得严老师这版相当不错哦~~~有老上译之风。童老师的“奇洛教授”很出彩!伏地魔的配音也很棒!小孩子的配得也很不错!斯内普教授也是!总之都非常好呢!!
2楼#
发布于:2005-07-31 11:15
我还是喜欢第三部的配音,很娴熟美丽了。
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
3楼#
发布于:2005-07-31 11:59
下面是引用hellohello于2005-7-31 11:15发表的:
我还是喜欢第三部的配音,很娴熟美丽了。

        都不错!不过挺同意你的“娴熟”评价,毕竟第三部嘛,成功的经验和失败的经验都有了!例如在第一部当中所有人称呼“HARRY  POTTER”都为“哈里”,这跟台湾的低水平翻译一样,一般上译可不是这么翻译的,基本上都用英语原音。到了第二部就该为发英语的原音,称呼为harry!
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
4楼#
发布于:2005-07-31 12:36
下面是引用大头龙于2005-7-31 11:59发表的:

        都不错!不过挺同意你的“娴熟”评价,毕竟第三部嘛,成功的经验和失败的经验都有了!例如在第一部当中所有人称呼“HARRY  POTTER”都为“哈里”,这跟台湾的低水平翻译一样,一般上译可不是这么翻译的,基本上都用英语原音。到了第二部就该为发英语的原音,称呼为harry!

同意,把人名翻译过来这完全是台湾的白痴做法,直接念英文很好听,而且也不是完全扣英文,比如“Harry”的“ry”念成“ray”,很有韵律,台湾的做法完全是针对小孩的。
5楼#
发布于:2005-07-31 19:04
下面是引用大头龙于2005-7-31 11:59发表的:

        都不错!不过挺同意你的“娴熟”评价,毕竟第三部嘛,成功的经验和失败的经验都有了!例如在第一部当中所有人称呼“HARRY  POTTER”都为“哈里”,这跟台湾的低水平翻译一样,一般上译可不是这么翻译的,基本上都用英语原音。到了第二部就该为发英语的原音,称呼为harry!


你难道忘了,《简·爱》里简叫车夫"jone"约翰,搁在现在翻译成“强”
flang
  • 最后登录
6楼#
发布于:2005-07-31 21:19
还没看过呢,到时候去看看,谢谢。
xiaozhan2000
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-07-01
7楼#
发布于:2005-07-31 21:29
我三章碟子都买了!都是配音版!但是我都没看!对这种题材确实没什么兴趣!但是又不舍得放弃!只好给未来的孩子欣赏了
天空上没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
龙儿
论坛版主
论坛版主
  • 最后登录2013-10-18
  • 社区居民
8楼#
发布于:2005-07-31 21:43
那个台重播啊?
欢迎来影音同画配音社团的论坛:http://yythteam.5d6d.com/t
9楼#
发布于:2005-08-01 07:22
电影频道
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
10楼#
发布于:2005-08-01 12:13
我个人的看法:第一部主角配得比较差,徐刚配的哈利台词很生硬,有好多处都是在嘣字(后两部我都是看原声,不做评价),配得最好的是费奇(面目狰狞的守门人)和斯内普。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
11楼#
发布于:2005-08-01 12:15
我觉得第三部配得最好,三位给主角配音的演员长进很大。
游客

返回顶部