阅读:1874回复:22
检查压箱之宝,结果发现韩利……
最近由于《神龙斗士》(即《超魔神英雄》)的播出,唤起了我沉睡的记忆,结果就去把我拿来当压箱之宝收藏的六年前的暑假录的由辽艺老一辈配音的《魔神英雄》下部翻出来了听了。那个时候真是疯狂啊,擦掉了初中所有的英语磁带和老哥宝贝的音乐磁带,居然把整部片子都给录下来了。 :em02: :em02:
陈大千演的大师,刘艺姐姐的瓦踏诺,郝琳杰的西米可,韩利的神龙斗士,辛敏航的古拉玛,邓常兰的凯比西……全…全部都是经典啊!! :em09: :em09: :em09: 不过,在听的时候,居然发现了韩利的一个很~~可爱的小错误 :em03: 就是在《古拉玛归来》这一集里,韩利演的科学狂人马洛克博士(一坏蛋)在实验失败爆炸后,灰头土脸地带着尴尬的笑容向上司解释借口,注意了——韩利在这里可是笑眯眯地说:“成功是失败之母嘛~~” :em02: :em02: :em02: 开始只是觉得别扭,能反应过来之后竟完全笑倒了。韩大导演真可爱,没想到他居然也会这么搞笑。 另外,在看苏联电影《爱的传说》的时候,发现我最~~~爱的陈大千老师演的占星师居然把“星宿”(念“星秀”音)念成了“星素”,而且不止一次。相比韩利无心的错误,陈大千老师的这个错误倒真的是让我觉得有点遗憾,不过 :em04: ,这一点也不影响我对他的喜欢喏 :em02: |
|
|
2楼#
发布于:2004-06-04 09:06
检查压箱之宝,结果发现韩利……
下面引用由mulan在 2004/06/03 09:54am 发表的内容: 老实讲不是相关专业的人的确很难知道这个读音(我当年可是天文社的噢!)不过,既然是配音演员的话……我想这个也不是什么生僻的词汇吧。 P.S.电影版《天龙八部》中也全部念错了。 |
|
|
3楼#
发布于:2004-06-04 09:13
检查压箱之宝,结果发现韩利……
好多老译制片将“主角”的“角”念成“jiao” |
|
4楼#
发布于:2004-06-04 09:15
检查压箱之宝,结果发现韩利……
那些时候一些字的读音还没有规范化吧,比如说“kuai”子手 |
|
|
5楼#
发布于:2004-06-04 09:21
检查压箱之宝,结果发现韩利……
[这个贴子最后由Aino在 2004/06/03 01:54pm 第 1 次编辑]下面引用由rhea在 2004/06/03 09:51am 发表的内容: :em06: 其实韩大师的“问题”不只是这一个哦 在《足球小将》里他有一段解说词是“大空翼的再次进球使南葛队梅开二度” 我一直想不通那个“梅开二度”到底代表什么意思…… 不过人无完人嘛,难免都有犯错误的时候,如果总是刻意的追究责任,也不太好吧? 顺便谢谢你提供的资料 我要加上苏联电影《爱的传说》了 (以前还不知道呢,惭愧……大概是因为他配音过的片子太多,已经被弄晕了的关系吧……) |
|
6楼#
发布于:2004-06-04 17:23
检查压箱之宝,结果发现韩利……
下面引用由Aino在 2004/06/03 10:21am 发表的内容: 呵呵,我想这是翻译的问题。 另外,纠正个小错误,应该是韩“力”:) |
|
|
7楼#
发布于:2004-06-05 10:18
检查压箱之宝,结果发现韩利……
下面引用由harry在 2004/06/03 06:23pm 发表的内容: 那是字幕师的问题,以前的片子里都打成“利”的。 |
|
|
8楼#
发布于:2004-06-05 11:30
检查压箱之宝,结果发现韩利……
不会都打成“利”吧,在我印象当中大部分还是“力”的。 |
|
|
9楼#
发布于:2004-06-05 11:38
检查压箱之宝,结果发现韩利……
是吗?看来还有必要再去查验一番,记得以前的字幕是相当混乱的。 |
|
|
10楼#
发布于:2004-06-05 12:26
检查压箱之宝,结果发现韩利……
下面引用由Aino在 2004/06/03 10:21am 发表的内容: “梅开二度”是很常见的成语。查查辞典就知道了。 |
|
|
11楼#
发布于:2004-06-05 13:02
检查压箱之宝,结果发现韩利……
先回答敬爱的法兰站长:我当然明白这个成语的意思,只是不知道为什么要用在这样的语言环境里 其次,字幕中把“韩力”错写成“韩利”的有:译制片《北非沙漠行动》以及动画片《宠物乐园》等 PS:我们网站首业上那篇介绍辽艺的文章好象也把他的名字写成“利”了…… 辽艺的配音演员名字在字幕中是经常被写错的……只是配音演员本身对此也不是很在意罢了…… :( |
|
12楼#
发布于:2004-06-05 14:39
检查压箱之宝,结果发现韩利……
如果经常看足球比赛的转播,就会知道解说员常用“梅开二度”形容打进两球的队员,这样显得有文采些。打进一球就叫“首开记录”,打进两球是“梅开二度”,打进三球叫“独中三元”或“帽子戏法”,打进四球叫“四喜临门”……等等。所以韩力这里配音是完全正确的,而且这个翻译大概也是球迷。 |
|
|
13楼#
发布于:2004-06-05 22:48
检查压箱之宝,结果发现韩利……
下面引用由Aino在 2004/06/04 02:02pm 发表的内容: 如果所指文章是我的那篇《“辽艺”配音发展简史》,那是不可能的,我很注意演员姓名的:) 字幕确实常打错,这也是很过分的一件事,只能说工作人员太不负责。最典型的例子便是王小燕,以前我一直以为是“晓”燕,直到找到本人确认后才知道应该是“小”。常错的还有刘莉(利)、徐琳(林)、俞德元(园)……真没办法,唉。 |
|
|
14楼#
发布于:2004-06-06 12:05
检查压箱之宝,结果发现韩利……
我说的并不是harry的文章我指的是这里 http://www.peiyin.com/ReadNews.asp?NewsID=146 请留意有配音演员名字的那一段 另外谢谢张帆(因为我不是球迷,所以不知道……) ^-^ |
|
15楼#
发布于:2004-06-06 15:24
检查压箱之宝,结果发现韩利……
其实《魔神英雄》里的错误还有不少呢!当时看得我那个气啊老写信骂他们呵呵,但总体上说人物把握和声音设定都是非常棒的! |
|
|
16楼#
发布于:2004-06-06 15:32
检查压箱之宝,结果发现韩利……
我也超级喜欢辽艺的配音啊,好象从前的一休哥他们也配过的,各位知道他们配过的羚羊号历险记吗?是不错的童话片,是讲三个小矮人一个老一点好象是陈大千配音的叫斯贝尔不什(还是斯贝尔博士啊,总是听不清--b,年轻的一男一女忘记名字了,只记得女的很爱打扮,是邓常兰配音的,男的好象很胆小好象是辛敏航配音的|||||)飘洋过海来到一个地方,船坏了,但被一对兄妹收留,并把自己的玩具房子和小家具给他们住,他们有一个敌人总是想把他们抓走,卖掉,但总是以失败告终^^ |
|
17楼#
发布于:2004-06-06 17:12
检查压箱之宝,结果发现韩利……
《羚羊号历险记》是辽艺91年的作品:三个小矮人分别是: 斯贝尔布什·弗洛克:方树桥 弗斯曼:刘喜瑞 布瑞卡:邓常兰 小男孩杰拉尔多:齐淑菊 小女孩菲莉帕:王小燕 爷爷:杨光 女仆梅丽:郝琳杰 坏弟弟:陈大千 怀姐姐:石宝兰 |
|
|
18楼#
发布于:2004-06-06 18:55
检查压箱之宝,结果发现韩利……
请问还能找到羚羊号的下载吗?我很想再看看,再听听啊万圣之王竟然能见到他们本人?惊叹啊!!!!您是何许人也?????? |
|
19楼#
发布于:2004-06-06 21:44
检查压箱之宝,结果发现韩利……
就我所知,没地方能下载《羚羊号》的整剧,不过在配音网的声库可以下载一小段录音,是我提供的,而我也就那一点收藏而已。我是学生。 |
|
|
20楼#
发布于:2004-06-07 10:37
检查压箱之宝,结果发现韩利……
其实我很喜欢韩力,而不是韩利。另外要告诉可爱的AINO, “梅开二度”是指一个人进了两个球; “帽子戏法”是指一个人进了三个球。 让人可气的是,电视台经常不播完电影片尾的字幕,甚至连播都不播。 另外还要感谢安徽电视台,播了好多辽艺的片子(虽然是反复播放)…… 自我从今年二月看安徽电视台播的《案影追踪》起,几乎就没有中断过。 谢谢! |
|
21楼#
发布于:2004-06-08 07:04
检查压箱之宝,结果发现韩利……
下面引用由paradox在 2004/06/06 11:37am 发表的内容: 是吗?是在卫星电视上面播出吗?通常都是什么时候播?我已经不太看电视了,所以不知道。 |
|
|
22楼#
发布于:2004-06-13 16:31
检查压箱之宝,结果发现韩利……
我不知道是不是卫星电视,就知道是安徽电视台。零辰12:10分至3:50分。 回答完毕! |
|