阅读:2791回复:7
现在CCTV6的远大前程
嘿嘿,电脑放声音,电视播画面。我掐准了,同步
|
|
2楼#
发布于:2005-08-09 22:21
昨天才播放了上译译制版的《巴黎圣母院》,今天就播放原音《远大前程》(我习惯叫《孤星血泪》),不知道央视的用意是什么?
|
|
3楼#
发布于:2005-08-09 22:42
我也是习惯叫它《孤星血泪》,现在只好看着人物,听着原声,回忆配音了。
顺便说一句,剧中的男主角迈克·约克是我喜欢的一个演员,此后还看过他主演的《无畏的人》《待到重逢时》,都很好看。 就要结束了,听着主题音乐的响起,听着埃斯黛拉说话,感叹时光流逝,再也听不到刘广宁的美丽声音了。 |
|
5楼#
发布于:2005-08-10 00:54
看了原版片,相比较,觉得上译厂的翻译配音的确出色。而央视的字幕翻译真的不怎么样啊。
|
|
6楼#
发布于:2005-08-10 08:25
下面是引用alvinpp于2005-8-9 21:56发表的现在CCTV6的远大前程: 可怜,可怜,太冒险了。其实,全美出过上译的配音版,只是声音比较小,有的地方不太清楚。 |
|
7楼#
发布于:2005-08-10 10:58
第一次看这部电影原版,惊讶于上译厂的配音跟原声太像了。从苏秀、刘广宁、毕克到丁建华,无论音色、语气、语调都与原声十分接近,尤其值得一提的是丁建华,那时的她还是十分出彩的。而皮普,童自荣配的听来比原声更好,经过了角色的二次塑造。贾格斯律师的原版台词听来很像话剧,邱岳峰似乎把它处理地更生活化了一点,也就是听起来比较像人话了。
还有就是那句经典的:“想亲就亲一下吧”原来原版的说法就是:u may kiss me if u like.省了主语,也是翻译经典阿。 |
|
|