江湖不笑生
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-04-22
  • 先锋碟报员
  • 爱心大使
阅读:1244回复:8

译制片我们的最爱!

楼主#
更多 发布于:2004-06-09 05:39
文字现在很多人喜爱看原版影片,我干开始攒碟的时候也是注重原版影片。但看多了总觉得缺少些什么?便开始怀念小时候以及青少年时代看过的老译制片
,并付诸实施不遗余力的收集经典译制片。现在我已经拥有300多张译制片dvd,而且结交了很多这方面的朋友,让我惊奇的是不只是我们这个年龄的人喜爱译制片,还有很多20出头的朋友同样喜欢译制片,说实话攒碟是很肥前的。但我们大家依然故我地把收集译制片作为我们矢志不渝的爱好
[font= 楷体_gb2312] [size=6] 真的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血![/size][/font] http://hexun.com/jhbxs/default.html
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2004-06-09 14:17
译制片我们的最爱!
原滋原味倒是有,眼睛死盯住字幕累不累啊?再精彩的台词和对白恐怕记不住了吧?
还有没有人象当年那样模仿“从这跳下去”或“多么蓝的天啊,一直往前走,不要朝
两边看”等等之类的情形发生?听懂的台词和看懂的台词,效果是不一样的。
西方非英语国家的观众很多是懂英语的,字幕很多时候起一个提示作用。似乎眼睛不累。中国人懂英语的人有多少,完全靠字幕的观众有多少。懂英语的人中,能完全看懂不借助字幕的有多少。外院毕业生真的就能看懂吗?
看原版片看得云里雾里的,那看电影有什么意义呢?电影的原始功能不是用来学外语的吧?  
看字幕片看得两眼昏花又怎么尽情欣赏艺术呢?
我那可怜的爸爸妈妈啊,人老眼花的,不看翻译片不行,看翻译片时又问我咋没毕克邱岳峰他们那些人了呢。问得我无比哀叹。  
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
2楼#
发布于:2004-06-09 15:47
译制片我们的最爱!
会有更多的毕克邱岳峰的。
刘一人
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-10-28
3楼#
发布于:2004-06-09 23:22
译制片我们的最爱!
[这个贴子最后由刘一人在 2004/06/08 10:20pm 第 1 次编辑]

    配音既是一门技术、又是一门艺术。能看懂原文片子固然好,但若能把原文片子通过技术手段(比如翻译和配音等),进行二次创作并艺术性地再现原作品,那么,观赏这类译制片则胜过看原文片子。原因很简单,译制片不仅解决了语言障碍,而且还填补了原始演员在台词上的不足。有些外国演员的表演是一流的,但台词说得并不怎么样(近二、三十年来好莱坞的演员更是如此,他们时常遭到语言学者的抨击)。经过优秀的翻译与配音演员恰到好处的中文配音,便成为珠联璧合之佳作。喜欢优秀译制片、又懂英文的朋友一定看过、听过《王子复仇记》这部不朽的经典之作吧!Laurence Olivier 的表演与台词均堪称大师一级,但倘若这部大作不经译制,又有几位喜欢听原音、看原文的‘英文爱好者’能消化得了呢?!欣赏艺术作品毕竟不是在练习英语听力吧!当初这部被译制的传世之宝在华人社会(包括香港)放映时所受到的称赞是无与伦比的。一些语言学家对孙道临先生的中文配音的赞誉甚至高过对 Laurence Olivier 原台词的称赞。
    那些被公认的优秀配音演员们之所以受到人们的喜爱,不仅仅是人们可以欣赏到他们对嗓音的运用技巧与功力,更重要的是能够感受到他们是在通过声音来塑造角色。
    那些粗制滥造的翻译和配音,不仅是对原作的破坏,更是对艺术的亵渎。一味追求嗓音的华丽、而不顾人物的塑造,只能让人感到华而不实。一部好的配音艺术作品应该是令人回味无穷的。
经典永不朽、糟粕无生命。
黑郁金香
版主
版主
  • 最后登录2024-09-05
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
4楼#
发布于:2004-06-10 14:17
译制片我们的最爱!
我本人就是典型的不喜欢看字幕的人,一般看字幕有两个原因:
1、有中文配音但是不是上译配音的。
2、只有英文声道的。
我不喜欢看字幕可能和我从小接触上译的配音有关。在我上小学的时候,每个星期日早上8:00在中央人民广播电台听外国电影已经成了习惯,一直到上高中。而且在上初中的时候晚自习之后在农村看露天电影是最大的乐趣,当时看了许多的经典的外国电影,到了上高中之后一个是因为很少有闲暇时间看电影,另外一个就是90年代之后上译的经典很少,所以根本回忆不起来94年之后给我留下深刻印象的译制片都有哪些。
其实,我根本不赞同哪些什么原声好听之类的说法,或者看字幕电影才算是跟得上潮流(不过有些人的确是因为盲目的赶潮流,这些人认的繁体字并不比我多)。
也有人说什么演员说的英文好听,我同意有些人的此类说法,因为这里边的确有英文基本功好的,但是毕竟是少数,其中英文水平很不得皮毛的大有人在,所以我觉得对于有些人来说除了能分辨出男女声之外,所有演员的英文应该是一个味道的。
我本人是英文教师,我始终不承认自己的英文好,我也相信英文水平不如我的人比超过我的人多的多,但是我看译制电影的时候,如果真的有非常经典的配音的时候我绝对的不看字幕也不听英文。
我的有些朋友说他们经常拿中文和英文的配音比较,然后说出中国配音演员的声音和外国的演员声音有什么区别,我本人从来没有做过比较。
***********************************************************************
我本人经常给学生说,我对上译的感情只有和我有过相同经历的人才知道。
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,当然我们也不需要别人的理解。
江湖不笑生
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-04-22
  • 先锋碟报员
  • 爱心大使
5楼#
发布于:2004-06-11 08:25
译制片我们的最爱!
多谢大家的回应,我希望通过论坛结交更多的译制片爱好者.我的qq号码是38215865
[font= 楷体_gb2312] [size=6] 真的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血![/size][/font] http://hexun.com/jhbxs/default.html
吴刚
  • 最后登录
6楼#
发布于:2004-06-11 14:12
译制片我们的最爱!
致:黑郁金香老师,看看这篇文章:http://faculty.ed.umuc.edu/~jmatthew/Dubbing.htm
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
7楼#
发布于:2004-06-12 07:07
译制片我们的最爱!
下面引用由吴刚2004/06/10 03:12pm 发表的内容:
致:黑郁金香老师,看看这篇文章:http://faculty.ed.umuc.edu/~jmatthew/Dubbing.htm

 :em13: 这是一篇值得阅读的文章。看看域外的配音是怎么个情况和部分西方人如何看配音
电影的。
文章比较长,建议英语好的网友每人翻一段放上来供不懂英语的网友领会文章的观点。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
江湖不笑生
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-04-22
  • 先锋碟报员
  • 爱心大使
8楼#
发布于:2004-06-12 13:02
译制片我们的最爱!
我爱你们我的朋友们!
[font= 楷体_gb2312] [size=6] 真的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血![/size][/font] http://hexun.com/jhbxs/default.html
游客

返回顶部