阅读:2059回复:57

刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!

楼主#
更多 发布于:2004-06-17 22:17
我在国外所以近来的译制片很少接触。今天同学给我带了DVD过来。只能用烂到家形容。译制导演大概是丁建华吧?
哈利的声音实在是太不贴了,而且声音年龄和哈利相比过大了些。
人名和地名还有专有名词还不如正音念,什么妈狗,各润狗(麻瓜,古灵阁)。“狗”suck!!!
一些尖叫声音干脆扣原声,但是前提是声音接近也罢了,相差10万8千里,也太假了。我听了一下台湾版的是全部重配音的,而且除了罗恩的强调有些含混,其他都还不错,尤其是罗恩和哈利驾车到那个树上时候,罗恩的台湾版配音把折断魔杖后的那一段配的相当好,返看内地版的简直就是白开水。
看来这次的阿兹卡班还是给北京做一次试验一下吧,上译也就别再毁哈利波特了,两部里面每次都是大换血,连统一性都做不到,还有脸混饭吃。
x-ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
1楼#
发布于:2004-06-18 09:23
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
   呵呵,的确,上译配的太令人失望了。我在别的帖里也说过了,当时到影院看时我都无语了。
   如果上译还是那么自负不吸取教训的话,第三部被毁也是意料中的事,如果把它转给八一厂,相信效果会更好,不过恐怕上译是死也不会放手吧?
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­ 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
2楼#
发布于:2004-06-18 13:46
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
你说不好,它还照样得奖,此片获的文化部华表奖优秀译制片奖。不知道评委是怎么评的。
x-ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
3楼#
发布于:2004-06-18 14:28
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
   恐怕只是为了照顾一下才发的奖吧,呵呵。难道你认为配得好?我想公众的眼睛是雪亮的。
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­ 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
4楼#
发布于:2004-06-18 16:14
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
华表奖这种分猪肉的奖就不要提了……
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
5楼#
发布于:2004-06-18 16:59
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
嘿嘿
不知道上译老一辈配音演员看到上译厂现在在观众眼里的地位,是什么感觉
是长叹一声从此懈了劲儿呢
还是暗暗绷着一股劲儿想再为配音事业做些什么努力呢
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
lovewhitney
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-11-16
6楼#
发布于:2004-06-18 23:05
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
     我看还不至于有你们说的那么差吧!最多是说新人有些略显稚嫩,但在我看来还是用心的作品!绝对不是你们所说的那样!再说了,你不喜欢可以去看原版的嘛!至于第三集是否由上译来配,也不是由你们说了算。何况象这样的陈年旧事到底有没有必要老是拿出来“批”啊?最好什么片子都由八一厂和北影厂来配,我看上译厂干脆“关门大吉”算了。
     其实说句不客气的话,《哈利·波特与密室》中哈利和罗恩的配音表现在我看来远比《魔戒》中的斯密格(咕鲁母)要好得多、自然得多。我宁愿听他们稚嫩的声音,也不愿去受那种矫柔造作声音的罪!(还居然拿着这个“斯密格(咕鲁母)”当成谈资,吹嘘了好一阵,实在不能理解。)
     在此说话重了些多有得罪还请见谅,不过这些都是我的肺腑之言。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
7楼#
发布于:2004-06-18 23:32
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
别的不说,单单立体声的处理就损失不少,不可思议!
很喜欢上译厂。
FangZheNan
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2008-09-19
8楼#
发布于:2004-06-19 08:01
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
下面引用由lovewhitney2004/06/18 00:05am 发表的内容:
其实说句不客气的话,《哈利·波特与密室》中哈利和罗恩的配音表现在我看来远比《魔戒》中的斯密格(咕鲁母)要好得多、自然得多。我宁愿听他们稚嫩的声音,也不愿去受那种矫柔造作声音的罪!

    这样的比较真是南辕北辙,怎么能指望斯密格(咕鲁母)这样的角色“稚嫩、自然”?如果拿小精灵“多比”进行比较还差不多,但是这两个角色都需要夸张一点的风格化表演。
[img]http://images.blogcn.com/2007/2/12/6/issalee,20070212112724.jpg[/img]
蔚影
  • 最后登录
9楼#
发布于:2004-06-19 09:13
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
火车跑得快、全靠车头带,想想译制导演是丁老师这样自我感觉良好的,就不用太奇怪了
x-ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
10楼#
发布于:2004-06-19 12:22
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
  再说了,你不喜欢可以去看原版的嘛!

  听这话给人感觉与某些人常说的“你不喜欢, 有本事你来配一个!”有异曲同工之妙。我想如果阁下真是个上译的支持者,这么为其辩护真是有点……呵呵。如果上译真是到了连批评、意见都听不进的地步了,它还值得你去辩护吗?你想怎么维护上译?保护它不被人批评?谁说它就气急败坏地替它大骂一通?我喜欢北京配音,但如果它做得不好我一样会骂!而且,北京有不少配音演员都很在意配音网上对他们的意见,其中有些人甚至在专门收集这些以供借鉴,即使其中有一些说得很刺耳!就凭这个,现在上译的领导班子里能有人拿出这种谦虚的态度吗?艺术是服务于人民的,这里谁是上帝?它,还是我们?
  
   你听过指环王的原声吗?如果你觉得配音版矫揉造作,那我估计你连原声也听不下去了。
    
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­ 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
lovewhitney
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-11-16
11楼#
发布于:2004-06-19 12:42
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
      谁要跟你来“南辕北辙”了,我又没有进行地域比较,何必这样敏感呢!再说了我所指的“自然”是在比较哪个角色配得更自然、更入戏,没人和你讨论“稚嫩”。“稚嫩”是我对哈利和罗恩的评价,请你看清主题再说,好吗?
      我想对于配音来说,一个成功演绎的角色决不是单纯的“贴画”,斯密格(咕鲁母)就属于这个问题,配音演员气声太重,拿腔拿调得太厉害。以至于斯密格每每出场都是先闻其气再见其人,看到末了我都有头晕目眩的感觉。(这其实就和“费耐斯”的电影一样,到底是尚华配好,还是沈晓谦好。一个是入戏,一个是“贴画”)。而且八一厂的音效听上去感觉是电视剧而不是电影,声音是漂浮的,不是角色嘴里讲出来的。相对斯密格而言,我更愿意听周志强配的甘多夫(尽管他的气声也很重)和徐涛配的沙鲁曼。
      所以不管别人怎样看这问题,不管别人看了以后是否高兴,我还是会坚持我的观点,北方的配音演员大多气声太重这是事实。(除了:廖清、徐涛、徐燕、吴俊全等人还行)另外,引用蔚影朋友的话“火车跑得快、全靠车头带,想想译制导演是丁老师这样自我感觉良好的,就不用太奇怪了”。请你解释一下这句话的意思,小的我才疏学浅看不明白,还请赐教!

 
x-ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
12楼#
发布于:2004-06-19 12:48
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
   我想他的意思是某些领导比较自负,呵呵。
   “天朝上国”的美梦总有一天是要碎的。
  
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­ 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
lovewhitney
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-11-16
13楼#
发布于:2004-06-19 13:14
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
看来上译厂非得要您来领导,才有“活路”啊!!!
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
14楼#
发布于:2004-06-19 15:33
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
楼上这位好像有点抓狂了,难道阁下就是丁大婶不成?
我觉得他们的讲法还是满有道理的,只不过某些人还在美梦里没有、或者是不愿意醒过来而已。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
15楼#
发布于:2004-06-19 15:34
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
[这个贴子最后由harry在 2004/06/18 04:58pm 第 1 次编辑]

配音的原则难道不该贴近原声吗?当然有更好的发挥最好,比如老上译的《尼罗河上的惨案》、《佐罗》等,这种虽与原声不贴近却更亲和于中国观众的配音当然是首选。如果既不贴近原声表演又拙劣,那还配什么劲啊?
译制片是给广大观众看的,而不是配音爱好者。我们这些人可以无限地宽容配音演员的表现。即使大家都说不好我们也可以说它“是用心的作品”,但我有个疑问,这种“用心”如果不是亲临其境或较为了解内幕,光用耳朵听能听出来吗?我可以这么跟大家说,我相信任何一个地方对于大片的配音都是用心的,无论上海还是北京,但为什么指责还那么多呢?光一个“用心”管用吗?而且,如果我们的配音已经到只有拿“用心”这种词汇来形容的地步,恐怕它已经岌岌可危了。这就像我们形容一个女人,我们可以说她魅力无穷,如果次之就说漂亮,再次之就说可爱,还次之就说有气质,最次我们也可以说她心灵美,如果什么都不沾,那这种人也不会出现在我们大众身边,不必劳神去形容了。我们可以宽容一个配音作品仅是“用心”配,但这是远远不够的,谁会知道你在用心配?谁会理睬你是不是用心配?就像现在很多单位都不招应届生,只要有3年以上工作经验的,于是有些人就抱怨:不让我工作哪来的经验?!可人家说:谁管你!
既然你执意认为哈利的配音比咕噜好,我一点办法也没有,我知道绝对是无法说通你的。但我想你最好不要包庇你所爱的事物,那样对你和你的所爱都没好处。你可以这么偏执,但我不希望上译厂跟你一起偏执,否则就只有——等着瞧吧。
最后,我想对不喜欢北京配音的人说几句。对于北京的配音我也有很多不满,虽然我也尽量地宽容它,甚至当着外人我也要为它辩护几句。但是存在问题一定是要说出来的,你可以选择背后说,偷偷地告诉他们,不必当着众人的面,既然你有本事认识业内人士。北京这边现在的确接了很多片子,于是很多人动不动就认为那是“猫腻”,那叫“近水楼台先得月”,我不知道这么猜疑有什么意思?我们有力气就用在窝里斗,本来喜欢配音的人就不多,可我们还分出几帮几派,打来打去,互相仇视。甚至做出反复投票的恶劣行为,让反对票在几天之内就能长出几百票!大家就不觉得这种行为很缺德吗?这让外人怎么看,这让本来就不喜欢配音的人怎么看,让业内人士怎么看?你说“用心”,不要以为只有上译才用心,哪里都一样,你没听出来很正常,就像我也同样没听出《哈利波特》用心一样。可是,那种糟糕的投票让用心制作的北京译制人员怎么想?也许有些人达成目的了——表示了对北京配音的不满,并且抵制了京译。但以为这样做就会有更多的片子反流到上海吗?如果不好哪都不好,中影公司并没有求着译制单位,他们可以轻易地选择只放原声片,而这似乎已经成了未来发展的趋势。而我们还在这么打呀打呀。只要有配音片,无论是哪配,都算是我们配音爱好者的福音,等哪天影院一概不放配音片了,看我们还说什么?全老实了!
萨哈拉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2009-02-19
16楼#
发布于:2004-06-19 15:38
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
下面引用由蔚影2004/06/18 10:13am 发表的内容:
火车跑得快、全靠车头带,想想译制导演是丁老师这样自我感觉良好的,就不用太奇怪了

说得好
欢迎光顾我的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1227658547
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
17楼#
发布于:2004-06-19 16:04
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
再顶一个!
lovewhitney君说指环的气声过重,试问阁下真的有去看过原版吗?任何看过原版的人都不会认为阁下口里所谓的“气声”是不合适的。那家伙出场本来就是“先问其气再闻其声”的。
顺便再说一句:我也是上海人,曾经的学校就在上译厂的马路对过,但是我觉得北京的确有许多地方都要优于我们这里的配音。 正如harry所说的,大家不要再斗了,把精力乖乖都放到业务上去吧!
 
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
lovewhitney
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-11-16
18楼#
发布于:2004-06-19 18:05
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
     (楼上这位好像有点抓狂了,难道阁下就是丁大婶不成?)我并没有抓狂,我很平静,我也不是什么“丁大婶”。我只是一位普通迷友。我无意在此同任何人发生“口角”,只是有些朋友倒是对我进行了长时间的“轮番轰炸”。其实和 harry 兄为了这种事发生争执也不是第一次了,我们的想法似乎永远都无法达成共识。别的我也不想多说了,只有一点,对上译是否可以宽容一些,不要老是抓着别人的“小辫子”不肯放。上译是不可以犯错的,只要有一点,就要大肆批判大肆宣扬。老实说我并不是听不得批评,我只是说这批评必须是建立在平等基础上的。而现在我丝毫没有这样的感觉。并且我发觉自从“上译门”事件之后人人都学会戴上有色眼镜来看上译,看上译的人,看上译的片子。其实中间的事外人谁也不了解,又何必要去深究呢?对于我来说我关心的只有他们的影片,别的一概不谈。
    另外harry 兄,我可是从没有来贬低过北影和八一的影片,而相反你们倒是喜欢抓着一点小事就开始大做文章,你自己感觉到吗?(或许你已经感觉不到了)。好了,我也不想为了这种话题争一下午,免得被别人说成是在“窝里斗”。我想还是让时间来证明一切。
    还有harry 兄,如果要说到“偏执”,你可是一点也不比我差呀!!!最后,祝你有一个愉快的周末!
19楼#
发布于:2004-06-19 22:57
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
[这个贴子最后由windwalker在 2004/06/18 05:05pm 第 1 次编辑]

lovewhitney同学,首先因为我喜欢译制片所以才会来这个网讨论,如果像您说的不喜欢看原声的话,那我何必来这个网。呵呵,之所以大家都喜欢配音所以才聚到这里。
我承认上译现在是开始培养人,我现在很少听上译的译制片所以我不可能妄加评论,我只是对於哈利波特就事论事,注意我说的只是哈利波特而已。况且新人再好,如果童自荣现在是新人的话,我是配音导演,我让他配恶汉,效果你应该可想而知了。那你觉得是我的失职,还是童的失职?作为一个配音导演她是最中心的,好刀用在好刃上,这就像做连线题一样。
指责配音导演的失职就像指责上译一样,那也是没办法的事情了。因为是一荣俱荣,一损俱损。哈哈
PS:我是刚看哈利波特2的内地版,我总之不能没看过就妄自菲薄吧?
2,为何常抓小辫子不放,那还不是有问题,没问题的话,大家没事干嘛鸡蛋里挑骨头?呵呵
小千
  • 最后登录
20楼#
发布于:2004-06-20 00:16
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
下面引用由windwalker2004/06/18 11:57pm 发表的内容:
为何常抓小辫子不放,那还不是有问题,没问题的话,大家没事干嘛鸡蛋里挑骨头?呵呵

抓住小辫子不放的恰恰是harry同学和他的亲密战友,我觉得lovewhitney同学是在和他论理,头脑不冷静的是谁呢?
21楼#
发布于:2004-06-20 02:16
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
[这个贴子最后由windwalker在 2004/06/18 08:32pm 第 1 次编辑]

下面引用由小千2004/06/18 06:16pm 发表的内容:
抓住小辫子不放的恰恰是harry同学和他的亲密战友,我觉得lovewhitney同学是在和他论理,头脑不冷静的是谁呢?

楼上的拜托请不要断章取义引用我的话,我只是阐明我对上译的哈利波特2的看法。无意因为什么北京或者上海什么的打口水仗,我就是觉得前两部的配音工作上海做的都不是很成功,尤其是在声音的连贯统一性上,为何不给北京做一次试试,如果说北京做砸了,对上海笃信的配音迷们再口诛笔伐北京的也可以啊。
毕竟天地是大家,讨论是自由的,观点是不同的,初衷却都是好的!
要不然就干脆让友薇姐这次做的时候考虑一下内地观众,统一做一个北京语版的。
像第一部华纳本来打算就做一个北京语版,所以让友薇姐考虑到语言用法的不同。第一部来讲,一些读音都是按照内地音走的,最明显的就是让老孙把乐色,说成垃圾。呵呵
而且罗恩的声音和原声很像。大家不妨好好买一部哈利波特2的DVD来看,就是既带台湾北京语,又带内地北京语的那种,再回过来讨论看看。
如果两种北京语都没有听过其中一种的话,哪有什么资格说上海的就是好呢?
PS: 如果说北京的真有气声问题的话,那上海的还不是后鼻音不过关。所以说是乌鸦说黑猪,谁比谁黑啊?还是冷静点吧!
小千
  • 最后登录
22楼#
发布于:2004-06-20 08:21
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
PS: 如果说北京的真有气声问题的话,那上海的还不是后鼻音不过关。所以说是乌鸦说黑猪,谁比谁黑啊?还是冷静点吧!
——不仅仅是北京,整个北方的配音界都有气声很重的问题。而且吊着嗓子讲话,一听就觉得假模假样的。如果说配音窜改了原片人物讲话的情绪,那么北方的配音可真是立下了首功。后鼻音的问题,北方普遍是太重了,上海哪些人不过关呢?请你具体指出好吗?不要危言耸听。
小千
  • 最后登录
23楼#
发布于:2004-06-20 08:39
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
另外,楼主可以算是海外华人了,难道把这点拿出来也可以增加评论的砝码吗?是显示公正性还是别的呢?
我想,中影公司将片子交给北京或者八一去配,无非是两个原因:1、他们的制作要价便宜;2、他们的制作周期快。并不是因为他们配得特别好。怎么也不想想,以前的很多片子为何不交给北京、八一去配呢?
lovewhitney
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-11-16
24楼#
发布于:2004-06-20 10:43
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
算了,别争了,进行这种有失公允的争论又有什么意思呢?大家歇会尔吧!
lovewhitney
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-11-16
25楼#
发布于:2004-06-20 10:45
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
还要谢谢“小千”同学对我的支持!!!
夏尔
  • 最后登录
26楼#
发布于:2004-06-20 14:28
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
[哈里·波特2]的配音实在不如[哈里波特1],哈里才是个12岁的小孩子,就算处于变声期,也不可能出那么成熟的男声,不是说金配得不行或者是其声音不好,就是不适合给12岁的孩子配音,显得过于成熟。。
还有就是麦格教授的配音,丁的声音过于年轻,和麦格的年纪极为不符,
27楼#
发布于:2004-06-21 10:43
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
比起《密室》我更喜欢《魔法石》的配音,虽然上译做得不错,但还是感觉欠了一点。
28楼#
发布于:2004-06-22 06:10
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
[这个贴子最后由windwalker在 2004/06/21 00:12am 第 1 次编辑]

下面引用由小千2004/06/19 02:21am 发表的内容:
PS: 如果说北京的真有气声问题的话,那上海的还不是后鼻音不过关。所以说是乌鸦说黑猪,谁比谁黑啊?还是冷静点吧!
——不仅仅是北京,整个北方的配音界都有气声很重的问题。而且吊着嗓子讲话,一听就觉得假模 ...

抱歉,我不是海外华人,我还在关注着配音的发展。你这帽子戴太高了。
2,南方人会有的后鼻音现象你说北方人也很多,那你说的话和评判的一切才该重新审视。
3,我作为一个观众,我有权将我的意见反馈,所以说,不论这次是照顾北京还是怜悯北京,我都会尽我所能将任务促给北京或台湾做。不是像你所说,我可以对上海说不。
4,你的话和歇斯底里只能证明你的涵养问题,不论你以后再怎么说我也不会说什么的了。有钱听个梅兰芳,没钱不听狗汪汪。至少, lovewhitney的所言可以以理服人,其他的,你自己想吧。
最后我只能说上译有您这样的拥护者不是上译的福音,也不是救世主,这样的话,上译终将走向衰亡。
苗苗
  • 最后登录
29楼#
发布于:2004-06-22 15:32
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
下面引用由小千2004/06/19 09:39am 发表的内容:
我想,中影公司将片子交给北京或者八一去配,无非是两个原因:1、他们的制作要价便宜;2、他们的制作周期快 ...

那么请问你又是怎么知道这两点的?不要是你自己想当然吧。
上译的近期的作品越来越差了,千人一面,都是一个丁建华,不懂她为什么年纪越大,嗓子却越尖细了,比她自己当年都不如。
小千
  • 最后登录
30楼#
发布于:2004-06-22 16:32
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
下面引用由苗苗2004/06/21 04:32pm 发表的内容:
那么请问你又是怎么知道这两点的?不要是你自己想当然吧。

明摆着的事实,地球人都知道。
31楼#
发布于:2004-07-23 19:33
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
[这个贴子最后由Haleigh721在 2004/07/23 10:51am 第 1 次编辑]

我觉得配音只有好坏,不分北京和上海!
江湖不笑生
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-04-22
  • 先锋碟报员
  • 爱心大使
32楼#
发布于:2004-07-23 23:03
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
大家这样吵来吵去的有意思吗?我们对问题的看法就不能求同存异吗?不管是上译还是八一他们都有缺点和优点,上译近几年的片子的确没什么新的突破,但我们也不能一味的去指责,八一厂的配音模式再现在来说很适合市场经济,但不要忘了配音是一门艺术它需要的是精心的制作和反复的磨合,这样才能出精品.大家来这里的目的我想不会是来打口水仗的吧,我们都很关心我们的配音事业,希望它向好的方向发展不管是南方还是北方我们都要多给一些鼓励和支持,大家静下心来不要再纠缠不休了,还是想一想我们现在该如何为配音事业做些什么吧,这才是我们的共同目标,只有团结起来我们才会立于不败之地,大家握手言和吧!一名痴狂的配音迷的忠告,谢谢大家!
[font= 楷体_gb2312] [size=6] 真的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血![/size][/font] http://hexun.com/jhbxs/default.html
33楼#
发布于:2004-07-24 08:56
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
我的天,这么大一场口水仗!明显感到了火气比天气温度高!对一部片子的不满意,尽可以拿出来讨论,为什么要人身攻击呢?喜欢某一个直到喜欢某一类都很正常,为什么要划分区域来战,有必要吗?配音的市场很繁荣吗?不要让杂七杂八的东西干扰我们正常喜爱配音艺术的心,影响我们的判断力,宽容一点,不好吗?
34楼#
发布于:2004-07-24 16:55
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
好莱坞商业片居多的今天,需要的是适应商业运作脚步的配音员。艺术这东西固然要存在,不过对於赶时间,赶进度的发条时代,艺术型的已经不再吃香了,现在需要的是多变的声音,而大陆现在正是缺少这样的声音。投资者希望用小成本钓大鱼,固定的制作费用摆在眼前,就看一人多声的应变力了。只是用一种声音卖巧的人,现在只有回家走人的份儿了。
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
35楼#
发布于:2004-07-24 18:13
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
这位的观点叫偶可真是闻所未闻,呵呵,要是您就是搞配音的,那我只能说一句:配音艺术传到你们这些人手上,可算是真完了
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
36楼#
发布于:2004-07-24 18:27
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
偶脑壳怎么一片空白捏。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
37楼#
发布于:2004-07-24 18:29
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
要是译制片真如这位楼主所言哪,我以后誓不再看配音影片,只看原版
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
38楼#
发布于:2004-07-24 18:35
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
哭啊!
我们的上译配音艺术真的一去不返啦!!
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
江湖不笑生
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-04-22
  • 先锋碟报员
  • 爱心大使
39楼#
发布于:2004-07-24 18:45
刚看了《哈利·波特与密室》的内地配音版,震惊!!
 好莱坞商业片居多的今天,需要的是适应商业运作脚步的配音员。艺术这东西固然要存在,不过对於赶时间,赶进度的发条时代,艺术型的已经不再吃香了,现在需要的是多变的声音,而大陆现在正是缺少这样的声音。投资者希望用小成本钓大鱼,固定的制作费用摆在眼前,就看一人多声的应变力了。只是用一种声音卖巧的人,现在只有回家走人的份儿了。

windwalker 这位朋友你的论点在下不敢苟同,艺术就是艺术,配音艺术在我们广大配音迷的心目中是至高无上的高雅艺术,同时她也是我们汉语言文化优秀的代表之一,我们在欣赏国外影片的同时又有幸听到了我国优秀的配音演员那优美动听的声音,这不是很好嘛。另外,这位朋友你可能是海外人士吧?在下奉劝老兄一句,艺术不等同于商品,如果将商业运作和艺术有机的结合起来也许可以共同开创一个新的辉煌时代,但艺术不是商品它的价值是永恒的!是由时间来衡量的!金钱至上的观点在配音艺术家们的面前是苍白无力的,看看上译的那些老艺术家们身居斗室却报着一腔‘愈穷愈坚,不坠青云之志’的信念,奉配音艺术为他们矢志不渝的终其一生的事业,相反我们能为他们做些什么哪?与其在这里打口水仗不如从现在起我们尽我们的所能为弘扬优秀的配音事业出一份力干一些事。
[font= 楷体_gb2312] [size=6] 真的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血![/size][/font] http://hexun.com/jhbxs/default.html
上一页
游客

返回顶部