monster6688
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-05-11
  • 社区明星
阅读:3588回复:19

[百度云]中国译制电影史[PDF高清水印版]

楼主#
更多 发布于:2015-04-17 09:12

图片:00000001.jpg





内容推荐                                    


谭慧编著的《中国译制电影史》以时间为轴,完整梳理了我国译制电影的一条发展脉络:从萌芽时期”外国电影在中国的译制发端”,到起步时期”新中国译制电影的诞生与快速增长”,再经过十年的蛰伏期,迎来了”佳作纷呈的改革开放大发展时期”,最终由于电视等其他娱乐形式的冲击,走向了衰落,而在新时期,随着网络的兴起,进入了对译制电影传统的突破与丢失的多元时期。                                                                        




目录


第一章 概述
第一节 什么是译制电影
第二节 译制电影的形式
第三节 中国译制电影的制作流程与创作团队
第四节 世界各国电影译制情况
第五节 中国译制电影发展的历史分期


第二章 萌芽时期(1949以前):外国电影在中国的译制开端
第一节 电影的传入与外国电影在中国的放映情况
第二节 外国电影在中国的译制渠道
第三节 外国电影片名翻译情况
一、使用中国传统意象和传统人物
二、采用成语或四字短语
三、使用中国古典诗词
四、融合中国传统道德                        
第一章 概述
第一节 什么是译制电影
第二节 译制电影的形式
第三节 中国译制电影的制作流程与创作团队
第四节 世界各国电影译制情况
第五节 中国译制电影发展的历史分期


第二章 萌芽时期(1949以前):外国电影在中国的译制开端
第一节 电影的传入与外国电影在中国的放映情况
第二节 外国电影在中国的译制渠道
第三节 外国电影片名翻译情况
一、使用中国传统意象和传统人物
二、采用成语或四字短语
三、使用中国古典诗词
四、融合中国传统道德
五、译名媚俗化
第四节 外国电影译制业从业人员


第三章 起步时期(1949-1965):新中国译制电影的诞生与快速增长
第一节 新中国第一部译制电影的诞生
第二节 从东北到上海
第三节 译制技术的形成与变革
第四节 苏联电影的大规模译制及其影响
一、对中国人民生活的影响
二、对中国电影艺术发展的影响
三、对中国的革命运动的影响
第五节 其他国家电影的译制
第六节 频频举办的国际电影周
第七节 锐意进取的长春电影译制人


第四章 蛰伏时期(1966-1976):“文化大革命”时期的译制电影
第一节 朝鲜电影和阿尔巴尼亚电影的热潮
一、朝鲜电影热潮
二、阿尔巴尼亚电影热潮
第二节 其他社会主义国家电影的引进
一、罗马尼亚电影
二、越南电影
三、南斯拉夫电影
第三节 “内参片”


第五章 繁荣时期(1977-1993):佳作纷呈的改革开放大发展时期
第一节 日益繁多的国际电影交流活动
第二节 译制环境的改善和译制技术的再次变革
第三节 人才辈出的上海电影译制业
一、第一代上海译制人
二、第二代上海译制人
三、上海译制人对中国电影译制事业所作出的贡献及其影响
第四节 新时期译制电影的新变化
一、数量多、地域广、类型丰富,但低成本的老电影多
二、日本电影
三、美国电影
四、法国电影
五、印度电影和墨西哥电影
六、社会主义国家电影
七、名著改编的电影
八、爱情电影


第六章 衰落时期(1994-2000):全球化浪潮与大片的引进
第一节 电影译制片的衰落与电视译制片的崛起
第二节 “大片”的盛行和译制片的消隐
第三节 从上海到北京


第七章 多元时期(2000年至今):新世纪电影译制片对电影译制传统的突破与丢失
第一节 网络字幕组的兴起
第二节 译制理论研究风生水起
第三节 新世纪传统译制机构的变革与存在的问题


附录一:长春电影制片厂译制电影(故事片)目录
附录二:上海电影译制片厂译制电影(故事片)目录
附录三:中国电影华表奖及中国电影金鸡奖优秀译制片获奖目录
主要参考文献
后记




注:

1. 水印内容为:monster6688@www.peiyin.com/bbs/





2. 禁止外传及一切不合理的利用














最新喜欢:

sonjaewooksonjae... 火腿小野猫003火腿小野猫0...
monster6688
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-05-11
  • 社区明星
1楼#
发布于:2015-04-17 09:13
阅读效果图:





图片:中国译制电影史[高清水印版].jpg


勇作
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2024-12-05
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
  • 最爱沙发
2楼#
发布于:2015-04-17 11:21
感谢朋友今天分享【中国译制电影史】[PDF高清水印版],辛苦了!!!
“翻译要有味,配音要有神。”
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
3楼#
发布于:2015-04-17 13:30
哈哈,有人为译制电影写史啦,难得,要看看怎么样。
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
蓝色月光1985
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-12-09
4楼#
发布于:2015-04-17 20:36
感谢楼主分享专业图书~~~好东西,难得有人来总结这个,我觉得应该有大学开设这种课程,要不还都只能停留在一部分人的行动上,得不到全民普及~~~
rs2195
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-15
  • 社区居民
5楼#
发布于:2015-04-18 16:20
作为一种电影类型,译制片发展脉络的确值得记载,谢谢楼主分享!
shadowy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-09-10
  • 先锋碟报员
6楼#
发布于:2015-04-19 09:32
珍贵资料啊,感谢楼主,这个一定要珍藏起来的
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
7楼#
发布于:2015-04-19 10:55
多少钱一本?谢谢!赶紧去买一本!
金刚山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-09
8楼#
发布于:2015-04-21 16:28
一、既然书被冠名《中国译制电影史》,那么中国译制电影史应该是中国大陆译制电影加香港译制电影加澳门译制电影再加台湾译制电影。中国大陆译制电影又分为长译(含原来的东影,现在的长影)、上译(含原来的上影)、京译(含原来的北影,现在的中影)、军译(八一厂),还有央视(含电影频道),等其它单位。我们所说的配音演员是指银幕上配汉语台词的演员。香港电影有许多大明星不会说汉语,或者说汉语不标准,也就是香港人的所说的国语,因此他们有专职国语配音演员,在大陆发行的香港电影,都是通过专职国语配音演员配音后上映。也有的是由大陆译制厂家配音,上译厂和长译厂都曾为香港电影配过音。台湾译制过许多外国的动画片和韩国影视剧,澳门我就不清楚了。香港澳门台湾电影产生了许多汉语配音演员,他们译制电影的历史是中国译制电影史一部分,不能因为他们国语不标准而否认他们在中国译制电影史的功能。至少他们为香港澳门台湾普及国语作出了贡献。在大陆译制片中,从上世纪四十年代末开始到上世纪结束是以上译和长译为主,进入本世纪,就是上译、长译、京译、军译为主。央视也译制了许多外国电影,通过电视播放,如上世纪三十四年代美国童星秀兰邓波儿的一些电影,其它厂家如峨影厂曾译制过印度影片《孔雀女》,青影厂曾译制过美国影片《爱情故事》。其它电视台也译制了不少外国影片。中国译制电影史不等于上译+长译+京译+军译,还要包括港澳台的译制电影。应该加一些章节来写港澳台的译制电影。
金刚山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-09
9楼#
发布于:2015-04-21 16:43
二、在介绍译制经典影片时,应侧重介绍该片在我国上映的情况和译制人员,对本片故事从略,对本片背景略为介绍即可。比如作者介绍上译的《王子复仇记》、《简爱》和《叶塞尼亚》就介绍得非常好,而长译的《流浪者》就介绍得差,只复叙故事情节,上映的情况不介绍。该片是长影译制的俄语版的印度电影,也是我国上映第一部印度电影,曾在我国两次上映,七九年复映,该片有一句经典台词“贼的儿子永远是贼”与回城知青产生了共鸣,产生了轰动效应,有的回城知青打出了“不当时代的拉兹”的横幅。丛连文和向隽殊配音相当出色。在本书中介绍译制人员时漏掉了为女一号的配音向隽殊老师,这是向隽殊老师的代表作,张桂兰老师是为女二号的配音。在介绍长译另一部译制片《两个人的车站》时也介绍得差,只介绍它是梁赞诺夫的爱情三部曲之一等等,就是不提孙敖和李真的配音,如果不是这两位大师的配音,又怎能获政府优秀奖,而成为一部译制经典。我们在写中国译制电影史一定要站在公平公正的立场上来写。



三、在介绍配音演员,第一代至第三代都适当的介绍一下,长译只介绍了第一代配音演员,著名配音演员金
四、本书还提到了中国配音网论坛,中国配音网论坛部分成员参加了上译厂的活动,他们也参加了长译厂的“长影译制片六十周年的活动”这里可提一下长译的这一活动。





三、在介绍配音演员,第一代至第三代都适当的介绍一下,长译只介绍了第一代配音演员,著名配音演员金毅、刘雪婷曾任长译厂厂长没介绍,从上世纪八十年代中期长译第三代配音演员倔起,女声代表金毅、刘雪婷,男声代表陆建艺、胡连华、王瑞等,这时期长译厂译制片明显的好于同期的上译厂译制片。在介绍长译配音演员丛连文时,只介绍了他的《流浪者》,他的另一部配音译制经典是《好兵帅克》没提到。而上译厂长只介绍了陈叙一、乔榛,还有曾任上译厂长杨成纯等人也可以一并介绍。








三、在介绍配音演员,第一代至第三代都适当的介绍一下,长译只介绍了第一代配音演员,著名配音演员金毅、刘雪婷曾任长译厂厂长没介绍,从上世纪八十年代中期长译第三代配音演员倔起,女声代表金毅、刘雪婷,男声代表陆建艺、胡连华、王瑞等,这时期长译厂译制片明显的好于同期的上译厂译制片。在介绍长译配音演员丛连文时,只介绍了他的《流浪者》,他的另一部配音译制经典是《好兵帅克》没提到。而上译厂长只介绍了陈叙一、乔榛,还有曾任上译厂长杨成纯等人也可以一并介绍。
四、本书还提到了中国配音网论坛,中国配音网论坛部分成员参加了上译厂的活动,他们也参加了长译厂的“长影译制片六十周年的活动”这里可提一下长译的这一活动。
举报 回复 喜欢(1)
 金刚山
金刚山
齐天大圣
齐天大圣
配音元1460元
威望1281点
贡献值0点
交易币0元
好评度59点
加关注 写私信
社区居民忠实会员
5楼#
发布于:2015-02-27 15:29 [编辑]
读谭慧的《中国译制电影史》有感 一文没法发表,老是出现敏感词.
举报 回复 喜欢
 配音眺望者
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
配音元19863元
威望4963点
贡献值0点
交易币0元
好评度3328点
加关注 写私信
网站建设奖现实互动奖社区居民忠实会员
6楼#
发布于:2015-02
jxh2k1
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-05
10楼#
发布于:2015-04-23 14:34
看看老译制片背后的故事,有些已经成为传奇!
炭火不吐出火焰,但是烧的时间很长———生命力的强大有时候表现为茂盛,有时候表现为持久。
雨竹
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-12-04
  • 社区居民
  • 忠实会员
11楼#
发布于:2015-04-23 18:18
谢谢楼主分享,虽有些贵,但资料难得,制作辛苦。
takeaua
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-12-04
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
12楼#
发布于:2015-04-26 15:27
好资源,谢谢楼主分享,这样的精品必须收藏,支持楼主
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,因为他们没有达到这个境界。
鼓上蚤
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-27
  • 社区居民
  • 忠实会员
13楼#
发布于:2015-05-01 16:48
有些东西书店还真不太容易见到,谢谢分享!
梁山地贼星
far912
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2015-09-17
14楼#
发布于:2015-07-02 21:10
很想看。。。可惜囊中羞涩。。。先马克之,感谢楼主的分享。
老花镜2800366
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-11
15楼#
发布于:2015-07-07 06:40
珍贵资料啊,感谢楼主分享,这个一定要珍藏起来的。
怀旧的年代
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-12-04
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
  • 最爱沙发
16楼#
发布于:2015-07-24 07:12
这部书很不错啊,是一本很全面的参考资料书啊
hsm3000
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-17
  • 社区明星
17楼#
发布于:2015-07-27 01:22
感谢分享谭慧的《中国译制电影史》,多了解些,多学习。
liheroes521
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-11-22
  • 最爱沙发
18楼#
发布于:2015-08-01 00:21
这个不错,百科大全了,收下
谢谢楼主的无私分享
爱生活,爱电影,爱分享
liheroes521
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-11-22
  • 最爱沙发
19楼#
发布于:2015-08-13 01:19
黄金70年,不荣忽视的70年。。。。。。。。。
爱生活,爱电影,爱分享
游客

返回顶部